<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357</id><updated>2012-02-14T22:07:19.767+01:00</updated><category term='ricette'/><category term='libri'/><category term='curriculum'/><category term='sysadmin'/><category term='php'/><category term='articles in english'/><category term='paradossi'/><category term='perl'/><category term='fumo'/><category term='matematica'/><category term='mac os x'/><category term='religione'/><category term='vrml'/><category term='consigli'/><category term='lisp'/><category term='lyrics'/><category term='prolog'/><category term='fisica'/><category term='arte'/><category term='letture'/><category term='alimentazione'/><category term='inglese'/><category term='spagnolo'/><category term='introduzione'/><category term='ecologia'/><category term='software'/><category term='unix'/><category term='functional programming'/><category term='video editing'/><category term='agnosticismo'/><category term='tv'/><category term='physics'/><category term='dialetto'/><category term='old computers'/><title type='text'>Pensieri</title><subtitle type='html'>Pensieri filosofici e non di un «pinco pallino qualunque» :-)</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>91</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-1543518560434035741</id><published>2012-02-03T11:59:00.033+01:00</published><updated>2012-02-05T10:17:22.402+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='articles in english'/><title type='text'>On recruiters, bad companies and the importance of company reviews by ex-employers</title><content type='html'>It is commonplace that companies try to hire the best workers they can, even if they are not good companies to work for, and recruiters only want to maximise their revenues. They usually don't mind if you are overqualified for a job and generally have no consideration at all for your expectations. They think that only salary and perks matter to job seekers, while usually, the opposite is true.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The most important thing is that you have to like your job. As a matter of fact, people don't change job just for a better salary or more benefits. If one decides to leave one's job, there is usually a number of complex reasons behind, because of the many implications such a change has. These include the effort it takes to get a new job, to adapt to the new working environment, to acquire the skills and experience to do well in the new position and sometimes even to relocate to another city.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You obviously preferred to avoid all the troubles involved in changing job often. This is why it is better, before accepting any job offer, to make sure that it is really the right job for you. Even if you are on the dole or very poor, by no means accept the first permanent job offer that comes your way. They may not deserve you and you would soon realize that. You better temp and drudge to make ends meet until the right steady jobs comes. Remember that stable jobs are not easy to get rid of, because of the required notice period, which may increase in time. A job that you don't like and can't dismiss right away can easily become a torture and affect negatively other aspects of your life.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Because of this some people prefer not to look into permanent jobs but only contract and temporary ones, even though this means giving up both benefits and work stability. It is true that most stable jobs are subjected to a probationary period, but even for getting out during this time there is a notice period to observe, which is usually shorter than the one that applies when you are confirmed (tenured), but still amounts to a significant fraction of the overall trial period duration. For instance, 15 days of notice over a probationary period of 3 months! When you resign, some companies may decide to lay you off earlier, but this is entirely "at the discretion of the company" itself, as most job contracts say.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is something hard to understand in terms of logic for holding back the wrong person during the notice period is no good, both for the company as for the employeer. But, of course, there is a logical explanation: companies usually use longer notice periods to punish employees with hard work and mobbing, and they take pleasure to do that even during probationary periods. Any notice period during one's trial period should not exceed one or two days by law! You better read your job contract carefully to spot such traps and ask for modification before you sign. That can save you fifteen days of useless anger and stress, because you won't get a good reference from that bad company in any case.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But the point is that it may be difficult to evaluate a company you have never worked for and you don't know anyone who has. Very little information about prospective employers crops up during job interviews. These are basically a one-way exchange of information in that interviewers mostly want to know about you and are not willing to reveal any weakness of the company, rather they highlight only its merits.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Furthermore, most jobs handled by recruiters are advertised using generic descriptions that tell you very little about how the job will actually be and even the exact skill set that is needed. One has to be suspicious about these adverts: there is usually something dodgy behind. This is no accident because the majority of permanent positions become available when other employees resign from the role and nobody will tell you the reason why your predecessor left. Even if you dare to ask for it, you often won't be told the truth. If this reason has to do with the company - as it usually does since you can safely assume the best jobs are kept rather than left - it is very likely the same problem will affect you too, sooner or later.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Remember, you, as a job seeker, have at least the right to refuse all job offers that are not up to your skills and level of expertise. Another advice is to try to get a job without a recruiter, but it may be difficult in some areas and industries. Anyway, there are some companies, both big and small, that do their recruitment in-house and you should prefer them to the ones that resort to external agencies. View this fact not as a mere indication that they are cutting corners, but rather like a good sign, that they don't trust recruiters.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For most jobs recruiters are not even able to assess candidates very well, because they lack all of the technical skill needed to do so. They can only help companies by doing some pre-screening work, which is often not needed, except in the case of very popular job offers with a lot of applicants, usually unqualified. Even in this case this selection can be accomplished in other more efficient ways, without the need for a recruiter. For instance, candidates can usually be more effectively put to the test through a technical questionnaire, either by email or on the Web. In the latter case this can be conducted interactively with some definite time limits applied. No recruiter can usually do better than that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Of course, there could be some honest and professional recruiters out there, but to my experience, the majority are just cheat. A safe assumption is that if a job is blindly advertised through a recruiter it is usually because the company cannot find anybody who wants to fill that position and hence it is unlikely it is a good job.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Once a recruiter finds you a position and appoints an interview, it will probably ask you to stop looking and applying for other positions and even to turn down all other pending offers. Don't do either of them! The only offer you should turn down immediately is that of the recruiter who is telling you to do so, because this is an attempt to violate your rights as a job seeker and by no means is in your interests. In fact, you can't be sure to get and like the proposed job until after the interview, and if you don't you may loose both time and other better opportunities. The labour market is a free market, workers aren't slaves. Nobody has your sole.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Surprisingly enough, there are very few web sites where you can read reviews by ex-employers, which could be very helpful to assess a company that makes you a job offer. To my knowledge the best one is &lt;a href="http://www.hallway.com/"&gt;www.hallway.com&lt;/a&gt;. Glassdoor is another one, but reviews are censored and you won't be completely free to express your opinion. I advice you to avoid it. I doesn't even deserve I put a link to it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We should all review past companies we have worked for because in doing so we would help others and ultimately ourselves to avoid any bitter disappointment, which costs us both time and money. Surely, more sites like Hallway are needed, but it seems that bad companies and dishonest recruiters don't like them. They don't want the truth to be revealed so that more people can fall into their traps. I hope some company-review sites targeted to the European job marked will shortly appear, but meanwhile we can all use &lt;a href="http://www.hallway.com/"&gt;Hallway&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-1543518560434035741?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/1543518560434035741/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=1543518560434035741' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/1543518560434035741'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/1543518560434035741'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2012/02/company-reviews-by-ex-employers.html' title='On recruiters, bad companies and the importance of company reviews by ex-employers'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-4136320956423719234</id><published>2012-02-01T21:15:00.025+01:00</published><updated>2012-02-01T22:38:04.062+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lyrics'/><title type='text'>S'ì fosse foco, arderei 'l mondo - If I were fire, I would burn the world</title><content type='html'>A taste of Italian poetry for all the Italian students out there...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Legend:&lt;br /&gt;D - &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=ZO3LbaX-N_k"&gt;De André's set-to-music version&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;G - &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=nTvB4qmoFwY"&gt;Version read by Vittorio Gassman&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;I - modern everyday Italian&lt;br /&gt;E - literal English translation&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;D: &lt;b&gt;S'i' fosse foco, arderei 'l mondo;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;G: S'io fossi foco arderei il mondo;&lt;br /&gt;I: Se (io) fossi fuoco arderei il mondo;&lt;br /&gt;E: If I were fire, I would burn the world;&lt;br /&gt;Ntd: Al tempo di Cecco Angiolieri "fosse" era usato per la prima persona singolare. Oggi si usa per la terza persona singolare e per la prima si usa "fossi".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;D: &lt;b&gt;s'i' fosse vento lo tempesterei;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;G: s'io fossi vento lo tempesterei;&lt;br /&gt;I: se (io) fossi vento lo tempesterei;&lt;br /&gt;E: if I were wind, I would blow it down;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;D: &lt;b&gt;s'i' fosse acqua i' l'annegherei;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;G: s'io fossi acqua io l'annegherei;&lt;br /&gt;I: se fossi acqua io l'annegherei;&lt;br /&gt;E: if I were water, I would drown it;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;D: &lt;b&gt;s'i' fosse Dio mandereil' en profondo;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;G: s'io fossi Dio mandereilo en profondo;&lt;br /&gt;I: se fossi Dio lo manderei all'inferno;&lt;br /&gt;E: if I were God, I would send it to hell;&lt;br /&gt;Ntd: "nel profondo" significa "all'inferno", che all'epoca si credeva essere nella parte più profonda o interna della terra. Si può usare ancora in questo senso nell'italiano moderno, ma ho preferito chiarire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;D: &lt;b&gt;s'i' fosse Papa, sare' allor giocondo,&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;G: s'io fossi Papa starei allor giocondo,&lt;br /&gt;I: se (io) fossi Papa, allora mi divertirei,&lt;br /&gt;E: if I were the Pope, then I would enjoy myself,&lt;br /&gt;Ntd: giocondo significa lieto, sereno, che prova gioia, diletto, che si diverte (come in questo caso) ma anche che dà gioia, piacere, divertimento.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;D: &lt;b&gt;tutti i cristiani imbrigherei;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;G: ché tutti i cristian tribolerei;&lt;br /&gt;I: a metter tutti i cristiani uno contro l'altro;&lt;br /&gt;E: playing all the Christians off against each other;&lt;br /&gt;Ntd: briga significa molestia, fastidio (prendersi la briga di qualcosa) ma anche lite, contrasto (attaccar briga). imbrigare è un vecchio verbo non più molto usato che significa mettere in contrasto, briga appunto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;D: &lt;b&gt;s'ì fosse 'mperator, sa' che farei?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;G: s'io fossi imperador sa' che farei?&lt;br /&gt;I: se (io) fossi imperatore sai che farei?&lt;br /&gt;E: if I were Emperor, you know what I'd do?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;D: &lt;b&gt;a tutti mozzerei lo capo a tondo.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;G: a tutti mozzerei lo capo a tondo.&lt;br /&gt;I: a tutti mozzerei lo capo a tondo.&lt;br /&gt;E: I would chop off heads all around.&lt;br /&gt;(alternative: I would chop off everybody's head)&lt;br /&gt;Ntd: in/a tondo significa tutt'intorno ma anche in cerchio (girare in tondo)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;D: &lt;b&gt;S'ì fosse morte, andarei da mio padre;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;G: S'io fossi morte, andarei da mio padre;&lt;br /&gt;I: Se (io) fossi morte andrei da mio padre;&lt;br /&gt;E: If I were death, I would go to see my father;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;D: &lt;b&gt;s'ì fosse vita fuggirei da lui;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;G: s'io fossi vita fuggirei da lui;&lt;br /&gt;I: se (io) fossi vita fuggirei da lui;&lt;br /&gt;E: if I were life, I would run from him;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;D: &lt;b&gt;similemente faria da mi' madre.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;G: similimente faria de mi' madre.&lt;br /&gt;I: similmente farei con mia madre.&lt;br /&gt;E: I would do the same with my mother.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;D: &lt;b&gt;S'ì fosse Cecco com'ì sono e fui,&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;G: S'io fossi Cecco quale sono e fui,&lt;br /&gt;I: Se (io) fossi Cesso come (io) sono e fui/sono stato,&lt;br /&gt;E: If I were Cecco, as I was and am,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;D: &lt;b&gt;torrei le donne giovani e leggiadre&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;G: torrei le donne giovani e leggiadre&lt;br /&gt;I: prenderei le donne giovani e leggiadre/carine&lt;br /&gt;E: I would take the young, pretty women&lt;br /&gt;(alternative: I would take the young, graceful women)&lt;br /&gt;Ntd: leggiadro significa pieno di grazia, eleganza, gentilezza. Torre è un verbo poetico o obsoleto ora sostituito da togliere (che termina con una desinenza standard, -ere, all'infinito). E significa levare, portar via, privare qualcuno di qualcosa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;D: &lt;b&gt;e vecchie e laide lasserei altrui.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;G: e vecchie e laide lassereile altrui.&lt;br /&gt;I: e le vecchie e laide/brutte le lascierei agl'altri.&lt;br /&gt;E: and leave the old and the ugly for others.&lt;br /&gt;Ntd: laido significa che suscita ribrezzo, ripugnanza, che fa schifo. Significa anche osceno, turpe, ma non è questo il caso.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-4136320956423719234?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/4136320956423719234/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=4136320956423719234' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/4136320956423719234'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/4136320956423719234'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2012/02/si-fosse-foco-arderei-l-mondo-if-i-were.html' title='S&apos;ì fosse foco, arderei &apos;l mondo - If I were fire, I would burn the world'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-8500384105010678058</id><published>2012-01-27T19:06:00.003+01:00</published><updated>2012-01-30T16:21:36.701+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglese'/><title type='text'>I mille dubbi dell'inglese - Scelta delle parole</title><content type='html'>&lt;h4&gt;much, many, a lot of&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;Onde evitare errori nell'uso di queste parole come quantificatori, tenete presenti le seguenti regole, che come al solito in inglese non sono così pulite come in italiano:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;much&lt;/b&gt;, molto/molta, tanto/tanta un granchè (in frasi negative)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Much si usa con i sostantivi &lt;a href="http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv192.shtml"&gt;non numerabili&lt;/a&gt; e le frasi interrogative in cui ci si aspetta una risposta negativa o negative. Non si usa con le frasi positive, a meno che non sia preceduto da too, as, so.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"I have much time" è errato&lt;br /&gt;Si dice "I have a lot of time" oppure "I have plenty of time"&lt;br /&gt;perchè la frase è positiva, nonostante time sia non numerabile. E' corretto invece "I haven't much time" (frase negativa) oppure Do you have much time? Hai molto tempo? (interrogativa).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Altri esempi corretti:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I don't have/I haven't got (very) much money. Non ho molto denaro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I paid twice as much money. Ho pagato il doppio (dei soldi)&lt;br /&gt;That woman has so much money. Quella donna ha così tanti soldi.&lt;br /&gt;My wife spends too much money on clothes. Mia moglie spende troppi soldi in vestiti.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;many&lt;/b&gt;, molti/molte, tanti/tante&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si usa con i sostantivi plurali numerabili, in qualsiasi tipo di frase (anche se meno spesso con le frasi affermative, in quanto considerato formale). Nelle domande ci si aspetta una risposta negativa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I don't have many apples.&lt;br /&gt;Do you have many friends?&lt;br /&gt;Many people come here in summer (formale)&lt;br /&gt;He has many good friends from Harvard University (formale)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;a lot of&lt;/b&gt;, molto/tanto, un sacco di&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si usa con sostantivi sia numerabile sia non numerabili nella frasi affermative (informale) e nelle domande in cui ci si aspetta una risposta positiva.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I have a lot of friends.&lt;br /&gt;I have a lot of time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Do you want a lot of pizza? (mi aspetto che uno voglia mangiare molto)&lt;br /&gt;Confronta con: Do you want much pizza? (insolito, mi aspetto che uno non voglia mangiare molto)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lots è un'alternativa informale a "a lot of":&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I have lots of time.&lt;br /&gt;I have a lot of time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;every day o everyday&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;Hanno funzioni grammaticali diverse e non vanno confusi. everyday è un aggettivo (quindi precede un sostantivo) e significa di tutti i giorni, quotidiano:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is not an everyday occurrence&lt;br /&gt;Questa non è una cosa che capita tutti i giorni&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;These shoes are great for everyday wear&lt;br /&gt;Queste scarpe sono ottime per l'uso quotidiano&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Don't use the everyday dishes - it's a special occasion&lt;br /&gt;Non usare i soliti piatti - è un'occasione speciale&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Car accidents on this road are an everyday occurrence&lt;br /&gt;Gli incidenti stradali su questa strada sono un evento quotidiano/sono all'ordine del giorno&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You shouldn't wear an everyday outfit to the wedding&lt;br /&gt;Non dovresti metterti/indossare il vestito di tutti i giorni per il matrimonio&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;every day (staccato) è sinonimo di each day e significa "tutti i giorni", "ogni giorno", quotidianamente. Si tratta di un avverbio formato da un aggettivo (every) più un nome (day):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I go to the park every day&lt;br /&gt;Vado al parco ogni giorno&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I have to work every day this week except Friday&lt;br /&gt;Questa settimana devo lavorare tutti i giorni tranne venerdì&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Every day I feel a little better&lt;br /&gt;Mi sento un po' meglio ogni giorno che passa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Singolare o plurale?&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;I &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_collective_nouns"&gt;nomi collettivi&lt;/a&gt; sono considerati plurali in BrE e singolari in AmE, di conseguenza richiedono il verbo coniugato al plurale (are se (to) be) in BrE e al singolari in AmE (is se (to) be). Alcuni nomi collettivi:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;government, police, staff, sheep&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I sostantivi numerabili aventi un plurale irregolare non pongono alcun problema, bisogna solo riconoscere che la forma irregolare è plurale e usare un verbo al plurale sia in BrE sia in AmE,  ad es. the child/person is/the children/people are.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Da notare che esiste anche il plurale regolare di person, &lt;a href="http://www.dailywritingtips.com/people-versus-persons/"&gt;persons&lt;/a&gt;, che significa individui nel linguaggio formale, specie se si sta parlando di un numero definito di persone. peoples esiste pure ma ha un significato diverso: genti, popoli, gruppi etnici. Entrambi questi termini (persons e peoples) vanno usati solo in questi contesti particolari. Notare che si può sostiuire persons con individuals, gli individui, i singoli. Fate attenzione che gente è singolare in italiano, ma people è plurale in inglese e quindi a differenza di gente richiede il verbo al plurale.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I sostantivi non numerabili (advice, furniture, information) sono considerati singolari, pertanto vanno sempre seguiti da un verbo al singolare. In inglese per indicare un singolo pezzo d'informazione o di mobilia bisogna usare a piece of, anche in questo caso il verbo va coniugato al singolare!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La congiunzione correlativa either/neither ... or ... è singolare o plurale a seconda del numero del secondo soggetto (quello dopo or). Al contrario both ... and ... è sempre plurale, in quanto i due elementi sono considerati insieme. Accade lo stesso in italiano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I pronomi indefiniti everybody/somebody/someone/everyone/anyone sono sempre singolari. Fate attenzione quindi: anche se state pensando di tradurre "tutti" con "everybody", ricordate che il verbo va messo al singolare: everybody is, non everybody are!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'è una diatriba senza fine a &lt;a href="http://www.guardian.co.uk/news/datablog/2010/jul/16/data-plural-singular"&gt;proposito di data&lt;/a&gt;, se sia singolare o plurale. Chiaramente l'inglese avrebbe bisogno di più di una riforma. Usatelo al singolare e buonanotte. "L'inglese è una lingua inutile" disse una volta un anonimo professore di latino.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Come indicare l'età&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;La parola chiave è (years) old in inglese, anni in italiano...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How old are you?&lt;br /&gt;Quanti anni hai?&lt;br /&gt;I'm eleven years old.&lt;br /&gt;Ho undici anni.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'll be thirty-five years old tomorrow.&lt;br /&gt;Domani compirò trentacinque anni.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This whisky is ten years old.&lt;br /&gt;Questo whisky è invecchiato dieci anni.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;...  può essere anche sottintesa:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a girl of 25&lt;br /&gt;una ragazza di 25 anni&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You're only sixteen, you're not old enough to buy booze!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;... o usata come aggettivo (e notate il singolare!)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a six-year old&lt;br /&gt;un bambino di sei anni&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a forty-year-old man&lt;br /&gt;un quarantenne&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;the, a/an o niente?&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;In inglese come in italiano, gli articoli indefiniti vanno usati per riferirsi a qualcosa di indefinito, non specifico, uno di un certo numero di cose simili, uno qualsiasi appunto. Confrontate:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I would like an apple.&lt;br /&gt;Vorrei una mela (una mela qualsiasi, non importa quale!)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I want the apple over there&lt;br /&gt;Voglio quella mela (lì) (una mela specifica, definita o un particolare membro di un gruppo, una cesta di frutta mista in questo caso)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tutto sembra facile, ma attenzione che in molti idiomi, rispetto all'italiano, l'inglese preferisce utilizzare l'indeterminativo al posto del determinativo. Ad es.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(to) make a difference fare la differenza&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;l'uso dell'indeterminativo qui è logico in quanto la differenza di cui si parla è solo una di tutte le possibili differenze che possono essere fatte. D'altro canto anche nell'idioma italiano italiano l'uso del determinativo non è illogico, in quanto generalmente si parla di fare la differenza in un caso particolare, quindi si sta parlando di una specifica differenza. La differenza (scusate il gioco di parole!) d'uso degli articoli nelle due lingue pertanto in questi casi è di carattere idiomatico.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un altra difficoltà riguarda l'uso del determinativo, che in inglese viene omesso in molte situazioni in cui in italiano è invece sempre espresso (anche se ci sono casi di omissione idiomatica anche in italiano, per es. diciamo "il mio cane", ma "mia cugina", si omette il determinativo solo perchè si sta parlando di una parentela, anche se si dovesse specificare precisamente di chi si tratta: "mia cugina Maria").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In genere (ossia come regola generale) in inglese se c'è solo un'instanza di qualcosa (o anche di più cose), si tratta di qualcosa di unico e particolare allora the va usato:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;the Great War&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;va anche usato quando si vuole parlare di un tipo particolare di qualcosa, non qualsiasi:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Languages are ambiguous.&lt;br /&gt;Le lingue sono ambigue.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The English language is ambiguous.&lt;br /&gt;L'inglese è ambiguo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;the va sempre usato davanti ai numeri ordinali perchè si riferiscono a qualcosa di particolare o unico, quindi rientrano nella regola precedente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;the first&lt;br /&gt;the second&lt;br /&gt;...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ad es.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On July 20, 1969, Commander Neil Armstrong became the first man on the moon&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ci può solo essere un primo uomo a sbarcare sulla luna e c'è anche una sola luna.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Similmente si usa the davanti ai superlativi, per lo stesso motivo: ci può essere solo un oggetto o una persona al superlativo (in assoluto o in un gruppo):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I want the biggest banana&lt;br /&gt;the best photo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quando si parla di qualcosa in generale, ovvero si vuole descrivere un'intera categoria o tipo di cose si può usare un sostantivo plurale senza articolo oppure singolare con articolo. In quest'ultimo caso anche se si usa il determinativo, il nome va inteso in senso generico, come in italiano:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Computers do not really understand natural languages&lt;br /&gt;(sbagliato the computers, davanti a sostantivi plurali generici non ci va alcun articolo!)&lt;br /&gt;The computer does not really understand natural languages.&lt;br /&gt;Il computer in realtà non capisce le lingue.&lt;br /&gt;I computer non capiscono realmente il linguaggio naturale&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I like apples&lt;br /&gt;Mi piacciono le mele (tutte le mele, le mele in generale)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Apples are round.&lt;br /&gt;Le mele son rotonde.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The va sempre usato con nomi di oceani, mari, fiumi, deserti:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;the Mediterranean Sea&lt;br /&gt;the Atlantic Ocean&lt;br /&gt;the Esk River&lt;br /&gt;the Sahara Desert &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;e per indicare riferimenti univoci sul globo terrestre:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;the Equator&lt;br /&gt;the North Pole&lt;br /&gt;the tropic of Capricorn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Infine anche i nomi generici non numerabili di solito non prendono l'articolo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tea is good for your health&lt;br /&gt;Il tè fa bene alla salute&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;in o into, on o onto?&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;Questa è una fonte di continua confusione, spero di fare chiarezza! Questa non è che una goccia nel mare comunque, dal momento che l'&lt;a href="http://www.englishclub.com/vocabulary/prepositions.htm"&gt;inglese ha più di 100 preposizioni e locuzioni varie&lt;/a&gt;, il cui uso è idiomatico e spesso vi sono delle sottili differenze e numerose eccezioni.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Prima di tutto la differenza tra in /In/ e into /"IntU, "Int@/ è qualcosa che non facciamo in italiano: quando entrambe le proposizioni rispondono alla domanda "dove?", "in" denota un posto (uno spazio chiuso, una posizione geografica, un mezzo stampato, etc) dove una persona o una cosa, che sia ferma o in moto, si trova, mentre "into" denota movimento o entrata di qualcosa/qualcuno verso l'interno di qualcos'altro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He went into the room (in sarebbe strano qui!)&lt;br /&gt;Entrò nella stanza.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pertanto l'uso di in o into per indicare un luogo dipende dal verbo: se il verbo suggerisce stato in luogo si usa "in", se indica moto in luogo bisogna usare "into", che rappresenta l'unione di  in e to. In altri termini se qualcosa è inizialmente fuori e al compimento dell'azione risulta dentro e esprimiamo ciò tramite un verbo di moto, un verbo che indica movimento, è più corretto usare into. Confrontate:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Please keep the document in your file&lt;br /&gt;Per favore, tieni il documento nel raccoglitore&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Please put the document into your file&lt;br /&gt;Per favore, metti il documento nel raccoglitore&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se invece qualcosa è già dentro, non occorre fare alcuno spostamento verso l'interno. In questi casi va usato in, non certo into che sarebbe del tutto sbagliato:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Where are you? I'm in the bathroom&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Naturalmente into viene usato anche in situazioni in cui il concetto di movimento, il "dove" a cui la preposizione risponde, è del tutto figurato o metaforico:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My brother is in the navy (into sarebbe sbagliato qui, non v'è alcun movimento!)&lt;br /&gt;Mio fratello è/sta in/nella marina.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He went into the army&lt;br /&gt;Si arruolò&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;She went into business (qui into indica un cambiamento, un movimento figurato)&lt;br /&gt;Si mise in affari&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Come into my world&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Two into six is three&lt;br /&gt;Il sei nel due ci sta tre volte&lt;br /&gt;Sei diviso due fa tre&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Questa è la regola, ma non è una regola ferrea, per lo meno non da entrambi i lati. Con i verbi che indicano movimento in può essere talvolta usato al posto di into (anche se into è più chiaro), mentre con i verbi che non indicano movimento è sempre un errore usare into, l'aggiunta di quel to non può essere in alcun modo giustificata. Ad es. è corretto dire:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;She dived into the lake.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ma anche:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;She dived in the lake.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In quest'ultimo caso si vuole mettere in evidenza solo la posizione in cui il soggetto si trova come risultato dell'azione (dentro, immersa nel lago), mentre nel primo caso, quando si usa into si mette in evidenza sia la direzione che il risultato del movimento. La preposizione "in" in questo caso si può vedere come legata al verbo, ovvero (to) dive in significa tuffarsi, l'equivalente del nostro riflessivo, infatti non tutti i riflessivi italiani lo sono in inglese.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quindi, riprendendo un esempio di prima, è anche accettabile dire:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Please put the document in your file&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;in quanto molte persone non si curano di fare questa sottile differenza tra in e into in alcuni casi. L'archivio è il posto usuale dove vengono tenuti i documenti, questo si vuole dire usando "in" qui, anche se il verbo esprime movimento, l'enfasi viene posta sulla posizione in cui l'oggetto (il documento) si deve trovare (nell'archivio), non tanto nell'azione di spostamento.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Invece è sicuramente sbagliato usare into con (to) keep:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Please keep the document into your file&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;o altri verbi che indicano stato in luogo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A girl is sitting in the car (sbagliato into qui)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La differenza d'uso di in e on è piuttosto semplice, in quanto simile all'italiano:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Please put the keys onto/on the table.&lt;br /&gt;Per favore, metti le chiavi sul tavolo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Please leave the keys on the table (onto sbagliato qui)&lt;br /&gt;Per favore, lascia le chiavi sul tavolo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ovvero mentre in significa all'interno, dentro, "on" significa "di sopra", indica il contatto con una superficie (a volte anche in senso figurato!). Il tavolo è un corpo rigido, impenetrabile e quindi bisogna per forza usare on invece di in. Lo stesso anche per un divano, anche se non è perfettamente rigido, non è comunque qualcosa in cui si entra e si rimane dentro: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The cat jumped onto/on the sofa&lt;br /&gt;The cat lay on the sofa all afternoon (onto sbagliato qui)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A complicare le cose ci sono altri usi idiomatici e diversi significati di into.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quando into precede un'espressione temporale, come il nome di un mese, una parte della giornata etc, significa "fino a". Quest'uso potrebbe sembrare piuttosto strano e in effetti è un po' azzardato: si può giustificare solo come una specie di analogia spaziale - il fatto di essere "dentro" un mese o un momento della giornata.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;far/long into the night&lt;br /&gt;fino a tarda notte&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The snow lingered on the ground well into April&lt;br /&gt;La neve persistette fino ad Aprile.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dagli anni '60 si è diffusa un'espressione colloquiale (to) be into sth, che significa essere appassionato, interessato, patito, interessarsi:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'm into sports&lt;br /&gt;M'interesso di sport, faccio sport, sono uno sportivo patito, ecc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;questa espressione è piuttosto informale. In situazioni formali meglio dire&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am (deeply) interested in sports, I am involved in sports&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Infine fate attenzione a non confondere into (tutto attaccato) con in to (seguito da il "to" dell'infinito):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rachel dived back in to rescue the struggling boy&lt;br /&gt;Rachele è tornata indietro a nuoto per soccorrere il ragazzo in difficoltà&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;qui to appartiene al verbo (to rescue) e significa "allo scopo di", non "dove". Se la frase fosse stata:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rachel dived back into the water&lt;br /&gt;Rachele è tornata a nuotare nell'acqua&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;in questo caso ci vuole into. Nella prima fare "into" seguito da rescue non avrebbe senso, quindi è facile capire che in e to devono essere separati nella grafia e anche nella pronuncia una lieve pausa tra in e to e un cambio d'intonazione è richiesto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Massive storm coming in to the west coast&lt;br /&gt;Forte temporali in arrivo sulla costa occidentale&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Qui in fa parte del verbo che in forma completa è (to) be coming in, equivalente al nostro "stare per arrivare" e to è una preposizione che non ha niente a che fare con in e into, ma significa a, su.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sia in, into, on e onto poi non solo si accompagnano come preposizione ai verbi per specificare dove avviene o risulta l'azione, ma a volte ne alterano anche il significato, formando i cosiddetti verbi frasali (al pari di molte altre preposizioni).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vale a dire che in alcuni casi la preposizione che segue il verbo ha un significato ovvio, corrispondente all'italiano, in altri meno ovvio, per lo meno partendo dal significato del verbo base. Noi italiani abituati ad avere significati abbastanza precisi e univoci per ciascuna parola e generalmente non assegniamo un significato totalmente diverso al verbo solo perchè è seguito da una preposizione, preferiamo utilizzare un verbo diverso per ogni significato o sfumatura di significato! In inglese invece si riutilizza lo stesso verbo, col risultato che molti verbi frasali sono contro-intuitivi o ambigui e vanno quindi imparati a memoria, non sono affatto facili da indovinare.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ad es. ecco un elenco (incompleto) di idiomi o verbi frasali che usano into.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(to) bump into imbattersi in, incontrare per caso, sbattere contro&lt;br /&gt;(to) cajole sb into doing sth persuadere qn a fare qc (allettandolo)&lt;br /&gt;(to) come into operation entrare in funzione/vigore&lt;br /&gt;(to) come into possession of venire in possesso di&lt;br /&gt;(to) crumple sth into a ball appallottolare qc&lt;br /&gt;(to) delve into approfondire, far(e) ricerche in, frugare/rovistare in, nscavare in&lt;br /&gt;(to) empty sth into svuotare qc dentro&lt;br /&gt;(to) gain an insight into sth farsi un'idea di qc&lt;br /&gt;(to) give an insight into dare un'idea di&lt;br /&gt;(to) go into a trance andare in trance&lt;br /&gt;(to) go into hibernation andare/essere in letargo&lt;br /&gt;(to) go into sth in depth approfondire&lt;br /&gt;(to) go into the draw partecipare al sorteggio&lt;br /&gt;(to) inquire into indagare/informarsi su, fare ricerche su&lt;br /&gt;(to) inveigle (sb into doing sth) /In"vEIgl/ allettare (qn a fare qc)&lt;br /&gt;(to) knock a nail into sth piantare un chiodo in qc&lt;br /&gt;(to) log into sth accedere a qc, fare il login su qc&lt;br /&gt;(to) plop sth into sth far(e) cadere qc in qc (di liquido)&lt;br /&gt;(to) plunk sth into sth riversare qc in qc&lt;br /&gt;(to) put into words^Ispiegare a parole&lt;br /&gt;(to) rush into (sth) lanciarsi (in qc) senza riflettere, prendere (qc) senza pensarci su&lt;br /&gt;(to) sneak into infilarsi furtivamente in, intrufolarsi in&lt;br /&gt;(to) take (sth) into account/consideration prendere (qc) in considerazione, tener conto che/(di qc)&lt;br /&gt;(to) zap into town fare un salto in città&lt;br /&gt;(to) cast into gettare ne&lt;br /&gt;(to) charge into irrompere ne, precipitarsi in&lt;br /&gt;(to) climb into infilarsi&lt;br /&gt;(to) drive sth into portare qc dentro&lt;br /&gt;(to) fold sth into incorporare/mescolare/unire qc ne&lt;br /&gt;(to) funnel sth into/through /"fVnl/ fare passare qc in/attraverso&lt;br /&gt;(to) gaze into guardare fisso ne&lt;br /&gt;(to) get into andare a&lt;br /&gt;(to) get into mischief cacciarsi nei guai, combinare birichinate&lt;br /&gt;(to) run into incontrare, trovare, trovarsi&lt;br /&gt;(to) settle into abituarsi, ambientarsi&lt;br /&gt;(to) tap into entrare, inserirsi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bisogna fare molta attenzione che negli idiomi non sempre l'uso della preposizione in e into segue una logica, quella del movimento, esposta prima. Ad es. si deve dire:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I was born into a rich family&lt;br /&gt;Provengo da/sono nato in una famiglia benestante/facoltosa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;non si può usare "in" qui e la cosa dipende dal contesto (la parola family!). Non è che ci sia poi un concetto di movimento, a meno che uno non cavilli sul fatto che nascere implica un certo "movimento" nella vagina o in senso figurato intenda che qualcuno sia stato portato dalla cicogna o entri in una famiglia. In realtà qui è meglio intendere l'uso di into invece di in come qualcosa di idiomatico e apprendere l'intera espressione come una frase fatta. È infatti corretto usare "in" con lo stesso verbo (to) be born se si vuole dire quando o dove si è nati piuttosto che in che tipo di famiglia si è nati. Questo testimonia come sia contestuale e idiomatico l'uso delle preposizioni in inglese, spesso più che in italiano!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;soon, right away or right now?&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;right away significa immediatamente, subito. right now pure lo stesso e si può quindi tradurre come immediatamente, subito, ma c'è una sottile differenza che noi non facciamo in italiano quando usiamo adesso o ora. Dal momento che now significa "adesso, ora", un altro modo per tradurre right now in italiano è "proprio adesso", che è la sua traduzione letterale. Right away significa probabilmente più tardi, mentre right now significa sicuramente proprio in questo momento. In altri termini, right away significa quanto prima possibile (as soon as possible), che vuol dire adesso o tra un po', ma non necessariamente adesso (anche se potrebbe significare adesso), mentre right now significa sempre adesso, assolutamente immediatamente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Go there right now&lt;br /&gt;Vacci (proprio) adesso/ora, immediatamente, subito&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Go there right away&lt;br /&gt;Vacci adesso/ora, quanto prima&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La differenza diventa importante nel passato, perchè right now non può essere utilizzato in questo caso, così come ora in italiano:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When I received your request last Wednesday, I mailed the package to you right away.&lt;br /&gt;Quando ho ricevuto la tua richiesta venerdì scorso, ti ho subito/immediatamente spedito il pacco&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My wife called me to dinner, and I went right away.&lt;br /&gt;Mia moglie mi ha chiamato per pranzare/per il pranzo, e sono andato subito/immediatamente/appena possibile.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nel passato right away significa, similmente al presente, "as soon as it was possible". Ma allora come si dice right now al passato? La forma passata di right away è right then:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I want to finish writing the letter right now.&lt;br /&gt;Voglio finire di scrivere la lettera adesso/ora, immediatamente, subito&lt;br /&gt;I wanted to finish writing the letter right then.&lt;br /&gt;Volli/ho voluto finire di scrivere la lettera subito, immediatamente, quanto prima&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Come vedete anche in queste piccole cose l'inglese la fa sempre più complicata dell'italiano. In italiano bisogna solo stare attenti a non usare al passato ora o adesso, che sembrerebbe illogico visto che si tratta di un passato.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Soon significa presto (in a short time) e può essere usato solo come alternativa a right away, ma non certo a right now:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Go there soon&lt;br /&gt;Vacci presto/quanto prima&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I am ready soon&lt;br /&gt;Sono pronto/pronta subito&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Best of all is never to have been born. Second best is to die soon.&lt;br /&gt;La cosa migliore è non essere mai nati. E poi/poi viene morire presto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;e come tale può essere usato anche al passato:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I went soon to my bed&lt;br /&gt;Andai/sono andato presto a letto&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ricordate che soon indica un tempo meno vicino di right away. In ordine di vicinanza al presente o ad un certo istante del passato abbiamo quindi: right now/then, right away, soon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Formazione dei contrari&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;inacceptable o unacceptable? inadequate o unadequate? impredictable, inpredictable o unpredictable? inconvinient o unconvenient? irrespectful o disrespectful? Come in italiano, purtroppo non ci sono regole precise e semplici per la formazione degli opposti, e quindi occorre memorizzare le forme corrette caso per caso. In molti casi l'opposto di una parola è completamente irregolare. Alcune parole in inglese hanno diversi significati e quindi diversi opposti!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rimane comunque utile sapere quali sono i vari prefissi che si usano per formare gli opposti, nei casi in cui sono in qualche modo regolari e prendono un prefisso, che putroppo non è sempre lo stesso (anche per evitare cacofonie). Alcuni prefissi sono di origine germanica come un- e altri di origine greca/latina come in-, tuttavia nonostante ciò a volte l'inglese usa un prefisso diverso dall'italiano, quindi attenzione!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ability &lt;b&gt;in&lt;/b&gt;ability&lt;br /&gt;convenient &lt;b&gt;in&lt;/b&gt;convenient&lt;br /&gt;coherent &lt;b&gt;in&lt;/b&gt;coherent&lt;br /&gt;docile &lt;b&gt;in&lt;/b&gt;docile&lt;br /&gt;famous &lt;b&gt;in&lt;/b&gt;famous&lt;br /&gt;inadequate &lt;b&gt;in&lt;/b&gt;adequate&lt;br /&gt;sufficient &lt;b&gt;in&lt;/b&gt;sufficient&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;legible &lt;b&gt;il&lt;/b&gt;legible&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mature &lt;b&gt;im&lt;/b&gt;mature&lt;br /&gt;mobile &lt;b&gt;im&lt;/b&gt;mobile&lt;br /&gt;moral &lt;b&gt;im&lt;/b&gt;moral&lt;br /&gt;polite &lt;b&gt;im&lt;/b&gt;polite&lt;br /&gt;possible &lt;b&gt;im&lt;/b&gt;possible&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;relevant &lt;b&gt;ir&lt;/b&gt;relevant&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;acceptable &lt;b&gt;un&lt;/b&gt;acceptable&lt;br /&gt;common &lt;b&gt;un&lt;/b&gt;common&lt;br /&gt;emotionally &lt;b&gt;un&lt;/b&gt;emotionally&lt;br /&gt;fair &lt;b&gt;un&lt;/b&gt;fair&lt;br /&gt;fit &lt;b&gt;un&lt;/b&gt;fit&lt;br /&gt;foreseen &lt;b&gt;un&lt;/b&gt;foreseen&lt;br /&gt;impressed &lt;b&gt;un&lt;/b&gt;impressed, &lt;br /&gt;natural &lt;b&gt;un&lt;/b&gt;natural&lt;br /&gt;necessary &lt;b&gt;un&lt;/b&gt;necessary&lt;br /&gt;predictable &lt;b&gt;un&lt;/b&gt;predictable&lt;br /&gt;real &lt;b&gt;un&lt;/b&gt;real&lt;br /&gt;sociable &lt;b&gt;un&lt;/b&gt;sociable&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;activated &lt;b&gt;de&lt;/b&gt;activated&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;able &lt;b&gt;dis&lt;/b&gt;able&lt;br /&gt;appear &lt;b&gt;dis&lt;/b&gt;appear&lt;br /&gt;respectful &lt;b&gt;dis&lt;/b&gt;respectful&lt;br /&gt;satisfied &lt;b&gt;dis&lt;/b&gt;satisfied&lt;br /&gt;similar &lt;b&gt;dis&lt;/b&gt;similar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In alcuni casi si usa il prefisso non- (incluso il trattino, chiamato hyphen in inglese). Ad es:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;extant /Ek"st{nt, "Ekst@nt/ ancora esistente&lt;br /&gt;non-extant inesistente&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;governmental governativo/a&lt;br /&gt;non-governmental non governativo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;recyclable /%ri:"saIkl@bl/ riciclabile&lt;br /&gt;non-recyclable /%nQnri:"saIkl@bl/ non riciclabile&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;non-stick che non si attacca, non appiccicoso, ma non c'è un aggettivo stick, appiccicoso si dice sticky&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'è poi anche mis- che non è tanto un prefisso per la formazione degli antonimi. Significa piuttosto che qualcosa è sbagliata, scorretta, falsa:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;misprint /"mIsprInt/ errore di stampa&lt;br /&gt;mistrial /%mIs"traI@l/ processo nullo (per vizio di procedura)&lt;br /&gt;misfit /"mIsfIt/ disadattato&lt;br /&gt;misfortune /mIs"fO:tS(@)n, -Or-/ sfortune&lt;br /&gt;misguided /%mIs"gaIdId/ incauto, mal consigliato, maldestro&lt;br /&gt;mishmash /"mISm{S/ guazzabuglio&lt;br /&gt;misinterpretation /%mIsInt3:prI"tEISn/ interpretazione sbagliata&lt;br /&gt;misleading /%mIs"li:dIN/ falso, fuorviante, ingannevole&lt;br /&gt;misnomer /%mIs"n@Um@(r)/ denominazione impropria, nome sbagliato&lt;br /&gt;misplaced /%mIs"plEIst/ fuori luogo/posto, smarrito&lt;br /&gt;misshapen /%mIs"SEIp@n/ deforme&lt;br /&gt;mistake /mI"stEIk/ errore, sbaglio&lt;br /&gt;misuse /%mIs"ju:s/ abuso, cattivo uso, uso improprio&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Confrontate misplaced con l'antonimo vero e proprio di placed /plEIst/ (posizionato, situato, posto, piazzato, da (to) place):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;displaced (allontanato, rimpiazzato/soppiantato/sostituito)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Come vedete anche in italiano la formazione delle parole e degli opposti in particolare non è semplice come si vorrebbe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Verbi frasali&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;Sono verbi seguiti da preposizioni, molto frequenti in inglese, specie nel linguaggio informale, in quello formale si usano invece verbi specifici, spesso derivati dal latino, simili quindi ai nostri. Quello dei verbi frasali è un espediente, a mio parere poco chiaro, per formare nuovi significati, specialmente (e questo accade spesso in inglese) se il nuovo significato non ha alcuna relazione con quello del verbo a cui s'è aggiunta la preposizione o quando lo stesso verbo frasale ha significati differenti. Anche questo accade spesso, purtroppo. Sembra che questo fenomeno sia dovuto storicamente all'ignoranza da parte dei parlanti, che ha portato all'accumulazione di significati.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I verbi frasali, essendo poco mnemonici sono pertanto difficili da memorizzare e richiedono di essere ascoltati molte volte contestualmente, non sempre è facile indovinare il significato di un verbo frasale quando lo si incontra la prima volta, dal momento che non sempre la preposizione usata è in grado di dare un'indicazione del significato del verbo. Probabilmente la cosa migliore è impararli insieme ad intere frasi che ne chiariscono il significato, ovvero non fuori contesto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Per es. è facile capire anche fuori contesto che (to) go back, letteralmente andare indietro significa precisamente ritornare, tornare indietro. Ma difficilmente potreste immaginare che (to) break down oltre che rompersi, saltare, scomporsi (ad es. in un contesto chimico) significa anche "sciogliersi in lacrime", un'estensione alquanto audace di significato. (to) break up significa "andare in pezzi", sfasciarsi ma anche dividersi, lasciarsi o ancora decomporsi (in un contesto chimico) o anche finire, come in (to) break up from school, finire la scuola. Qui up sembra suggerire uno scoppio, ma la differenza tra up e down non aiuta certo a ricordare i significati figurati. In un contesto chimico (to) break up e down significano più o meno la stessa cosa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ora spesso esistono alternative che usano parole diverse come in italiano, ma queste sono considerate più formali! Ad es. invece di (to) go back potete dire (to) return, (to) decompose invece di (to) break up, (to) burst into tears per "scoppiare in lacrime", (to) leave per lasciarsi, (to) finish invece di (to) break up nel senso di finire, ad es. (to) finish school, finire la scuola. Sembra che per quasi ogni verbo frasale informale esista il corrispondente formale: (to) get rid of, (to) eliminate; (to) find out, (to) discover; (to) come from, (to) originate; (to) look into, (to) investigate; (to) cut down, (to) reduce; (to) keep on, (to) continue; (to) point out, (to) indicate. Questo vi obbliga a fare doppia fatica: per ogni verbo dovete imparare sia la variante formale (piuttosto facile per noi, se non fosse per alcuni falsi amici) e quella informale (spesso difficile da memorizzare).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I verbi frasali sono così tanti da mettere duramente alla prova chi voglia impararli tutti. Solamente il verbo (to) go ha intorno a 35 variazioni frasali e molte di queste hanno più di un significato, in alcuni casi il significato cambia per la presenza di due preposizioni!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;about, across, after, against, ahead, along, around, at, away, back, before, below, beyond, by, down, for, forth, forward(s), in, in for, into, off, off with, on, out, over, round, through, together, towards, under, up, with, without&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;È impossibile dare qui un elenco completo di verbi frasali. Consultate l'ottimo dizionario &lt;a href="http://www.wordreference.com/enit/"&gt;online di wordreference&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Come se non bastasse alcuni verbi frasali differiscono tra BrE e AmE. Ad es:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(to) get on/along (well) (with sb) andare d'accordo (con qn), essere in buoni rapporti (con qn)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In questo caso on si usa in BrE e along in AmE.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'italiano ha pochissimi verbi frasali (per lo meno in confronto con l'inglese), di solito formati solo con gli avverbi e dal significato molto meno paludato. Ad es. informalmente sono comuni "venire fuori" al posto di "risultare", "venire meno" al posto di "mancare", "tirare su" nel senso di "rallegrare, rincuorare" o dei loro corrispondenti riflessivi, "buttare giù" nel senso di "scrivere (frettolosamente)" (buttare giù due righe). A volte anche in italiano riscontriamo l'accumulazione di molti significati differenti. Ad es. "mettere su" a seconda del contesto può significare "prendere", "crearsi", "mettere a bollire/cucinare", "formare" (mettere su ciccia, mettere su famiglia, mettere su il caffè).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Pronomi&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;&lt;h5&gt;Personali&lt;/h5&gt;&lt;br /&gt;Il pronome it si usa sempre con le cose. E con gli animali, cosa si deve usare? Se l'animale è domestico o da lavoro (che sia il nostro o meno), è comune usare he, she. Se non siete sicuri del sesso dell'animale potete usare he. Se l'animale è selvatico usate it, a meno che non sia il protagonista di una storia e/o venga personalizzato.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I pronomi vanno accordati con il numero del soggetto, come in italiano. Occorre fare attenzione che i sostantivi non numerabili sono singolari, nonostante la loro traduzione in italiano sia plurale quando in italiano sono numerabili:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;$200,000 is a lot of money. Duecentomila dollari sono un sacco di soldi.&lt;br /&gt;We're gonna have to earn it (sbagliato them, ancora più sbagliato they).&lt;br /&gt;Ce li dobbiamo guadagnare.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con le navi si usa she, come se si trattasse di una signora. Ad es. un titolo del Times recita:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Titanic: 'She Was Alright When She Left Here' &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h5&gt;Relativi&lt;/h5&gt;&lt;br /&gt;I pronomi relativi who, which, that /D@t/ corrispondono ai nostri che, il quale, la quale, i quali, le quali e pongono qualche difficoltà d'uso, in quanto fanno distinzioni o presentano sfumature di significato che non esistono in italiano o che in italiano si rendono piuttosto con l'intonazione. Questi pronomi vengono usati (insieme alle congiunzioni come because o whereas) per unire due proposizioni (una indipendente e l'altra dipendente) con la tecnica della subordinazione, per creare una proposizione complessa, senza dover ripetere il soggetto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Who si usa per le persone e non presenta particolari difficoltà:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Man Who Knew Too Much&lt;br /&gt;L'uomo che sapeva troppo (il titolo di un famoso film di Alfred Hitchcock)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;That meglio non usarlo per le persone, specie se sono nominate per nome o ci si trova in situazioni informali, ma va invece usato per le cose (nel concetto di cosa essendo incluso un titolo o un ufficio, ma mai un individuo). Ad es.:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;the fellow that looks like me&lt;br /&gt;il tipo/tizio che mi somiglia&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ma&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;John Wayne, who looks like me &lt;br /&gt;John Wayne, che mi somiglia&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Attenzione che that a volte può significare anche "in cui" o persino "dove":&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;the day (that) I left&lt;br /&gt;il giorno in cui partii/me ne sono andato&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;the house (that) I lived in&lt;br /&gt;la casa in cui/dove abitai&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;which dovete usarlo al posto di that quando con la proposizione relativa volete solo dare qualche informazione aggiuntiva: essa non è necessaria per dare all'intera frase un senso compiuto, in altri termini, se la proposizione relativa è omessa la frase resta di senso compiuto. Questo tipo di proposizioni relative vengono dette non restrittive (non-restrictive). E volendo aderire alle regole della corretta interpunzione, in questo caso racchiudete l'intera proposizione relativa tra virgole:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The house, which is painted pink, has just been sold.&lt;br /&gt;La casa, (che è) dipinta di rosa, è stata appena venduta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Questa frase presuppone che la casa di cui si sta parlando è già intesa e con la relativa introdotta da which vuole aggiungere un'informazione addizionale (che è dipinta di rosa). In altri termini The house has just been sold sarebbe sufficiente qui a capire di che casa si tratta, in base al contesto, ovvero quello che s'è detto prima, per il fatto che c'è una sola casa in vendita, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo stesso esempio con that e senza virgole ha un significato un po' diverso:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The house that is painted pink has just been sold.&lt;br /&gt;La casa (che è) dipinta di rosa è stata appena venduta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In questo caso la proposizione relativa è restrittiva, ovvero that ha un significato restrittivo: indica non una casa qualsiasi, ma quella dipinta di rosa, ovvero definisce il soggetto (per questo non ci vogliono le virgole). Si intende che non è già chiaro dal contesto di quale casa si tratti (vale a dire che dire solo The house has just been sold non sarebbe sufficiente a individuare la casa di cui si parla).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Come vedete la stessa differenza di significato viene resa in italiano con l'aiuto della sola intonazione, in inglese dovete usare due pronomi relativi diversi e una diversa punteggiatura oltre che l'intonazione. Ricordate: that per definire il soggetto qualora non sia chiaro, which per aggiungere informazioni extra, qualora il soggetto sia chiaro. Questa è la regola, ma nel linguaggio parlato spesso non si fa alcuna distinzione.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Proposizioni temporali&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;L'uso è idiomatico e diverso dall'italiano:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;in + year/month/season&lt;br /&gt;nel + anno&lt;br /&gt;a/in + mese&lt;br /&gt;in + stagione&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;at + time&lt;br /&gt;alle + ora&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;on + date/day of the week&lt;br /&gt;il/l' + data&lt;br /&gt;il/la + giorno della settimana&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;in the morning/afternoon/evening&lt;br /&gt;at night&lt;br /&gt;il/la/di mattina/pomeriggio/sera/notte&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;ready, allready e all ready&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;ready /"rEdI/ significa "pronto", allready significa "già". Nella scrittura non va assolutamente confuso con "all ready" che significa "tutti pronti" o se il soggetto è singolare "tutto pronto". Un'alternativa corretta ad "all ready" può essere "completely prepared".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nonostante produca una rima o ripetizioni di suoni è corretto persino dire "already ready" o anche "ready already" (già pronto).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Come si dice "io non sono...?", "Non sono io?"&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;Dovrebbe essere "am I not?" che pur essendo grammaticalmente corretto (in quanto segue la regola generale per la formazione dell'interrogativa negativa) viene considerato formale e innaturale (probabilmente perchè non è contratto) e si preferisce dire "aren't I?", che grammaticalmente è scorretto o colloquialmente "ain't I?". Raro (e limitato all'america) è l'uso della forma "amn't I?". Se si intende "Non sono io?" e basta, si può evitare del tutto la controversia dicendo: "isn't that me?".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;have to, must, should, ought to&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;must, should, ought sono verbi modali che non hanno un infinito corrispondente - ad es. non si può dire (to) must, l'infinito è (to) have to, così come non si può dire (to) can, ma l'infinito è (to) be able to.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tutti questi verbi in italiano si traducono con vari tempi verbali corrispondenti al verbo dovere. Qual'è il loro uso in inglese e la traduzione in italiano?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TODO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;will o shall?&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;will esprime il tempo futuro, eccetto quando si inizia una frase con  will you... che implica will you, please ... In questo caso non è un tempo futuro ma una richiesta educata, che noi esprimiamo usando il verbo servire volere e anche in inglese si possono usare altri ausiliari. Ad es.:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Will you please be quiet, please?&lt;br /&gt;Volete star calmi/quieti/zitti, per favore?&lt;br /&gt;Vuole star calmo/quieto/zitto, per favore?&lt;br /&gt;Vuoi/Volete far silenzio, per favore?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Can/Could/Will/Would you please stay here&lt;br /&gt;Può/potete rimanere qui, per favore&lt;br /&gt;Rimanete qui, per favore&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pertanto fate attenzione: non sempre will esprime il tempo futuro, ma quando la frase inizia con will you si tratta di una "polite request" e va tradotto col l'italiano volere.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Difatti will non è solo un ausiliare, ma esiste anche come verbo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(to) will /wIl/ volere&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E' meno comune di (to) want ed usato in alcune espressioni:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The wind blows as it wills&lt;br /&gt;Il vento soffia a volontà&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;God willing&lt;br /&gt;Se dio vuole&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I will be obeyed&lt;br /&gt;Voglio essere obbedito&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;shall è obsoleto o formale a seconda dei casi. Nel linguaggio informale oggigiorno va usato al posto di will o la forma breve di will 'll solamente  con la prima persona (I o we) nei casi in cui si pone una domanda o si fa un'offerta chiedendo a chi ascolta di decidere:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What dress shall I wear?&lt;br /&gt;Quale vestito (devo) mettermi?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Shall I open the window?&lt;br /&gt;Vuoi che apra la finestra?&lt;br /&gt;sarebbe sbagliato dire Will I open the window? in questo caso, significherebbe "aprirò la finestra?", un mero futuro, senza chiedere l'opinione di chi ascolta. In alternativa potete dire: Do you want me to open the window?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What time shall we meet?&lt;br /&gt;A che ora ci vedremo?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Shall/Should I call a taxi? Please do&lt;br /&gt;Vuoi che chiami un taxi? Si, per favore&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un altro uso idiomatico comune di shall che persiste è nelle question tag con l'imperativo introdotte da let's, che in italiano si traducono così:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Let's dance, shall we?&lt;br /&gt;Balliamo, dai!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Let's start working, shall we?&lt;br /&gt;Mettiamoci a lavorare, dai!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Preposizioni&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;Usi idiomatici delle proposizioni:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;by night di notte&lt;br /&gt;by day di giorno&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Si e no&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;yes /jEs/, yup /jVp/, aye /aI/, ok, okay /%@U"kEI/, yeah /jE@/, yep /jEp/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;no /n@U/, nay /nEI/, not /nQt/, nope /n@Up/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;not si usa al posto del nostro "no" in certe espressioni come:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;definitely not!, no di certo!&lt;br /&gt;not likely, veramente no&lt;br /&gt;not unless, no, a meno che&lt;br /&gt;no way, assolutamente no, non ci penso nemmeno&lt;br /&gt;why not?, perchè no?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;yep non è solo comune in America, io l'ho sentito pure in Scozia, naturalmente nel linguaggio colloquiale.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;the yeses/ayes and the nays&lt;br /&gt;i sì e i no&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aye, aye, sir.&lt;br /&gt;Sissignore.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Termini formali corretti simili all'italiano&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;&lt;table cellpadding="3" frame="hsides" rules="all"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;th&gt;formale&lt;/th&gt;&lt;th&gt;informale&lt;/th&gt;&lt;th&gt;significato&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;expedient /Ik"spi:dI@nt/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;dodge /dQdZ/, device&lt;/td&gt;&lt;td&gt;espediente; come aggettivo significa conveniente, opportuno&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;(to) discern /dI"s3:n/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;tell&lt;/td&gt;&lt;td&gt;discernere&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;formidable BrE /"fO:mId@b(@)l, f@"mId-/ AmE /"fOr-/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;extraordinary, fantastic; dreadful, terrible&lt;/td&gt;&lt;td&gt;formidabile; pauroso, spaventoso&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;lament /l@"mEnt/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;moan /m@Un/, groan /gr@Un/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;lamento, pianto&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;profound /pr@"faUnd/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;deep&lt;/td&gt;&lt;td&gt;profondo&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;(to) repose /rI"p@Uz/, repose&lt;/td&gt;&lt;td&gt;(to) rest /rEst/, rest&lt;/td&gt;&lt;td&gt;riposare, riposo&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Termini corretti simili all'italiano&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;&lt;table cellpadding="3" frame="hsides" rules="all"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;th&gt;termine&lt;/th&gt;&lt;th&gt;alternative&lt;/th&gt;&lt;th&gt;significato&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;accord /@"kO:d/; discord /"dIskO:d/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;accordo, intesa; discordia, dissenso&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;adequate /"{dIkwI;@t/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;suitable, appropriate&lt;/td&gt;&lt;td&gt;adeguato, adatto&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;affliction /@"flIkSn/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;suffering, tribulation; ailment /"EIlm@nt/, disorder /dIs"O:d@(r)/, trouble /"trVbl/, upset /"VpsEt/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;afflizione/dolore; disturbo&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;agenda /@"dZEnd@/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;agenda, programma, ordine del giorno; ma nel senso di taccuino è diary /"daI@rI/&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;aggressive /@"grEsIv/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;aggressivo&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;amoral BrE /EI"mQr@l, {-/ AmE /EI"mO-, -"mA-/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;unmoral&lt;/td&gt;&lt;td&gt;amorale&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;approach /@"pr@UtS/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;approccio&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;(to) arrive (at/by/from) /@"raIv/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;(to) come&lt;/td&gt;&lt;td&gt;arrivare (a/con/da)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;attentive /@"tEntIv/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;2. helpful, thoughtful&lt;/td&gt;&lt;td&gt;1. attento, che presta attenzione 2. premuroso, sollecito&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;(to) banquet /"b{NkwIt/; banquet&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;banchettare; banchetto&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;ciao&lt;/td&gt;&lt;td&gt;bye, goodbye&lt;/td&gt;&lt;td&gt;ciao, stessa pronuncia dell'italiano! Si può usare informalmente&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;coherent /k@U"hI@r@nt/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;consistent /k@n"sIst@nt/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;coerente, logico&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;contour /"kQntU@(r)/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;profile /"pr@UfaIl/, outline /"aUtlaIn/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;contorno, profilo; forma&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;creature/"kri:tS@(r)/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;creatura&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;cretin BrE /"krEtIn/ AmE /"kri:tn/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;ass /{s/, dork, dumbass /"dVm%{s/, idiot /"Idi@t/, twat, prat /pr{t/, moron, clod /klQd/, dense /dEns/, dopey /"d@UpI/, dumb /dVm/, foolish /"fu:lIS/, git, goof /gu:f/, idiot /"IdI@t/, lamer, obtuse BrE /@b"tju:s/ AmE /-"tu:s/, pillock, silly, sucker /"sVk@(r)/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;cretino&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;(to) detest /dI"tEst/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;(to) hate /hEit/, (to) loathe /l@UD/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;detestare, odiare&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;discontent /%dIsk@n"tEnt/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;dissatisfied&lt;/td&gt;&lt;td&gt;scontento, malcontento&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;diverse /daI"v3:s/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;different /"dIfr@nt, varied /"vE@rId/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;diverso, vario, svariato&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;docile BrE /"d@UsaIl/ AmE /"dQsl/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;meek /mi:k/, pliable /"plaI@bl/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;docile, mansueto&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;enduring BrE /In"djU@rIN/ AmE /-"dU@-/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;(long-)lasting&lt;/td&gt;&lt;td&gt;duraturo, durevole&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;equivalent /I"kwIv@l@nt/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;equal, same&lt;/td&gt;&lt;td&gt;equivalente&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;epoch BrE /"i:pQk/ AmE /"Ep@k/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;era&lt;/td&gt;&lt;td&gt;epoca, era, età&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;era /"I(@)r@/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;epoch&lt;/td&gt;&lt;td&gt;era, epoca, età&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;(to) evade /I"vEId/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;(to) shun /SVn/, (to) avoid /@"vOId/ (to) eschew  /Is"tSu:/, (to) sidestep /"saIdstEp/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;evitare, schivare, sfuggire/sottrarsi a&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;fiasco /fI"{sk@U/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;failure, flop&lt;/td&gt;&lt;td&gt;fiasco, fallimento&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;futile BrE /"fju:taIl/ AmE /-tl/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;aimless, useless, unneeded, unnecessary, vain&lt;/td&gt;&lt;td&gt;futile, inutile, vano&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;(to) indicate /"IndIkEIt/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;(to) show, (to) suggest&lt;/td&gt;&lt;td&gt;indicare, mostrare, segnalare&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;ingenious /In"dZi:nI@s/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;clever&lt;/td&gt;&lt;td&gt;ingegnoso, geniale, originale&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;BrE lustre, AmE luster /"lVst@(r)/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;fame /fEIm/, glory /"glO:rI/; shine&lt;/td&gt;&lt;td&gt;gloria, lustro; lucentezza, splendore&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;(to) mortify /"mO:tIfaI/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;humiliate&lt;/td&gt;&lt;td&gt;mortificare/umiliare&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;(to) infest /In"fEst/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;(to) haunt /hO:nt/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;infestare&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;masquerade BrE /%mA:sk@"rEId/ AmE /%m{sk-/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;mascherata&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;mechanism /"mEk@nIz@m/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;working&lt;/td&gt;&lt;td&gt;meccanismo&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;minuscule /"mIn@skju:l/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;tiny, titchy /"tItSI/, diminutive /dI"mInjutIv/, lowercase&lt;/td&gt;&lt;td&gt;minuscolo&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;pernicious /p@"nIS@s/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;pernicioso&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;(to) preoccupy  /%pri:"QkjUpaI/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;worry, trouble, concern&lt;/td&gt;&lt;td&gt;preoccupare&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;(to) pretend /prI"tEnd/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;claim, think, expect, demand, exact&lt;/td&gt;&lt;td&gt;pretendere ma anche "fare finta", fingere&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;recitation /%rEsI"tEISn/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;practice session&lt;/td&gt;&lt;td&gt;recitazione, recita ma anche sessione pratica, esercitazione&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;remorse /rI"mO:s/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;regret&lt;/td&gt;&lt;td&gt;rimorso&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;reunion /%ri:"ju:nI@n/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;meeting, celebration&lt;/td&gt;&lt;td&gt;incontro, riunione&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;spectacular /spEk"t{kjUl@(r)/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;spettacolare, straordinario&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;(to) succumb (to) /s@"kVm/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;soccombere (a)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;tedious /"ti:dI@s/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;boring, dull&lt;/td&gt;&lt;td&gt;tedioso, noioso&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;tomb /tu:m/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;grave /grEIv/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;tomba&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;torch /tO:tS/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;torcia, fiaccola&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;torrent BrE /"tQr@nt/ AmE /"tO:r-/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;stream, brook&lt;/td&gt;&lt;td&gt;torrente, ruscello&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;transparent /tr{ns"p{r@nt/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;trasparente&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;unique /ju:"ni:k/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;one, only, sole /s@Ul/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;unico&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;veil /vEIl/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;velo&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;versatile /"v3:s@taIl/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;versatile&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;veteran &lt;/td&gt;&lt;td&gt;seasoned soldier&lt;/td&gt;&lt;td&gt;veterano; a volte abbr. in vet, ma ambiguo con  vet(erinary) BrE /"vEtrInrI/ AmE /"vEt@rInErI/ veterinario&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;vista /"vIst@/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;view, sight&lt;/td&gt;&lt;td&gt;vista, visuale; prospettiva&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Falsi amici&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;Parole che non hanno affatto lo stesso significato delle loro cognate italiane.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table cellpadding="3" frame="hsides" rules="all"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;th&gt;termine&lt;/th&gt;&lt;th&gt;significato&lt;/th&gt;&lt;th&gt;cosa non significa&lt;/th&gt;&lt;th&gt;come si dice&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;disgrace /dIs"grEIs/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;disonore, vergogna; disgrazia solo nel senso di perdita del favore altrui, dell'onore o del rispetto&lt;/td&gt;&lt;td&gt;disgrazia in altri sensi&lt;/td&gt;&lt;td&gt;accident, adversity, curse, misfortune, woe&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;eventually /I"vEntSU@lI/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;alla fine, finalmente, infine&lt;/td&gt;&lt;td&gt;eventualmente&lt;/td&gt;&lt;td&gt;in case, if needed/necessary, maybe, perhaps, potentially, possibly&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;exhaust /Ig"zO:st/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;tubo di scappamento/scarico, gas di scarico&lt;/td&gt;&lt;td&gt;esausto&lt;/td&gt;&lt;td&gt;worn-out, wornout /%wO:n"aUt/, exhausted /Ig"zO:stId/&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;incumbent /In"kVmb@nt/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;in carica&lt;/td&gt;&lt;td&gt;incombente&lt;/td&gt;&lt;td&gt;impending /Im"pEndIN/, looming /"lu:mIN/&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;mansion /"m{nSn/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;villa (imponente), casa signorile&lt;/td&gt;&lt;td&gt;mansione&lt;/td&gt;&lt;td&gt;duty, task, office, job&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;momentous /m@"mEnt@s, m@U"m-/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;di grande importanza/rilievo, importantissimo, molto importante, rilevante&lt;/td&gt;&lt;td&gt;momento&lt;/td&gt;&lt;td&gt;moment /"m@Um@nt/&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;motorist /"m@Ut@rIst/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;automobilista&lt;/td&gt;&lt;td&gt;motociclista&lt;/td&gt;&lt;td&gt;motorcyclist /"m@Ut@%saIklIst/, rider&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;scholar /"skQl@(r)/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;studioso, erudito, letterato; borsista, vincitore di borsa di studio (scholarship)&lt;/td&gt;&lt;td&gt;scolaro&lt;/td&gt;&lt;td&gt;pupil /"pju:pl/, school( )child, school( )boy, school( )kid&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;scorn /skO:n/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;disprezzo, sdegno&lt;/td&gt;&lt;td&gt;scorno&lt;/td&gt;&lt;td&gt;humiliation /hju:%mIlI"EISn/&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;(to) supersede /%su:p@"si:d, %sju:-/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;prendere il posto di, soppiantare, sostituire&lt;/td&gt;&lt;td&gt;soprassedere&lt;/td&gt;&lt;td&gt;(to) defer (to) /dI"f3:(r)/, (to) postpone (until/for)       /p@"sp@Un/, (to) put off till, (to) linger /"lINg@(r)/&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;ultimately /"VltIm@tlI/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;alla fine, in definitiva/sostanza, essenzialmente, fondamentalmente, sostanzialmente&lt;/td&gt;&lt;td&gt;ultimamente&lt;/td&gt;&lt;td&gt;lately, recently&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;villain /"vIl@n/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;cattivo, malvagio, canaglia&lt;/td&gt;&lt;td&gt;villano&lt;/td&gt;&lt;td&gt;rude /ru:d/, boorish BrE /"bU@rIS/ AmE /"bO:-/&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Significati curiosi o che stupiscono o poco noti&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;at once significa "all'istante", "subito" ma anche "allo stesso tempo". all at once "improvvisamente", "a un tratto"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;billion /"bIlj@n/ in AmE significa miliardo (10&lt;sup&gt;9&lt;/sup&gt;), ma in BrE nel passato indicava una quantità ben più grande: mille miliardi, ovvero un bilione (10&lt;sup&gt;12&lt;/sup&gt;), stesso valore del termine equivalente italiano. Ultimamente l'inglese britannico ha adottato il termine americano billion per indicare il miliardo e il termine milliard usato nel passato in Gran Bretagna è diventato obsoleto, quindi billion è il termine da usare oggi, anche se purtroppo la cosa non è affatto logica per noi. Un altro modo corretto per dire miliardo evitando la questione è a thousand million, ma purtroppo è più lungo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;compass /"kVmp@s/ significa bussola. Il compasso per disegnare si chiama (a pair of) compasses.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;default /dI"fO:lt/ significa letteralmente inadempienza e (to) default (on) essere inadempiente. Intraducibile il suo significato in informatica: descrive il comportamento o valore predefinito di qualcosa (quando manca una specifica o una definizione precisa) perche' ad es. il programmatore è inadempiente, non specifica diversamente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;drawers /drO:@z/ significa cassetti ma anche mutande! chest of drawers è il comò o la cassettiera.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;errand /"Er@nd/ significa commissione. Errante si dice errant /"Er@nt/, con la t finale e come in italiano significa sia vagante sia che sbaglia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;fast BrE /fA:st/ AmE /f{st/ non significa solo rapido, veloce ma, come sostantivo, anche "digiuno". Da cui breakfast (colazione), "rompere il digiuno".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;file /faIl/ oltre che archivio, cartella, dossier, incartamento, pratica, significa anche fila, coda e anche lima (l'attrezzo, come quello per le unghie)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ingenuity BrE /%IndZI"nju:@t/ AmE /-"nu:-/ ingenuità ma anche ingegnosità!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;latte BrE /"lA:tEI/ AmE /"l{tEI/ non significa latte bianco che è milk, bensì latte macchiato (di solito con schiuma)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;level /"lEvl/ come sostantivo significa livello, ma esiste anche come aggettivo nel senso di piano, piatto, pianeggiante&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(to) maintain /mEIn"tEIn/ significa mantenere ma se seguito da that sicuramente significa sostenere, affermare che&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'espressione many thanks (molte grazie)  per esprimere un maggior grado di gratitudine di thank you o thanks è corretta in inglese ma è raramente usata. Si preferisce dire thanks a lot oppure thank you very much.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mens /mEnz/ è un modo abbreviato per scrivere men's, la dicitura con cui nei grandi magazzini e simili si contrassegna il reparto "uomini". Il plurale di man rimane sempre men, qui è l'apostrofo del genitivo sassone che si omette.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;paper /"pEIp@(r)/ carta e per estensione anche giornale, traccia d'esame, articolo, saggio&lt;br /&gt;tip-top oppure tip top è un aggettivo che significa eccellente, superlativo. Letteralmente la "punta della cima"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mortar /"mO:t@(r)/ significa mortaio ma anche la malta usata dai muratori per attaccare i mattoni.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ostrich /"QstrItS/ significa struzzo, il grande uccello. Ostrica si dice invece oyster /"OIst@(r)/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;outrageous /aUt"rEIdZ@s/ non significa solo oltraggioso, ingiurioso ma anche bizzarro, stravagante&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;positive /"pQz@tIv/ positivo ma anche certo/sicuro&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;post /p@Ust/ significa palo, posta/poste (sia corrispondenza che ufficio postale), posto (sia di lavoro che postazione) e persino traguardo (in quanto contrassegnato da pali, specialmente nelle corse dei cavalli).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;present /"prEznt/ significa attuale, presente (sia come aggettivo che sostantivo) ma anche, come sostantivo dono, regalo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;requisit /"rEkwIzIt/ significa requisito (sostantivo) ma anche necessario, richiesto come aggettivo. E il sostantivo plurale requisits significa occorrente, articoli.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;so long significa addio, mentre so long as "a patto che", finchè/purchè (anche scritto come as long as)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;straw /strO:/ significa sia paglia che cannuccia: (drinking) straw. In effetti un fil di paglia può essere usato proprio come una cannuccia di plastica :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;toast /t@Ust/ è si il famoso crostino o pan tostato, ma significa anche "brindisi".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;weight /wEIt/ significa peso, ma anche weigh /wEI/ è corretto nel senso di "pesatura" e (to) weigh è pesare, sbagliato (to) weight nel senso di pesare, a meno che non si tratti di indici statistici che vengono pesati. Il significato comune di (to) weight è appesantire, o in senso figurato dare peso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;vanilla /v@"nIl@/ (alla/di) vaniglia ma anche "di base", "elementare", "semplice"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Prestiti dal latino&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;Alcune espressioni e parole latine o tardo-latine sono corrette in inglese. Solo che la pronuncia inglese non corrisponde quasi mai all'originale. È difficile per noi accettare la pronuncia inglicizzata di una parola latina. Io personalmente non resisto alla tentazione di pronunciarle correttamente!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;alibi /"{lIbaI/ alibi&lt;br /&gt;aquarium /@"kwE(@)rI@m/ acquario&lt;br /&gt;emeritus /I"mErIt@s/ emerito&lt;br /&gt;et cetera, etcetera /It"sEt@r@, Et-/ eccetera&lt;br /&gt;ex /Eks/ ex&lt;br /&gt;fulcrum /"fUlkr@m/ fulcro&lt;br /&gt;inertia /I"n3:S@/ inerzia&lt;br /&gt;in situ /In"sItu:/ ma anche /In"sItju:/, /In"saItu:/, /In"saItju:/ in loco/situ, sul posto&lt;br /&gt;locus /"l@Uk@s/ luogo (geometrico), sito, per estensione posto&lt;br /&gt;penumbra /pI"nVmbr@/ penombra&lt;br /&gt;per se /"p3: "sEI/ di per sé, in sé, intrinsecamente&lt;br /&gt;vacuum /"v{kjU@m/ vuoto; molto comune in vacuum cleaner, aspirapolvere&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Falsi anglicismi&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;Questo fenomeno è davvero deprecabile. Difendiamo sia la nostra lingua che l'inglese stesso evitando come la peste l'uso di termini inglesi in maniera scorretta. O usate il termine italiano (preferibile quando parlate in italiano, ovviamente!) oppure usato il termine corretto in inglese (preferibile quando parlate in inglese, ovviamente!). L'unica eccezione è quando non esiste un termine italiano adatto. Meglio in questo caso usare il termine corretto inglese.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table cellpadding="3" frame="hsides" rules="all"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;th&gt;falso anglicismo&lt;/th&gt;&lt;th&gt;significato&lt;/th&gt;&lt;th&gt;come si dice in italiano&lt;/th&gt;&lt;th&gt;come si dice in inglese&lt;/th&gt;&lt;th&gt;note&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;flirt /fl3:t/&lt;/td&gt;&lt;td&gt;cascamorto (riferito a uomo); civetta (riferito a donna)&lt;/td&gt;&lt;td&gt;relazione&lt;/td&gt;&lt;td&gt;affair, fling&lt;/td&gt;&lt;td&gt;(to) flirt significa amoreggiare&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;full&lt;/td&gt;&lt;td&gt;pieno&lt;/td&gt;&lt;td&gt;-&lt;/td&gt;&lt;td&gt;full hand (of cards), full house (nel poker)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;night&lt;/td&gt;&lt;td&gt;notte&lt;/td&gt;&lt;td&gt;locale notturno&lt;/td&gt;&lt;td&gt;night club&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;mister&lt;/td&gt;&lt;td&gt;signor(e)&lt;/td&gt;&lt;td&gt;allenatore&lt;/td&gt;&lt;td&gt;(sports) coach, trainer&lt;/td&gt;&lt;td&gt;coach significa anche corriera, pullman; trainer in BrE anche scarpa da ginnastica; come titolo nella scrittura la forma estesa mister è poco comune, si usa la forma abbreviata Mr; come interiezione si preferisce l'informale Hey you! al posto del datato Mister! o Hey mister&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;pile&lt;/td&gt;&lt;td&gt;pila, mucchio&lt;/td&gt;&lt;td&gt;felpa, tessuto felpato&lt;/td&gt;&lt;td&gt;fleece&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;slip&lt;/td&gt;&lt;td&gt;sottoveste/sottogonna&lt;/td&gt;&lt;td&gt;mutandine&lt;/td&gt;&lt;td&gt;(pair of) panties/panty (donna); briefs (da uomo)&lt;/td&gt;&lt;td&gt;sottoveste è il significato più vicino, ma slip è una parola inflazionata che significa anche svista, scivolata, foglietto ma non di certo le mutande corte&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;spot&lt;/td&gt;&lt;td&gt;pallino, pois; posto&lt;/td&gt;&lt;td&gt;pubblicità&lt;/td&gt;&lt;td&gt;commercial&lt;/td&gt;&lt;td&gt;da spot commercial&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Plurali irregolari&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;Molte parole di origine greca o latina hanno plurali irregolari terminanti in -a, anche se la forma in -s è spesso ammessa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;phenomenon BrE /f@"nQmIn@n/ AmE /-nA:m-/ fenomeno&lt;br /&gt;phenomenons, phenomena /f@"nQmIn@/ fenomeni&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Parole simili ma diverse&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;infinite /"InfIn@t/ infinito (nel senso di immenso o della matematica)&lt;br /&gt;infinitive /In"fIn@tIv/ infinito (in linguistica)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Corrispondenze uno-molti&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;Il termine italiano orologio è clock oppure genericamente timepiece /"taImpi:s/. Solo se si tratta di un orologio da polso si dice (wrist)watch.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Differenze notevoli tra BrE e AmE&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;address BrE /@"drEs/ AmE /"{drEs/ indirizzo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;BrE speciality /%spESI"{l@tI/ AmE specialty /"spES@ltI/ specialità, prodotto tipico. Notate come l'omissione di una sola volta (la i dopo la l) ha prodotto una variazione di pronuncia notevole, con spostamento dell'accento sulla prima sillaba&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(to) wash up (senza alcun oggetto) in BrE significa lavare i piatti, rigovernare, da cui washing-up liquid è il detersivo liquido per piatti. Ma attenzione che in AmE significa lavarsi, cioè (to) clean oneself. In America come in the UK per dire lavare i piatti potete usare il più chiaro(to) do/clean the dishes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Onomatopee&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;Rappresentano un fenomeno curioso dell'inglese. Sembra che quasi ogni rumore o verso abbia una sua versione linguistica in inglese sotto forma di sostantivo e/o verbo, a volte molto efficace. L'inglese è più ricco d'onomatopee rispetto all'italiano e le sue onomatopee sono più fedeli e quindi più facili da capire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;bang /b{N/ botta, colpo; esplosione, scoppio; bang, bum&lt;br /&gt;(to) bark /bA:k/ abbaiare; bark abbaio&lt;br /&gt;(to) buzz /bVz/ ronzare, ma anche suonare (il campanello)&lt;br /&gt;(to) clap /kl{p/ applaudire; clap applauso&lt;br /&gt;(to) chew /tSu:/ masticare&lt;br /&gt;(to) click /klIk/ cliccare, scattare; click clic, scatto&lt;br /&gt;(to) cluck /klVk/ chiocciare, fare coccodè&lt;br /&gt;clunk /klVnk/ rumore sordo&lt;br /&gt;creak /kri:k/ cigolio, scricchiolio; (to) creak /kri:k/ cigolare, scricchiolare&lt;br /&gt;(to) croak /kr@Uk/ gracchiare, gracidare; croak gracidio&lt;br /&gt;gobble /"gQbl/ glu glu; (to) gobble fare glu glu, ingozzarsi&lt;br /&gt;(to) growl /graUl/ ringhiare; growl ringhio&lt;br /&gt;grunt /grVnt/ grugnito; (to) grunt grugnire&lt;br /&gt;(to) honk /hQNk/ starnazzare&lt;br /&gt;(to) mew /mju:/ miagolare; mew miagolio&lt;br /&gt;(to) peck /pEk/ beccare, colpire col becco; peck beccata&lt;br /&gt;(to) roar /rO:(r)/ ruggire; roar ruggito&lt;br /&gt;slap /sl{p/ schiaffo, ceffone, sberla&lt;br /&gt;(to) scrape /skrEIp/ graffiare, raschiare; scrape graffio&lt;br /&gt;screech /skri:tS/ stridio, stridore; strillo acuto, grido&lt;br /&gt;sigh /saI/ sospiro; (to) sigh sospirare&lt;br /&gt;(to) snuff /snVf/ spegnere (ad es. una candela)&lt;br /&gt;sob BrE /sQb/ AmE /sAb/ pianto, singhiozzo; (to) sob singhiozzare&lt;br /&gt;(to) squirt /skw3:t/ spruzzare; squirt spruzzo, schizzo&lt;br /&gt;(to) tick /tIk/ ticchettare; tick tic tac, ticchettio&lt;br /&gt;(to) tweet /twi:t/ cinguettare; tweet cinguettio, cip cip&lt;br /&gt;(to) wow /waU/ entusiasmare; wow perbacco, ammazza, cacchio&lt;br /&gt;(to) yap /j{p/ guaire; yap guaito&lt;br /&gt;(to) yawn /jO:n/ sbadigliare; yawn sbadiglio&lt;br /&gt;(to) yowl /jaUl/, (to) howl /haUl/ ululare; howling ululato&lt;br /&gt;smack /sm{k/ bacione (bacio con lo schiocco), ma anche schiocco, schiaffo, colpo&lt;br /&gt;(to) scratch /"skr{tS/ graffiare, grattare; scratch, graffio&lt;br /&gt;scrunch /skrVntS/ scricchiolio; (to) scrunch scricchiolare, stridere&lt;br /&gt;(to) swoosh /swUS/ frusciare&lt;br /&gt;thump /TVmp/ botta, colpo, rumore sordo&lt;br /&gt;wham BrE /w{m/ AmE /hw{m/ sbam, botta, forte colpo&lt;br /&gt;(to) wham battere con forza&lt;br /&gt;(to) whip BrE /wIp/ AmE /hwIp/ frustare; whip frusta&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Formale e informale&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;I believe/think (informale) credo/penso&lt;br /&gt;in my opinion/view (mezzo formale) secondo me&lt;br /&gt;it is believed/thought (by/that) (formale) (il soggetto) crede/ritiene (che), si crede/ritiene che&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I/we have had/done something ... (informale)&lt;br /&gt;it is ..., There is/are ..., there has been ..., there will be ... (formale)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La forma passiva è preferibile nelle descrizioni formali.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-8500384105010678058?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/8500384105010678058/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=8500384105010678058' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/8500384105010678058'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/8500384105010678058'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2012/01/i-mille-dubbi-dellinglese-scelta-delle.html' title='I mille dubbi dell&apos;inglese - Scelta delle parole'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-6521565521440111698</id><published>2012-01-27T19:05:00.002+01:00</published><updated>2012-01-27T19:05:39.287+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglese'/><title type='text'>I mille dubbi dell'inglese - Grafia</title><content type='html'>nonetheless /%nVnD@"lEs/ (ciononostante, nondimeno, nonostante, tuttavia) va scritto tutto attaccato, le grafie "non the less"  o "nontheless" sono sbagliate&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-6521565521440111698?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/6521565521440111698/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=6521565521440111698' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/6521565521440111698'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/6521565521440111698'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2012/01/i-mille-dubbi-dellinglese-grafia.html' title='I mille dubbi dell&apos;inglese - Grafia'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-325499404325020090</id><published>2012-01-27T16:41:00.002+01:00</published><updated>2012-02-01T15:42:49.301+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglese'/><title type='text'>I mille dubbi dell'inglese - Fonetica e pronuncia</title><content type='html'>Gl'inglesi e gli americani parlano veloce e per poter fare ciò accennano appena la pronuncia di alcune parole "meno importanti" della frase, attaccano insieme le parole, rendendo difficile sentire quando una parola finisce e un'altra comincia. L'inglese è pieno di parole che finiscono con un suono consonantico e questo viene unito alla vocale con cui inizia la parola successiva, senza fare alcuna pausa. Se chi ascolta non conosce tutte le parole usate, avrà molta difficoltà a capire il senso della frase rispetto ad altre lingue che non ricorrono a questi espedienti, come l'italiano. È necessaria una lunghissima pratica (quantificabile in termini di anni!) e la continua esposizione alla lingua per acquisire la capacità di comprendere l'inglese parlato. Le variazioni di pronuncia (per es. tra BrE e AmE) e intonazione, i falsi amici e la presenza di parole del tutto diverse dalla propria lingua madre rendono il processo ancora più difficile per lo studente che impara l'inglese come una seconda lingua.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'&lt;a href="http://www.youtube.com/user/MinooAngloLink?v=ssuiqtreiBg"&gt;assenza di semplici e precise regole di pronuncia&lt;/a&gt; è esemplificata dalla seguente frase, dove per sei volte compare ough e ogni volta va pronunciato in modo differente, con una sottile differenza di pronuncia tra BrE e AmE:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;The thor&lt;b&gt;ough&lt;/b&gt;ly r&lt;b&gt;ough&lt;/b&gt; pl&lt;b&gt;ough&lt;/b&gt;man      c&lt;b&gt;ough&lt;/b&gt;ed and hicc&lt;b&gt;ough&lt;/b&gt;ed his way thr&lt;b&gt;ough&lt;/b&gt; the mud.&lt;br /&gt;    /"TVr&lt;b&gt;@&lt;/b&gt;lI/ /r&lt;b&gt;V&lt;/b&gt;f/ /"pl&lt;b&gt;aU&lt;/b&gt;m@n/ BrE /k&lt;b&gt;Q&lt;/b&gt;ft/     /"hIk&lt;b&gt;@pt&lt;/b&gt;/      /Tr&lt;b&gt;u:&lt;/b&gt;/&lt;br /&gt;                               AmE /k&lt;b&gt;O:&lt;/b&gt;ft/&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;La verità è che nemmeno un inglese sa come si pronuncia esattamente una parola se non l'ha mai ascoltata più volte in modo da memorizzarne la pronuncia e per numerose parole esiste più d'una pronuncia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Pronuncia di th&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;E' difficoltosa in alcuni casi:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;month /mVnT/ mese, months /mVnTs/ sbagliata la pronuncia /mVnDz/, ma siccome /nTs/ risulta di difficile articolazione anche per molti nativi, è ammesso /mVnts/ o addirittura /mVns/, in cui /nTs/ viene ridotta in /ns/ or /nts/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;length /"lENT/ lunghezza, lengths /"lENTs/, ma anche /"leN(k)s/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(to) withstand /wID"st{nd/ opporsi/resistere a&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Pronuncia di the, uso di a oppure an&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;the, l'articolo determinativo che corrisponde ai nostri il, lo, la, i, gli, le è semplicissimo ma pone qualche difficoltà di pronuncia. Prima di tutto il th sonoro che non esiste in italiano: si pronuncia una d con la lingua tra i denti (provate a mettere la punta della lingua tra i denti, come per morderla, ma senza esercitare pressione ed emettete l'aria). Ma a parte quello anche la vocale e ha due pronunce differenti.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bisogna vedere se il suono dopo the è un &lt;b&gt;suono&lt;/b&gt; consonantico o vocalico. Se è consonantico the si pronuncia /D@/, con la vocale neutra o suono dello schwa /@/:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;the king&lt;br /&gt;the black cat&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;h aspirata è un suono consonantico!&lt;br /&gt;the house&lt;br /&gt;the haggis&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;/j/ è considerata una consonante!&lt;br /&gt;the university &lt;br /&gt;the U.S.&lt;br /&gt;the United States&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;/V/ è considerato un suono vocalico&lt;br /&gt;the umbrella&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;/w/ è una consonante, quello che conta è la pronuncia non la grafia delle parole!&lt;br /&gt;the one&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ma se segue un suono vocalico, the si pronuncia /DI/, forma forte /Di:/, qualora si voglia porre l'accento sull'articolo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;the ant /{nt/ la formica&lt;br /&gt;the environs /In"vaI@r@nz/ i dintorni&lt;br /&gt;the owl /aUl/ il gufo, la civetta&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ci sono alcune parole in cui la h è muta, eccezioni alla regola generale che la h è aspirata e in questo caso the si pronuncia /DI/ perchè il suono che segue è vocalico:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;the hour /aU@(r)/ l'ora&lt;br /&gt;the honest /"Qnist/ man l'uomo onesto&lt;br /&gt;the honourable /"Qn@r@bl/ man l'uomo d'onore (BrE)&lt;br /&gt;the honorable /"Qn@r@bl/ man l'uomo d'onore (AmE)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ora consideriamo la parola herb (erba aromatica o medicinale), in BrE si pronuncia con la h aspirata /h3:b/ pertanto the herb si pronuncia /"D@ "h3:b/. In AmE a volte la si trova senza h aspirata /3rb/ e in questo caso the herb si pronuncia /"DI "3rb/.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le stesse regole discriminano l'uso di a e an, gli articoli indeterminativi: a /@/ (debole) /EI/ forte (un, uno, una) davanti a tutti i suoni consonantici, an /@n/ (debole) /{n/ (forte) (un, uno, una) davanti a tutti quelli vocalici, per evitare cacofonie:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;an umbrella&lt;br /&gt;a user&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Pronuncia delle forme contratte o brevi&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;you're&lt;/b&gt; come si pronuncia? In BrE /jO:(r)/ (forte) e /j@(r)/ (debole). In AmE /jU@r/ o /jOr/ (forte) e /j@r/ (debole). Anche solo you ha varie pronunce: /ju:/ (forte), /j@/, /jU/ (debole).&lt;br /&gt;Notate che anche your, l'aggettivo possessivo ha le stesse pronunce di you're e quindi bisogna capire dal contesto di che si tratta: &lt;br /&gt;your BrE /j@(r)/ (debole) /jO:(r)/ (forte) AmE /j@r/ (debole) /jU@r/,/jOr/ (forte)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;we're&lt;/b&gt; /wi:@(r)/ (forte), /wI@(r)/ (debole). we /wi:/ (forte), /wI/ (debole)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;isn't&lt;/b&gt; /"Iz(@)nt/, la s è sonora (vibrano le corde vocali, come in rosa) e non sorda (non vibrano le corde vocali, è sibilante, come in sale)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;it's&lt;/b&gt; e &lt;b&gt;its&lt;/b&gt;: stessa pronuncia /Its/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;he's&lt;/b&gt; /hi:z/ (forte), /(h)iz/ (debole)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;they're&lt;/b&gt; /DE@(r), DEI@(r)/ (forte), /D@(r)/ (debole)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;aren't&lt;/b&gt; BrE /A:nt/ AmE /"Ar(@)nt/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;where's&lt;/b&gt; BrE /wE@z/ AmE /wE@rz/ mentre where si pronuncia /wE@(r)/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;can't&lt;/b&gt; BrE /kA:nt/ AmE /k{nt/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;couldn't&lt;/b&gt; /"kUdnt/ could not&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;don't&lt;/b&gt; /d@Unt/ do not&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;mustn't&lt;/b&gt; /"mVs(@)nt/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;must've&lt;/b&gt; /"mVst@v/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;wouldn't&lt;/b&gt; /"wUd(@)nt/ would not&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;it'll&lt;/b&gt; /Itl/ it will&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;it'd&lt;/b&gt; /"It@d/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;weren't&lt;/b&gt; BrE /w3:nt/ AmE /"w3r@nt, w3rnt/ were not&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;wasn't&lt;/b&gt; BrE /"wQz(@)nt/ AmE /wAs-/ was not&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;would've&lt;/b&gt; /"wUd@v/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;won't&lt;/b&gt; /w@Unt/ will not. Da non confondere con want /wQnt/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;what'd&lt;/b&gt; AmE /wVd/ Abbr. di what did, es.&lt;br /&gt;what'd you find out? cos'hai scoperto?&lt;br /&gt;what'd you say? c'hai detto?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;where'd&lt;/b&gt; /wE@rd/ Abbr. di where did, ma anche di where would a seconda del contesto. Es.&lt;br /&gt;Where'd (where did) they go? dove sono andati?&lt;br /&gt;Where'd (where would) you like to go? dove vorresti andare?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;when'd&lt;/b&gt; BrE /wend/ AmE /hwend/ when did&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;shan't&lt;/b&gt; BrE /"SA:nt/ AmE /"S{nt/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;that'd&lt;/b&gt; /"D{t@d/ that would, (questo,quello) sarebbe, ma anche that had&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;that's&lt;/b&gt; /"D{tz/ that is/has&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;shouldn't&lt;/b&gt; /"SUd(@)nt/ should not&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;should've&lt;/b&gt; /"SUd@v/ should have.&lt;br /&gt;Es. I should've had  more money. Avrei dovuto avere più soldi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;haven't&lt;/b&gt; /"h{v(@)nt/ have not&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;ain't&lt;/b&gt; /EInt/&lt;br /&gt;A seconda del contesto può significare am not ('m not), is not (isn't), are not (aren't) (tutte le flessioni del presente indicativo di (to) be al negativo, senza fare alcuna differenza) oppure has not (hasn't), have not (haven't) (le due flessioni al presente indicativo di (to) have). Audace e ambigua abbreviazione, deprecata da insegnanti e puristi, ma molto diffusa nel linguaggio parlato (lo slang), mentre non si usa in quello scritto o in situazioni formali:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We ain't coming (We aren't coming, non veniamo/verremo)&lt;br /&gt;They ain't got it (They haven't got it, non l'hanno capito)&lt;br /&gt;I ain't seen it (I haven't seen it, non l'ho visto)&lt;br /&gt;It ain't gonna happen (It is not going to happen, non accadrà/succederà)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;È ormai insostituibile in alcune frasi fatte come:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You ain't seen nothin' yet (You haven't see nothing yet, ancora non hai visto niente)&lt;br /&gt;Say it ain't so (Say it's not so, Say it isn't so, dimmi che non è vero)&lt;br /&gt;It ain't no use (It isn't any use, non serve a nulla/niente - la doppia negazione significa affermazione come in italiano!)&lt;br /&gt;Life ain't easy (Life is not easy, la vita non è facile)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In alcuni dialetti ain't sostituisce anche do not, does not e persino did not!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He ain't got nothing to do (He doesn't have anything to do, non ha nulla da fare - ancora il doppio negativo)&lt;br /&gt;He ain't got any money (He does not have any money, non ha una lira)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ya /j@/ è un sostituto colloquiale di you. Di solito non usato nella lingua scritta a meno che non si voglia dar risalto al modo di parlare di qualcuno. Lo si trova quindi in tutti i posti in cui compare you, ad es.: will ya? can ya, ya know, I told ya, see ya, heya, hiya, how are ya?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Pronuncia dei verbi modali&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;be /bI/ (debole) /bi:/ (forte)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;can not (informale), cannot BrE /"k{n@t, -nQt/ AmE /-nAt/ (formale)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;gotta /ˈgQt@/ got to a volte anche got a.&lt;br /&gt;I gotta go (now) = I have to go (now), (Adesso) devo andare&lt;br /&gt;Gotta ciggie? = Have you got a cigarette?, Hai una sigaretta?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;must /mVst/ (forte), /m@st/ (debole)&lt;br /&gt;shall /S{l/ (forte), /S@l/ (debole)&lt;br /&gt;should /Sud/ (forte), /S@d/ (debole)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Variazioni di pronuncia o grafia dei verbi irregolari&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;infinito, passato, participio passato&lt;br /&gt;(to) drive /draIv/, drove /dr@Uv/, driven /"drIvn/&lt;br /&gt;(to) cast BrE /kA:st/ AmE /k{st/, cast, cast proiettare&lt;br /&gt;(to) free /fri:/, freed /fri:d/, freed /fri:d/ (regolare; sbagliato fred, che è un nome proprio: Fred)&lt;br /&gt;(to) seek /si:k/, sought /sO:t/, sought cercare, chiedere&lt;br /&gt;(to) sting /stIN/, stung /stVN/, stung pungere&lt;br /&gt;(to) strike /straIk/, struck /strVk/, struck oppure stricken /strIkn/ colpire&lt;br /&gt;(to) vie /vaI/ competere, gareggiare, forma in -ing: vying&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Pronunce deboli&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;L'inglese, a differenza del tedesco o dell'italiano o altre lingue, non dà molta importanza alla singole parole che costituiscono il discorso, ma solo alle parole chiave. Così capita ad es. che la preposizione "of" venga pronunciata esattamente come l'articolo determinativo "a", ovvero con una rapida e appena percettibile vocale neutra; le sillabe finali delle parole, di solito non accentate, vengono pronunciate molto debolmente e a volte persino un nativo deve indovinare dal contesto di quale parola si tratta qualora sussistano delle ambiguità che si adattano tutte bene.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;and /(@)nd, (@)n/ (debole) /{nd/ (forte)&lt;br /&gt;of /@v, @/ (debole) BrE /Qv/ AmE /Av/ (forte)&lt;br /&gt;our /A:(r)/ (debole) /aU@(r)/ (forte)&lt;br /&gt;says (terza persona singolare di (to) say) (debole) /sEz/ (forte) /sEIz/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Pronuncia della desinenza -ed&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;Questa desinenza, aggiunta alla radice (o forma base) del verbo, forma il passato semplice inglese e il participio passato di tutti i verbi regolari e anche molti aggettivi (e persino alcuni sostantivi) che coincidono col participio passato.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-ed nei verbi e negli aggettivi o sostantivi derivati dai verbi non si pronuncia mai com'è scritta (/Ed/), ma in tre modi differenti. Queste regole sono state pensate per consentire una pronuncia rapida e veloce, in particolare per evitare la combinazione di una consonante sorda e una sonora e viceversa e l'introduzione di una nuova sillaba.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;/t/&lt;/b&gt;, senza creare una sillaba extra, se &lt;b&gt;la pronuncia&lt;/b&gt; (non in generale la scrittura) della forma base del verbo termina con una consonante sorda tra /f/, /k/, /p/, /s/ (attenzione: s sorda, non sonora che invece è /z/), /S/, /tS/ (non vibrano le corde vocali):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(to) stuff /stV&lt;b&gt;f&lt;/b&gt;/ riempire; stuff&lt;i&gt;ed&lt;/i&gt; /stVf&lt;b&gt;t&lt;/b&gt;/ ripieno&lt;br /&gt;(to) laugh BrE /lA:&lt;b&gt;f&lt;/b&gt;/ AmE /l{&lt;b&gt;f&lt;/b&gt;/ ridere; laugh&lt;i&gt;ed&lt;/i&gt; BrE /lA:f&lt;b&gt;t&lt;/b&gt;/ AmE /l{f&lt;b&gt;t&lt;/b&gt;/ rideva, ha riso&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(to) cook /kU&lt;b&gt;k&lt;/b&gt;/ cucinare, cuocere; cooked /kUk&lt;b&gt;t&lt;/b&gt;/ cotto, cucinato&lt;br /&gt;(to) revoke /rI"v@U&lt;b&gt;k&lt;/b&gt;/ revocare; revoked /rI"v@Uk&lt;b&gt;t&lt;/b&gt;/ revocato&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(to) chop /tSQ&lt;b&gt;p&lt;/b&gt;/ tritare; chopp&lt;i&gt;ed&lt;/i&gt; /tSQp&lt;b&gt;t&lt;/b&gt;/ tritato&lt;br /&gt;(to) hope /h@U&lt;b&gt;p&lt;/b&gt;/ sperare; hop&lt;i&gt;ed&lt;/i&gt; /h@Up&lt;b&gt;t&lt;/b&gt;/ sperato&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(to) dress /drE&lt;b&gt;s&lt;/b&gt;/ vestire, condire; dressed /drEs&lt;b&gt;t&lt;/b&gt;/ condito, vestito&lt;br /&gt;(to) decease /dI"si:&lt;b&gt;s&lt;/b&gt;/ decedere, morire; deceased /dI"si:s&lt;b&gt;t&lt;/b&gt;/ deceduto, defunto (quest'ultimo sia aggettivo che sostantivo!)&lt;br /&gt;(to) fax /f{k&lt;b&gt;s&lt;/b&gt;/ inviare/mandare via fax; faxed /f{ks&lt;b&gt;t&lt;/b&gt;/ inviato/mandato via fax&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(to) wash BrE /wQ&lt;b&gt;S&lt;/b&gt;/ AmE /wO:S/ lavare; washed BrE /wQS&lt;b&gt;t&lt;/b&gt;/ AmE /wO:S&lt;b&gt;t&lt;/b&gt;/ lavato&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(to) watch /wQ&lt;b&gt;tS&lt;/b&gt;/ guardare, sorvegliare; watched /wQtS&lt;b&gt;t&lt;/b&gt;/ guardato, sorvegliato&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;b&gt;/Id/&lt;/b&gt;, creando una sillaba extra alla fine della parola, se &lt;b&gt;la pronuncia&lt;/b&gt; (non in generale la grafia) della forma base del verbo termina già con la consonante sorda /t/ o con quella sonora /d/ (questa regola pare ovvia, vista l'impossibilità di pronunciare una td o tt alla fine della parola)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(to) want /wQn&lt;b&gt;t&lt;/b&gt;/ volere, want&lt;i&gt;ed&lt;/i&gt; /"wQnt&lt;b&gt;Id&lt;/b&gt;/ voluto, ricercato&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(to) end /En&lt;b&gt;d&lt;/b&gt;/ finire, end&lt;i&gt;ed&lt;/i&gt; /"End&lt;b&gt;Id&lt;/b&gt;/ finito, concluso&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;/d/, senza creare una sillaba extra in tutti gli altri casi di verbi e aggettivi derivati dai verbi:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(to) advise /@d"vaIz/ consigliare, advis&lt;i&gt;ed&lt;/i&gt; /@d"vaIz&lt;b&gt;d&lt;/b&gt;/ consigliato (la s di advise si pronuncia /z/, quindi è sonora, non si applica la regola 1)&lt;br /&gt;(to) close /kl@Uz/ chiudere, clos&lt;i&gt;ed&lt;/i&gt; /kl@Uz&lt;b&gt;d&lt;/b&gt;/ chiuso&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Eccezioni&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Queste regole di pronuncia non valgono per i sostantivi terminanti in -ed, anche se derivano da verbi. Ad es. mop&lt;i&gt;ed&lt;/i&gt; /"m@Up&lt;b&gt;Ed&lt;/b&gt;/ ciclomotore/motorino. Esiste un verbo (to) mope /m@Up/ (che con about/around significa andare in giro sconsolato, per estensione lentamente perchè si è tristi).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Non valgono nemmeno per gli aggettivi terminanti in -ed che non derivano da verbi. Ad es. wretched /"rEtSId/ disgraziato, non deriva da alcun verbo (non esiste il verbo (to) wretch, come non esiste il verbo disgraziare in italiano, ma esiste il sostantivo wretch /"rEtS/ con lo stesso significato di sventurato).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alcuni aggettivi hanno un significato completamente diverso dai verbi aventi la stessa radice e non si può dire che derivano da quelli, pertanto seguono una pronuncia della -ed indipendente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(to) dog BrE /dQg/ AmE /dO:g/ seguire, pedinare&lt;br /&gt;dogged BrE /dQg&lt;b&gt;d&lt;/b&gt;/ AmE /dO:gd/ (p. pass.) pedinato/seguito&lt;br /&gt;dogged BrE /dQg&lt;b&gt;Id&lt;/b&gt;/ AmE /dO:gId/ (agg.) caparbio, ostinato&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(to) rag /r{g/ prendere in giro&lt;br /&gt;ragged /"r{gd/ (p. pass.) preso in giro&lt;br /&gt;ragged /"r{gId/ o /"r{g@d/ (agg.) stracciato&lt;br /&gt;rag /r{g/ straccio&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(to) wick /wIk/ assorbire, asciugare&lt;br /&gt;wicked /wIkt/ (p. pass.) asciugato, assorbito&lt;br /&gt;wicked /"wIkId/ o /"wIk@d/ (agg.) cattivo, malvagio&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esistono poi alcune (per fortuna poche) palesi eccezioni alle regole precedenti. Precisamente ci sono alcuni aggettivi che derivano chiaramente da verbi e coincidono con il participio passato, ma quando sono usati come aggettivi (con lo stesso e/o altro significato) non seguono le regole di pronuncia della -ed vista prima, ma pronunciano la -ed sempre come /Id/ (quando sono usati come verbi invece seguono sempre le regole viste prima, non ci sono eccezioni per i verbi). La pronuncia di queste eccezioni va imparata a memoria, come fossero parole diverse:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(to) age /EIdZ/ invecchiare&lt;br /&gt;aged /"EIdZ&lt;b&gt;d&lt;/b&gt;/ (p. pass.) invecchiato&lt;br /&gt;aged /"EIdZ&lt;b&gt;Id&lt;/b&gt;/ (agg.) anziano\ninvecchiato\nvecchio&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(to) bless /blEs/ benedire&lt;br /&gt;blessed /blEs&lt;b&gt;t&lt;/b&gt;/ (p. pass.) benedetto&lt;br /&gt;blessed /blEs&lt;b&gt;Id&lt;/b&gt;/ (agg.) beato, benedetto, sacro&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(to) crook /krUk/ curvare, piegare&lt;br /&gt;crooked /krUk&lt;b&gt;t&lt;/b&gt;/ (p. pass.) curvo, piegato&lt;br /&gt;crooked /krUk&lt;b&gt;Id&lt;/b&gt;/ (agg.) curvo, storto, tortuoso, disonesto, illegale&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(to) learn BrE /"l3:n/ AmE /"l3rn/ imparare, apprendere&lt;br /&gt;learned BrE /"l3:nd/ AmE /"l3rnd/ (p. pass.) imparato, appreso&lt;br /&gt;learned BrE /"l3:nId/ AmE /"l3rnId/ (agg.) istruito, colto&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(to) nake /nEIk/ denudare, sfoderare, sguainare (raro o letterario)&lt;br /&gt;naked /nEIkt/ (p. pass.) denudato, sfoderato, sguainare&lt;br /&gt;naked /nEIkId/ (agg.) nudo, sguainato&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Parole comuni con due pronunce e/o grafie o accento/pronuncia insolita&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;data più comunemente /"dEIt@/, specie per gli addetti ai lavori, ma /"dA:t@/ più vicino alla pronuncia italiana non è sbagliato, si usa in alcune zone come Canada o Australia e in altre (come ad es. la Scozia) potete sentire entrambe le pronunce. Questa parola deriva dal latino datum, che è anche corretto in inglese come singolare con la per noi strana pronuncia /"dEIt@m/, ma poco usato. Infatti data originariamente era il plurale di datum, ma ora data si usa come sostantivo non numerabile e datum praticamente non si usa più.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;direction /daI"rEkSn, dI-/ direzione, indicazione, aiuto&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;exit /"EgzI;@t, "EksI;@t/ uscita&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;hello,hallo,hullo /h@"l@U, hE-/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;suit BrE /sju:t, su:t/ AmE /su:t/ abito, completo/vestito da uomo, mentre da donna è dress&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sure BrE /SO:(r)/ AmE /SU@(r)/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;through /Tru:/ attraverso&lt;br /&gt;thorough BrE /"TVr@/ AmE /"TVr@U/ accurato, minuzioso, approfondito, meticoloso, scrupoloso&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;toward(s) BrE /t@"wO:d(z)/ AmE /tOrd(z)/ verso&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;BrE tyre, AmE tire /"taI@(r)/ gomma, pneumatico&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Lettere mute&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;In italiano solo la h è muta. In inglese non solo i fonemi non hanno un'univoca corrispondenza con le lettere usate nella scrittura, ma spesso vengono introdotte alcune lettere nelle scrittura che sono mute nella pronuncia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'italiano è soprattutto una lingua scritta, che ha avuto &lt;a href="http://www.pirandello.com/language.html"&gt;origini letterarie&lt;/a&gt;, ad opera soprattutto del genio di Dante Alighieri ed ha un sistema di scrittura molto semplice e regolare, mentre l'inglese è una lingua parlata, con un sistema di scrittura purtroppo molto complesso, col risultato che spesso anche i nativi fanno errori di grafia (specie se non hanno un'elevata educazione), mentre i non nativi tendono a fare errori di pronuncia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il seguente è un elenco comprendente le parole più comuni (tuttavia incompleto) che hanno una o più lettere mute. Notate che in alcuni casi la lettera è opzionalmente muta e nella pronuncia ho usato le parentesi tonde per indicarlo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;answer BrE /"A:ns@(r)/ AmE /"{ns@r/ risposta&lt;br /&gt;aunt BrE /A:nt/ AmE /{nt/ zia&lt;br /&gt;balm /bA:m/ balsamo&lt;br /&gt;bomb /bQm/ bomba&lt;br /&gt;(to) build /bIld/ costruire; build corporatura&lt;br /&gt;comb /k@Um/ pettine&lt;br /&gt;damn /d{m/ dannato, omofona con dam /d{m/ diga&lt;br /&gt;dumb /dVm/ muto, stupido&lt;br /&gt;landslide /"l{nslaId/ frana, smottamento&lt;br /&gt;mistletoe /"mIslt@U/ muschio, vischio&lt;br /&gt;muscle /"mVsl/ muscolo&lt;br /&gt;numb /nVm/ intirizzito,intorpidito; intontito&lt;br /&gt;palm /pA:m/ palma&lt;br /&gt;practical /"pr{ktIk(@)l/ pratico; practically /"pr{ktIk(@)lI/ in modo pratico; praticamente, quasi&lt;br /&gt;(to) talk /tO:k/ parlare; talk discorso, colloquio&lt;br /&gt;trait /trEI(t)/ caratteristica, tratto, peculiarità&lt;br /&gt;tomb /tu:m/ tomba&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Parole diverse con la stessa pronuncia (omofoni)&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;Qui solo il contesto può aiutare a capire cosa s'intende.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;/DE@(r)/ their (il loro, i loro, la loro, le loro), there (lì)&lt;br /&gt;Nella forma forte anche they're può avere la stessa pronuncia, mentre in forma debole è /D@(r)/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;/brEIk/ (to) break (rompere), (to) brake (frenare)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;/rEIn/ rain (pioggia), reign (regno), rein (briglia, redine)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;/sO:s/ sauce (salsa, sugo), source (fonte, sorgente)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;/wItS/ which (quale, che), witch (strega, megera). which is witch? chi/qual è la strega? which is which? quale delle due?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Parole diverse con la stessa grafia&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;lead /lEd/ piombo, lead /li:d/ guinzaglio. L'ambiguità può essere evitata usando il termine più tecnico leash /li:S/ per guinzaglio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;wound /waUnd/ avvolto e (to) wind /waInd/ avvolgere&lt;br /&gt;wound /wu:nd/ ferita e (to) wound /wu:nd/ ferire&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Aggettivi e sostantivi con diversa pronuncia e/o grafia&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;mystique /mI"sti:k/ mistica, mystic /"mIstIk/ mistico, esoterico, occulto&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;verbi e sostantivi/aggettivi con diversa pronuncia&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;Purtroppo questo fenomeno di spostamento dell'accento a destra di un posto (sulla seconda sillaba) per i verbi rispetto ai sostantitivi che hanno la stessa forma non accade sempre, non sembrano esserci regole semplici. È necessario avere una lista (la presente è incompleta). Sembra che la ragione di questo spostamento dell'accento stia nella necessità di evidenziare di quale parte del discorso si tratta. Altre lingue come l'italiano, non dipendono dalla pronuncia per questo e utilizzano regolari desinenze o mutazioni (ad es. obiettare, oggetto; costruire, costrutto). Nella nostra lingua tuttavia non tutte le parole terminanti in -are, -ere e -ire sono dei verbi (ad es. mare termina in -are ma è un sostantivo). Tranne rarissimi casi la distinzione tra verbo, sostantivo e aggettivo risulta comunque chiara dal contesto e questa scelta dell'inglese di farla dipendere dalla pronuncia, che è del tutto irregolare, resta alquanto discutibile.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;construct /"kQnstrVkt/ costrutto&lt;br /&gt;(to) construct /k@n"strVkt/ costruire&lt;br /&gt;contract /"kQntr{kt/ contratto&lt;br /&gt;(to) contract /k@n"tr{kt/ contrarre&lt;br /&gt;extract /"Ekstr{kt/ estratto&lt;br /&gt;(to) extract /Ik"str{kt/ estrarre, tirare fuori&lt;br /&gt;produce /"prQdju:s/ prodotti&lt;br /&gt;(to) produce BrE /pr@"dju:s/ AmE /-"du:s/ produrre&lt;br /&gt;subject /"sVbdZIkt/ argomento/soggetto/materia; asservito/sottomesso&lt;br /&gt;(to) subject /s@b"dZEkt/ esporre&lt;br /&gt;object /"QbdZIkt/ obiettivo/scopo, oggetto&lt;br /&gt;(to) object^I/@b"dZEkt/ obiettare&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-325499404325020090?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/325499404325020090/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=325499404325020090' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/325499404325020090'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/325499404325020090'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2012/01/i-mille-dubbi-dellinglese-fonetica-e.html' title='I mille dubbi dell&apos;inglese - Fonetica e pronuncia'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-2301492892821974392</id><published>2012-01-27T16:38:00.002+01:00</published><updated>2012-02-14T21:44:42.264+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglese'/><title type='text'>I mille dubbi dell'inglese - Inaugurazione</title><content type='html'>...una collezione di terribili dubbi o particolarità, per chi ha già imparato l'inglese ma vuole ripassare per evitare errori... questi post sono in continua espansione, giorno per giorno. Ritornate spesso!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;Introduzione e intenti&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;Leggendo questo post vi accorgerete che l'inglese &lt;a href="http://antonio-bonifati.blogspot.com/2011/12/english-is-stupid-language-linglese-e.html"&gt;non è affatto una lingua semplice&lt;/a&gt;, come alcuni la vorrebbero far passare. Potrei anch'io scrivere un saggio "The Awful English Language", come lo spiritoso Mark Twain fece per il &lt;a href="http://antonio-bonifati.blogspot.com/2011/11/un-confronto-tra-tedesco-e-inglese-e.html"&gt;tedesco&lt;/a&gt;. E qualcosa di simile potrebbe essere fatto per qualsiasi linguaggio naturale.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Chiaramente la lingua madre, quella con cui uno è più familiare sembra semplice e bella, ma non bisogna farsi influenzare da questo fatto. Io più studio le lingue, più mi rendo conto di come sia sbagliato adottare questa o quella lingua naturale come linguaggio internazionale e come sarebbe meglio adottare un semplice linguaggio costruito apposta, privo di difficoltà di pronuncia, significati figurati, accumulazione di significati diversi, ambiguità, declinazioni, irregolarità, eccezioni, tanti modi diversi di dire la stessa cosa etc. Così si obbliga la gente a fare uno sforzo enorme e inutile, "just a waste of time and a lot of effort". È vergognoso che non ci sia stato ancora nessun tentativo da parte dei governi di progettare e standardizzare un tale conlang.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con questi post voglio mettere in luce le stranezze (quirks) e le non poche difficoltà dell'inglese. Potrà essere d'utilità agli studenti di questa lingua che (purtroppo!) bisogna inevitabilmente conoscere, ma soprattutto spero di contribuire alla formazione di una coscienza critica, non certo nei confronti dell'inglese in sè ma della scelta dell'inglese come lingua internazionale che è stata a mio parere ingiustamente imposta dallo strapotere economico degli USA e dall'odioso colonialismo e imperialismo britannico.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I fattori politici o economici non dovrebbero influenzare minimamente una tale scelta, perchè con essa non hanno assolutamente niente a che fare. Vero è che l'economia statunitense è la più ricca, ma anche che il cinese mandarino ha più del doppio come numero di parlanti nativi dell'inglese e lo spagnolo quasi lo stesso numero dell'inglese. Pertanto ci sono ottime ragioni per studiare anche il cinese e lo spagnolo, visto che la Cina è la seconda economia mondiale e lo spagnolo è la seconda lingua anche negli USA. Ma non è questo il punto per una lingua franca. L'inglese pone enormi difficoltà dal punto di vista fonetico, che è l'aspetto che più si desidererebbe essere semplice e uniforme in un linguaggio internazionale, ma anche grammaticale. Dimostrerò spesso quest'ultimo punto valendomi del confronto con l'italiano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Imporre l'inglese come lingua franca è a mio parere stupido, una soluzione di comodo per i parlanti di tale lingua, ma scomoda per l'inglese stesso. Potete rendervi conto di com'è semplice inventare dei linguaggi formali, studiando &lt;a href="http://www.scientificpsychic.com/grammar/enggram1.html"&gt;la sintassi basilare dell'inglese stesso&lt;/a&gt;. Ma soprattutto, date un'occhiata alla facilità e regolarità dell'&lt;a href="http://it.lernu.net/"&gt;esperanto&lt;/a&gt; e confrontatelo con l'inglese. Oppure confrontate il tedesco o l'italiano con l'inglese, per rendervi conto che l'inglese non ha proprio una grammatica degna di tale nome e la sua fonetica è del tutto sregolata.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le lingue sono degli strumenti, quello che conta è la loro utilità pratica. Aver imposto l'inglese al posto dell'esperanto ruba del tempo prezioso a tutti coloro che devono imparare una seconda lingua!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-2301492892821974392?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/2301492892821974392/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=2301492892821974392' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/2301492892821974392'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/2301492892821974392'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2012/01/i-mille-dubbi-dellinglese-inaugurazione.html' title='I mille dubbi dell&apos;inglese - Inaugurazione'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-4282875140161850294</id><published>2012-01-19T16:42:00.008+01:00</published><updated>2012-01-22T21:53:53.988+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='articles in english'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sysadmin'/><title type='text'>How to access The Pirate Bay from censored countries</title><content type='html'>&lt;h3&gt;Why do that? Aren't I damaging authors?&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;I'm telling the plain truth here, taking a change to be arrested. Publishers and media producers are just vermin who make huge profits to the artists' disadvantage while pretending to defend their rights. Unless you are a long-established superstar or best-selling author, you will be subjected to a nasty exploitative contract in which all the production and publicity expenses are treated as an advance. So when you buy original books, CDs, DVDs, etc. not a penny usually goes to the artists or writers! You are just filling the coffers of some very rich people, who do nothing, are good for nothing and still they own villas and luxury cars.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How can we reverse this situation, encouraging the production of more works and ensuring authors are decently paid, especially since most politicians are on the producers' side, because they are corrupted?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the era of Information Technology bits don't need molecules any more! Information can be copied almost for free. So digitalize, share and copy electronic versions of books, music, videos, everything! Burn DVDs and print books by yourself if you really need a printed copy! And if you like something or it has been useful to you, please send some money directly to the authors! Pay whatever you can afford, if you are poor just a little, if you are rich and the work deserves it, please be generous. Remember, even if you send no more than the official selling price, all money will actually go to the authors this way! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Contact and email the authors, explaining that you have "illegally" downloaded their work, liked it and would like to send your own donation so that they can keep up the good work, but without filling the pockets of a middleman who does nothing. Ask them how they prefer to receive your payment. Sensitize them of publishing future works under &lt;a href="http://www.gnu.org/licenses/license-list.html"&gt;free licenses&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fight the publishers! Not only they are not necessary any more, but deserve to be eliminated, because keep us from enjoying more works, are hindering the production of many new works and attacking our basic freedoms as information consumers in a way that has no precedent in all human history!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you want to know more about copyright laws please watch &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=SNBMdDaYhZA"&gt;this interesting lecture by Richard Stallman&lt;/a&gt;, a man who dedicated his life advocating digital freedoms.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;Introduction and rationale&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;If you cannot access &lt;a href="http://thepiratebay.org"&gt;http://thepiratebay.org&lt;/a&gt; it means that your government kisses the ass of mega-corporations and forces your provider to block it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fortunately, at least thus far, they cannot block the site at the routing or "IP" level since this may easily be changed and therefore they would end up blocking another legitimate site which happens to reuse the old IP if they do not keep updating their configuration. What they generally do is to block the resolution of thepiratebay.org domain in the DNS you are using, which is usually auto-configured by your provider apparatus when you connect to the Internet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A simple workaround is to use another DNS that does not obeys the nasty lobbies of the publishers. But you can as well maintain the resolution for this domain by yourself on your client machine. I prefer much more this solution because they can always force a public DNS to implement censorship in the future, but they can't easily control everyone's PC, especially if you use free software like Linux you have 100% control of! Moreover using your provider DNS may be a bit faster.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;How to circumvent The Pirate Bay DNS-based block&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;In Unix/Linux, using any text editor, open up &lt;code&gt;/etc/hosts&lt;/code&gt; as root and add these lines at the end:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;194.71.107.15   thepiratebay.org&lt;br /&gt;194.71.107.19   torrents.thepiratebay.org&lt;br /&gt;194.71.107.18   static.thepiratebay.org&lt;br /&gt;192.121.86.164  image.bayimg.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mac OS X users see &lt;a href="http://support.apple.com/kb/ta27291"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Micro$oft Windows users need to add the same lines to &lt;code&gt;%SystemRoot%\system32\drivers\etc\hosts&lt;/code&gt;. If Windows does not allow you to save to this file directly from your editor, you will need to run an instance of the editor (e.g. Notepad) as the Administrator user. Alternatively you can copy the file, edit it and then overwrite it in a file manager run with Administrator's privileges. More information about the hosts file is found on &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hosts_(file)"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Please note&lt;/em&gt;: IP addresses above may change at some future date. If it doesn't work you will have to find out the new Pirate Bay IPs using a public nslookup service on the web or any DNS that does not block the Pirate Bay. In this case, you may also want to notify me so I update this page.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-4282875140161850294?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/4282875140161850294/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=4282875140161850294' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/4282875140161850294'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/4282875140161850294'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2012/01/how-to-access-pirate-bay-from-censored.html' title='How to access The Pirate Bay from censored countries'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-6043007157362483574</id><published>2012-01-08T15:31:00.002+01:00</published><updated>2012-02-02T15:26:24.651+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='articles in english'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='curriculum'/><title type='text'>Antonio Bonifati's CV</title><content type='html'>I’m a &lt;u&gt;Unix system administrator&lt;/u&gt; (&lt;b&gt;Linux, BSD&lt;/b&gt;), &lt;u&gt;software engineer&lt;/u&gt; and &lt;u&gt;functional programmer&lt;/u&gt; (&lt;b&gt;Lisp&lt;/b&gt; or other &lt;b&gt;functional&lt;/b&gt; languages).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I’m looking for a &lt;b&gt;contract job&lt;/b&gt; lasting from a few days up to a few months. &lt;b&gt;Relocation&lt;/b&gt; will be considered in the second instance. I only work on &lt;u&gt;precise software requirements specifications, new projects&lt;/u&gt; and must be given full freedom to choose the right tools for the job, including &lt;u&gt;choice of programming languages&lt;/u&gt; and operating systems. I’m sorry I don’t work “on spec”, an initial deposit is due before I commence any design or implementation work.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Any code I develop must remain my property, viz copyrighted to me and it will be released under the &lt;a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html" target="_blank"&gt;GNU General Public License&lt;/a&gt;, which means full source code will be available to everybody, not only you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I own a Bachelor’s degree in Computer Science Engineering and guarantee a high level of software quality, documentation, correctness, performance and security, although my compensation is lower than average. If you do not care about good structural software quality or you want to develop in a rush, I am definitely not the kind of programmer you would like to hire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;All these conditions are absolutely &lt;b&gt;non-negotiable&lt;/b&gt;, please do not contact me if you cannot accept &lt;b&gt;any&lt;/b&gt; of them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My experience, as can be confirmed by my referees, spans more than 10 years and includes customers in Italy (CNR, the National Council of Research and some universities) and both established and start-up businesses in the UK.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;More information and my contacts are available on request by email&lt;br /&gt;antonio &amp;nbsp;d o t &amp;nbsp;bonifati &amp;nbsp;_at_ &amp;nbsp;g m a i l dot c o m&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Last update Jan 7, 2012&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-6043007157362483574?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/6043007157362483574/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=6043007157362483574' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/6043007157362483574'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/6043007157362483574'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2012/01/antonio-bonifatis-cv.html' title='Antonio Bonifati&apos;s CV'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-5752956004372975708</id><published>2011-12-23T13:36:00.002+01:00</published><updated>2011-12-23T13:41:23.805+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lyrics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglese'/><title type='text'>Pink Floyd Happiest Days Of Our Lives Lyrics</title><content type='html'>Songwriters: WATERS, ROGER&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When we grew up and went to school&lt;br /&gt;Da grandi quando andavamo a scuola&lt;br /&gt;There were certain teachers who&lt;br /&gt;c'erano certi professori&lt;br /&gt;would hurt the children any way they could&lt;br /&gt;sempre pronti a ferire gli alunni in ogni modo&lt;br /&gt;by pouring their derision&lt;br /&gt;riversando il loro risentimento&lt;br /&gt;upon anything we did&lt;br /&gt;su ogni cosa che facevamo&lt;br /&gt;exposing every weakness&lt;br /&gt;scoprendo tutte le nostre debolezze&lt;br /&gt;however carefully hidden by the kids&lt;br /&gt;per quanto nascoste fossero&lt;br /&gt;But in... but in... but in the town it was well known&lt;br /&gt;Ma nel paese tutti sapevano che&lt;br /&gt;when they got home at night, their fat&lt;br /&gt;quando tornavano a casa la sera, erano&lt;br /&gt;and psychopathic wives would thrash them&lt;br /&gt;loro completamente soggiogati dalla violenza&lt;br /&gt;within inches of their lives&lt;br /&gt;delle mogli grasse e psicopatiche&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La traduzione letterale dell'espressione "to be thrashed within a inch of one's life", "to thrash sb within inches of his/her life" è "essere picchiati a morte", "essere ridotti in fin di vita", "andare vicino alla morte per le botte", naturalmente qui usata in senso figurato per indicare una forte vessazione da parte delle mogli arcigne, che poi questi cattivi docenti riversavano sui ragazzi.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-5752956004372975708?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/5752956004372975708/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=5752956004372975708' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/5752956004372975708'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/5752956004372975708'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2011/12/pink-floyd-happiest-days-of-our-lives.html' title='Pink Floyd Happiest Days Of Our Lives Lyrics'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-6017666544534000489</id><published>2011-12-20T20:05:00.015+01:00</published><updated>2011-12-20T22:53:39.676+01:00</updated><title type='text'>Povera patria!</title><content type='html'>Povera patria! Schiacciata dagli abusi del potere &lt;br /&gt;di gente infame, che non sa cos'è il pudore, &lt;br /&gt;si credono potenti e gli va bene quello che fanno; &lt;br /&gt;e tutto gli appartiene. &lt;br /&gt;Tra i governanti, quanti perfetti e inutili buffoni! &lt;br /&gt;Questo paese è devastato dal dolore... &lt;br /&gt;ma non vi danno un po' di dispiacere &lt;br /&gt;quei corpi in terra senza più calore? &lt;br /&gt;Non cambierà, non cambierà &lt;br /&gt;no cambierà, forse cambierà. &lt;br /&gt;...  Franco Battiato (da "Come Un Cammello In Una Grondaia", 1991)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quanto mai attuale in tempo di crisi la triste canzone di Battiato...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Per salvare la povera Italia occorrono politiche di lungo termine contro: l'evasione fiscale, la criminalità organizzata, la corruzione, i poteri forti (inclusa la chiesa e le lobby protezionistiche), la liberalizzazione dei servizi e soprattutto del mercato del lavoro. La politica finora ha ignorato questi problemi. Siamo stati governati da un "playboy miliardario", come lo hanno beffardamente definito sui giornali esteri e il guaio è che non ce sono meglio di lui. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ora tutti questi problemi non si possono affrontare nel breve termine e in una situazione d'emergenza come quella in cui ci troviamo. Monti non può fare altro che tamponare il danno e noi non possiamo far altro che pagare e stringere la cinghia. Anche lamentarsi e pretendere equità non serve a molto. Sembra proprio la guerra dei poveri, e come in tutte le guerre sono sempre i poveri a pagare. Finchè non c'indigneremo per le cose che in Italia non vanno, finchè tutti non acquisiremo quel senso dello stato che è vivo in tutti i migliori paesi europei, l'Italia rimarrà sempre uno dei fanalini di coda dell'Europa. Bisogna andare all'estero per rendersi veramente conto di come siamo indietro noi!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Qui in Italia ci vorrebbe lo stato di polizia permanente: contro le mafie, contro il malcostume della corruzione, della raccomandazione, dell'evasione fiscale. A tutti i livelli. Ad es. vado dal medico curante e richiedo un certificato medico per rinnovo patente. 20 euro senza ricevuta o 30 con la ricevuta e nel primo caso il dottore mi raccomanda di non dire niente a nessuno.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La disoccupazione è all'8%, ma al 40% per i giovani. La maggior parte dei giovani del sud non hanno mai avuto un vero lavoro da sputare nelle mani, mentre alcuni furbi si godono la migliore sicurezza lavorativa d'Europa. Ma che paese è questo? Con le gambe tagliate! Non vedete quanti cervelli se ne vanno all'estero: sono i migliori e così l'Italia si svena. Sangue per l'economia che se ne va! Vergogna!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Noi potremmo essere il paese più ricco d'Europa. Per il turismo, per il sole e le spiagge che abbiamo, per i beni culturali, per l'inventiva e la fantasia che c'ha sempre caratterizzato, per la nostra bella lingua letteraria. Eravamo un popolo d'artisti e di scienziati di gran valore e ora ne produciamo sempre meno. Ah che rabbia, che dispiacere! Soprattutto gl'italiani che sono all'estero, soffrono per la fine che sta facendo l'Italia. L'impotenza fa una rabbia che addolora il cuore e suscita odio per tutti quelli che vivono nel nostro paese e non l'amano, perchè quando si è fuori è difficile non amarlo. E grande è la pena e lo sconforto per la nostra cultura millenaria che si sta perdendo!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Per come siamo diventati non dovremmo nemmeno far parte dell'Europa. I soldi pubblici vengono rubati e il nostro territorio deturpato e inquinato senza pietà, i giovani di valore scoraggiati e messi in aspettativa a vantaggio dei pochi mediocri raccomandati. Se vai all'estero nei paesi "forti" dell'Europa e poi torni in Italia vedi che sono così tante le cose che non vanno nel nostro paese... cose che in questi paesi "europei" danno per scontate... e qui sono così difficili da realizzare, come fossero miracoli di civiltà, onestà e amore per la patria.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sapeste quando vi odio, voi politici litigiosi della TV. Avete fallito e affossato il paese, vergognatevi tutti, destra, centro e sinistra siete tutti responsabili. Dovreste stare zitti e andare a nascondervi adesso invece di far questa indecente battaglia per difendere gl'interessi dei ceti abbienti e della chiesa, contro i tagli e i sacrifici che sono necessari per rimanere in Europa. Perchè se ne usciamo sarebbe un disastro per la nostra già provata economia!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nessuno si cura del destino della gente onesta che lavora in questo paese. E come odio anche tutti i corrotti, i furbi, i disonesti che hanno rovinato l'Italia. Ma si ritorcerà contro di voi. Alla fine vi spartirete le ossa di un paese di serie B. Povera Italia!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-6017666544534000489?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/6017666544534000489/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=6017666544534000489' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/6017666544534000489'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/6017666544534000489'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2011/12/povera-patria.html' title='Povera patria!'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-8636657342846989946</id><published>2011-12-13T19:50:00.001+01:00</published><updated>2011-12-13T21:12:07.778+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lyrics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='articles in english'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglese'/><title type='text'>Wait until dark - Gli occhi della notte</title><content type='html'>Ecco una traduzione libera di questa bella canzone musicata dal grande compositore &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Mancini"&gt;Henry Mancini&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wait Until Dark (1967)&lt;br /&gt;Aspetta fino a sera (traduzione libera cinematografica: "Gli occhi della notte")&lt;br /&gt;[Words by Jay Livingston, Ray Evans. Music by Henry Mancini.]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Who cares how cold and gray&lt;br /&gt;Che importa di come fredda e grigia&lt;br /&gt;The day may be&lt;br /&gt;possa essere una giornata&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wait until dark&lt;br /&gt;Ma aspetta fino a sera&lt;br /&gt;And we'll be warm&lt;br /&gt;e un brivido verrà&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Our place of love&lt;br /&gt;Il nostro nido d'amore&lt;br /&gt;Is where we face our dreams&lt;br /&gt;È dove realizzeremo i nostri sogni&lt;br /&gt;Together&lt;br /&gt;Insieme&lt;br /&gt;Where our fantasies take form&lt;br /&gt;Dove prendono forma i nostri desideri&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When I can't find your nearness&lt;br /&gt;Se non ti sento vicino&lt;br /&gt;In the night&lt;br /&gt;nella notte&lt;br /&gt;My disappointments disappear&lt;br /&gt;mi resta l'amaro in bocca&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A cheerless day may bring us&lt;br /&gt;Una giornata uggiosa porta con sè&lt;br /&gt;Little dreams&lt;br /&gt;pochi sogni&lt;br /&gt;That seem to miss their mark&lt;br /&gt;che sembran oscuri&lt;br /&gt;But oh my darling&lt;br /&gt;ma basta, amor mio,&lt;br /&gt;Wait until dark&lt;br /&gt;aspettare la notte&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-8636657342846989946?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/8636657342846989946/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=8636657342846989946' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/8636657342846989946'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/8636657342846989946'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2011/12/wait-until-dark-gli-occhi-della-notte.html' title='Wait until dark - Gli occhi della notte'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-792746666127981517</id><published>2011-12-13T15:12:00.015+01:00</published><updated>2011-12-13T22:50:56.821+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lisp'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='functional programming'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='articles in english'/><title type='text'>Starting out with Lisp</title><content type='html'>&lt;h3&gt;Tools and tutorials&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Windows&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;You can still run &lt;a href="http://www.clisp.org/"&gt;CLISP&lt;/a&gt; if you want, although you better change your OS for a real one :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Linux&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.clisp.org/"&gt;www.clisp.org&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Your distro may have CLISP already packaged. After installation, enter the interpreter with:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;code&gt;$ clisp&lt;/code&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Use &lt;code&gt;(load "/path/to/file.lisp")&lt;/code&gt; to load an external Lisp program or you can type your code directly at the prompt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Mac OS X&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.franz.com/downloads/clp/validate_survey"&gt;Download Allegro CL Express Edition&lt;/a&gt; for Mac OS X. Install it with:&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;$ sudo cp -R /Volumes/AllegroCL\&lt;br /&gt;/AllegroCL/Applications/&lt;/pre&gt;&lt;pre&gt;$ sudo /Applications\&lt;br /&gt;/AllegroCL/newlicense&lt;/pre&gt;Load the interpreter/compiler with:&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;$ /Applications/AllegroCL/alisp&lt;/pre&gt;To avoid too much typing you may want to add this directory to your PATH or make an alias in your &lt;code&gt;~/.bash_profile&lt;/code&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Tutorials&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;If you already know C, you should read this very &lt;a href="http://www.gamedev.net/page/resources/_/technical/general-programming/concerning-lisp-r1955"&gt;interesting article comparing Lisp and C&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A good resource to start learning &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Lisp"&gt;Common Lisp&lt;/a&gt; is &lt;a href="http://www.cs.sfu.ca/CC/310/pwfong/Lisp/"&gt;this course materials&lt;/a&gt; from Simon Fraser University. Begin with &lt;a href="http://www.cs.sfu.ca/CC/310/pwfong/Lisp/1/tutorial1.html"&gt;Tutorial 1&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you'd rather take it easy, then &lt;a href="http://www.lisperati.com/"&gt;www.lisperati.com&lt;/a&gt; is for you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;My intro: Tower of Hanoi&lt;/h3&gt;My first simple Lisp (LISt Processing language) program solves the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_Hanoi"&gt;Tower of Hanoi&lt;/a&gt; game:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;(defun hanoi (n source dest by)&lt;br /&gt;  "Recursive solution of Tower of Hanoi"&lt;br /&gt;  (labels (&lt;br /&gt;      (move (d q source dest by)&lt;br /&gt;        (if (= q 1)&lt;br /&gt;          (format t "~&amp;amp;move disc #~D from ~A to ~A~%" d source dest)&lt;br /&gt;          (progn&lt;br /&gt;            (move (+ d 1) (- q 1) source by dest)&lt;br /&gt;            (move d 1 source dest by)&lt;br /&gt;            (move (+ d 1) (- q 1) by dest source)&lt;br /&gt;          )&lt;br /&gt;        )&lt;br /&gt;      )&lt;br /&gt;    )&lt;br /&gt;    (move 1 n source dest by)&lt;br /&gt;  )&lt;br /&gt;)&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;Lisp syntax is very simple but must be understood since it is different from many other non-functional languages. Although at first sight it may seem strange and limited, so abounding in parenthesis, it is actually simpler, neater and more powerful than any other syntax-involved language.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Everything in Lisp is an expression and returns a value, there is no artificial distinction between expressions and statements, because it is better to make no difference in this respect. An expression can be an atom (a number, variable name, string, character, etc, all evaluating to themselves) or a list, enclosed by round brackets and interpreted as a command. Unless Lisp is told that a list is just data, it evaluates it as the result of a function call. While in C you write:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;func(arg1, arg2)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;in Lisp this is&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(func arg1 arg2)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There are no commas and the function name slides into the parenthesis, but this is only a superficial  way to look at it. The real power of this notation comes from the fact that code just looks like data and this enables powerful &lt;a href="http://www.apl.jhu.edu/~hall/Lisp-Notes/Macros.html"&gt;macro facilities in Lisp&lt;/a&gt;, much more powerful than #define macros in C!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Even a function definition in Lisp is a list: a defun command or special form with a side-effect of defining a new function, with the following syntax:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;code&gt;(defun function-name (arguments) function-body)&lt;/code&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;where function-body is a sequence of expressions making up the function definition. Only the value of the last expression will be returned as the function value. In the program above the hanoi function's body is an (optional) documentation string followed by a local function definition. The syntax for defining some local functions at the current scope is:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;code&gt;(labels ((fun1 (arg1) body1) ... (funn (argn) bodyn)) body)&lt;/code&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;fun1 ... funn are functions visible only to "body", which is a sequence of expressions just like function-body. In this case we only need one local function which we named "move" and the labels' body is a single command to invoke this function:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;code&gt;(move 1 n source dest by)&lt;/code&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The first parameter to move (d) is the recursion level which corresponds with the disc number every time we are ready to move one disc, provided we agree in numbering discs in ascending order from the bigger to the smaller. You can see from the above call to "move" that this recursion level is initialized to 1. The second argument of move (q) is the quantity of discs to move and is initialized to n. This n is (the value of) a parameter of hanoi, which could also be accessed inside move if we wanted but we do not need that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;By the way notice that Lisp is &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Programming_language#Static_versus_dynamic_typing"&gt;dynamically typed&lt;/a&gt;, so we don't need to declare any variable type. This has pros and cons, but it combines nicely with other Lisp features that enable generic programming with no frills.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Towers of Hanoi is a problem that is best solved using recursion and functional programming. Even if you are using a non-functional programming language, it would be only cumbersome to code the solution in an iterative way, since the use of an explicit stack would be needed anyway.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Once you get used to it, thinking recursively is not difficult. I claim that recursion is actually easier than iteration and should be taught to pupils since primary school. Sure enough, you can read out the following recursive code:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;(move (+ d 1) (- q 1) source by dest)&lt;br /&gt;(move d 1 source dest by)&lt;br /&gt;(move (+ d 1) (- q 1) by dest source)&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;simply as: move q-1 discs from the source rod to the by one, using the dest rod as a foothold. How it does that is not a problem, since it can use the same algorithm, although we still have to finalize its definition. This is the only tricky part of recursion! Once you do that you are left with only one disc in the source rod you can safely move to the dest rod (no "by" rod needs to be used this time, but we must still pass "by" to move in order for the call to be consistent). Now we have q-1 discs on the by rod, only 1 on the dest rod, which is in the right place, thus we just need to move the former to the dest rod using the source rod for support and we're done.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Indeed, this definition makes sense if we also say how to solve the q=1 problem in a non-recursive way. The solution for q=1 is trivial and it's the purpose of that "if" form to print it out.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For recursion definitions to make sense and lead to a program that terminates, they cannot go on forever. They must end on a banal case, and indeed this is the power of recursion: it reduces a bigger problem to a smaller and smaller one until its solution becomes apparent. All the pieces can then be put back on together to build the solution to the whole problem.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And the way we program it is by just stating what has to be done so that thinking recursively is actually simpler than thinking iteratively. Why? Because iterations are based on state. You have to follow up how variables are changed in order to understand an iterative algorithm. It is not a natural way to describe a computation and often you will need pencil and paper to fully comprehend a program you are reading. As programs get bigger and bigger, state information grows as well. Even if using the object-oriented paradigm, state usually stalks big parts of code, bigger than you can manage. Objects interact among themselves in complicated ways: an object sends a message to another object changing the state of the latter and sometimes of both. Making the execution thread of a program gives you a headache. This will never happen with functional program. You can digest a program piece by piece, continuing tomorrow without the need to jot down where execution left.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In Lisp you can use the object-oriented paradigm but it is discouraged to use it as the only way to structure your programs. Lisp instead supports many different programming paradigms, emphasizing functional program in particular. You build the bulk of your program as a bunch of functions who behave like mathematical ones: they contain no side-effects, viz they neither output or input anything or change variables so that the value they return could depend on time. A return value from a function should only depend on the actual arguments, just as in mathematics. Only a minority of functions or objects in your program should have side-effects, where absolutely required. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Programming this way is initially a bit more difficult, until you get used, but leads to programs that have better properties. Generally program execution is just a process performed by a machine and introducing a dependency on time in that process makes it harder to follow, understand and debug by humans. Iterative programming is a big mistake! It may seem apparently more straightforward, but it is not and you pay a high price for it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Back to our sample program now! I still have to tell you how format, a printf cousin, works. The first argument of format is the destination. T stands for &lt;code&gt;*STANDARD-OUTPUT*&lt;/code&gt;. Second argument is the format control string. A &lt;code&gt;~&lt;/code&gt; character is used to introduce formatting directives. The &lt;code&gt;~D&lt;/code&gt; directive formats an integer as decimal digits with a leading minus sign if the number is negative. &lt;code&gt;~%&lt;/code&gt; is interpreted as a newline, while &lt;code&gt;~&amp;amp;&lt;/code&gt; ensures output starts on a fresh line. Non-numeric Lisp data is printed using the &lt;code&gt;~A&lt;/code&gt; directive. Follows a list of zero or more arguments to be used by the control string to produce formatted output.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We are now ready to give it a try:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;CL-USER(2): (hanoi 1 "A" "C" "B")&lt;br /&gt;move disc #1 from A to C&lt;br /&gt;NIL&lt;br /&gt;CL-USER(3): (hanoi 2 "A" "C" "B")&lt;br /&gt;move disc #2 from A to B&lt;br /&gt;move disc #1 from A to C&lt;br /&gt;move disc #2 from B to C&lt;br /&gt;NIL&lt;br /&gt;CL-USER(4): (hanoi 3 "A" "C" "B")&lt;br /&gt;move disc #3 from A to C&lt;br /&gt;move disc #2 from A to B&lt;br /&gt;move disc #3 from C to B&lt;br /&gt;move disc #1 from A to C&lt;br /&gt;move disc #3 from B to A&lt;br /&gt;move disc #2 from B to C&lt;br /&gt;move disc #3 from A to C&lt;br /&gt;NIL&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;If you are wondering where that NIL comes from, it is just the return value from labels that the interpreter is printing out.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A different implementation using a sort of switch loop (cond in Lisp) is &lt;a href="http://www.kernelthread.com/projects/hanoi//html/gcl.html"&gt;here&lt;/a&gt;. In what is this different? Mainly because it changes the recursion base case: n, the number of discs to move is allowed to reach 0, in which case the function dohanoi does nothing. Btw dohanoi is no more a local function and since cond is used, a progn block form is not needed as with if.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Maybe this is not a great use of cond, since there is only one condition to test. Using a base case of 0-discs for the recursion, I would prefer to rewrite the program as follows:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;(defun hanoi (n source dest by)&lt;br /&gt;  "Recursive solution of Tower of Hanoi"&lt;br /&gt;  (labels (&lt;br /&gt;      (move (d q source dest by)&lt;br /&gt;        (unless (&lt;= q 0)&lt;br /&gt;          (move (+ d 1) (- q 1) source by dest)&lt;br /&gt;          (format t "~&amp;amp;move disc #~D from ~A to ~A~%" d source dest)&lt;br /&gt;          (move (+ d 1) (- q 1) by dest source)&lt;br /&gt;        )&lt;br /&gt;      )&lt;br /&gt;    )&lt;br /&gt;    (move 1 n source dest by)&lt;br /&gt;  )&lt;br /&gt;)&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;This makes the move function a bit more robust: it just does nothing if by mistake q (that is n in hanoi) is less than or equal to 0. progn is now unnecessary because, unlike "if", &lt;a href="http://www.physicsforums.com/showthread.php?t=211439"&gt;unless&lt;/a&gt; accepts a sequence of expressions as its body, having no "else" case. The overall code is a bit more compact, but don't be fooled by the reduced number of recursive calls to move (2 instead of 3): this version does make more recursive calls, e.g. for a problem of dimension 4, only 31 calls instead of 22, but asymptotic complexity is the same.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-792746666127981517?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/792746666127981517/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=792746666127981517' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/792746666127981517'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/792746666127981517'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2011/12/starting-out-with-lisp.html' title='Starting out with Lisp'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-8552308925592212366</id><published>2011-12-10T13:53:00.008+01:00</published><updated>2011-12-13T10:40:43.307+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='articles in english'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='fisica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='physics'/><title type='text'>Margherita Hack on the size of our universe</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;object width="320" height="266" class="BLOGGER-youtube-video" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0" data-thumbnail-src="http://1.gvt0.com/vi/UnE35f1rcuE/0.jpg"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/UnE35f1rcuE&amp;fs=1&amp;source=uds" /&gt;&lt;param name="bgcolor" value="#FFFFFF" /&gt;&lt;embed width="320" height="266"  src="http://www.youtube.com/v/UnE35f1rcuE&amp;fs=1&amp;source=uds" type="application/x-shockwave-flash"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;For the original Italian version, go &lt;a href="http://youtu.be/UnE35f1rcuE"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;Some &lt;a href="http://www.todayinsci.com/E/Einstein_Albert/EinsteinsUniverse-NYT2Feb1921.htm"&gt;Einsten's musings&lt;/a&gt; about this question.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;Transcript&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;Science&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Continuing our series with the eminent 90-year-old Italian astrophysicist Margherita Hack, Euronews asked whether she thought the universe was finite or infinite?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It could be infinite. We know that the universe is flat. It means it obeys Euclidean geometry.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If the universe were finite and closed like the surface of a sphere... obviously we couldn't be certain it's finite. But from the way in which light propagates and certain measures that could be taken on the structure observed in the early universe, you can deduce that our universe is flat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But what does a flat universe mean? That it's infinite. It could be infinite as the Euclidean universe the one we study in geometry and high school.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But the concept of infinity is almost a philosophical concept. Not really. There's a practical example. Numbers. Numbers are infinite. So the concept of infinity is one very palpable when you think about numbers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But numbers are something that have been created by man. Well, the universe is there and it's almost scary to think of it as something infinite. But if we think of something finite then what is there outside it? It seems to me even more difficult.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I prefer much more the hypothesis of an infinite universe. It's always been there. It's always existed and it has no borders.  We think of the universe as everything that exists, but it's a mistake we've made before that the earth was unique and the sun was the centre of the universe, that our galaxy was the center, which was unique.  It might be that what we call the universe is just one of countless other universes. And so this could be yet another solution. What's&lt;br /&gt;outside our universe? Other universes.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-8552308925592212366?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/8552308925592212366/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=8552308925592212366' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/8552308925592212366'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/8552308925592212366'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2011/12/margherita-hack-and-size-of-our.html' title='Margherita Hack on the size of our universe'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-4264848661091853353</id><published>2011-12-05T17:09:00.011+01:00</published><updated>2011-12-09T13:33:02.140+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='agnosticismo'/><title type='text'>Troppi colletti neri nei mass media in Italia</title><content type='html'>"I have recently been examining all the known superstitions of the world,&lt;br /&gt;and do not find in our particular superstition (Christianity) one redeeming&lt;br /&gt;feature.  They are all alike founded on fables and mythology."&lt;br /&gt;-- Thomas Jefferson&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"L'uomo ha grande discorso del quale la più parte è vano e falso, li animali l'hanno piccolo ma è utile e vero; e meglio è la piccola certezza che la gran bugia."&lt;br /&gt;-- Leonardo Da Vinci&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Questo è un paese in cui è facile abituarsi all'interferenza dei preti: sono dappertutto e dicono la loro su ogni cosa, così che alla fine uno si abitua e finisce per sopportare la loro insopportabile presenza. Se si torna dall'estero, si nota subito che questo non è normale. L'Italia è un paese ancora troppo cattolico e &lt;a href="http://www.icostidellachiesa.it"&gt;i costi della chiesa sono salati&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al telegiornale non si parla altro che di quello che pensano, vogliono e fanno i preti. La loro opinione in ogni cosa è sempre trasmessa come la più autorevole, mentre non si dà mai voce a niente che possa minimanente contrastare con il loro pensiero. Per quanto fondata, diffusa, pertinente, civile e democratica sia un'idea contraria al sentito della chiesa, non si può assolutamente mettere in onda.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;All'estero invece i preti non intervengono su questioni morali al di fuori della chiesa. Per sentire la predica bisogna andare a messa e anche le prediche sono molto meno astiose che da noi. Si parla semplicemente della bibbia e del vangelo, senza riferimenti alla politica o all'attualità. Si assume che chi è credente abbia "lo spirito santo dentro di lui" che lo guida nelle scelte e quindi non c'è bisogno di interventismo dei preti nella vita pubblica come accade da noi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anche se si è già laici, bisogna leggere con attenzione &lt;a href="http://it.wikipedia.org/wiki/L'anticristo"&gt;L'Anticristo di Nietzsche&lt;/a&gt; almeno una volta all'anno per immunizzarsi contro il pernicioso contagio di quest'arcaica religione, che più d'una pazzia guasta l'intelletto umano e per capire cosa davvero è degno di bestemmia, ma attenti a non incorrere nelle &lt;a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Leggi_sulla_blasfemia#Italia"&gt;leggi sulla blasfemia che ancora sopravvivono in Italia&lt;/a&gt;! Viva la scienza, viva il metodo sperimentale e la libertà di parola, opinione e pensiero. Abbasso i falsi dei, i dogmi oramai anacronistici e il potere dei preti!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Parafrasando il filosofo tedesco, di tutto quello che c'è nei vangeli, dove tra l'altro spicca anche una buona dose d'odio e di razzismo, l'unica parola di valore è la domanda beffarda del prefetto Ponzio Pilato "Che cos'è la verità?". La migliore risposta che si può dare oggi e che non lo sappiamo e dobbiamo cercarla scientificamente. Niente è definitivo, anche le verità della scienza sono parziali, approssimate e temporanee, ma lo sono in modo evolutivo, nella direzione di una conoscenza sempre più completa e esatta. Galileo fu esiliato per questo, non lo dimentichiamo. Giordano Bruno fu ignobilmente messo al rogo per lo stesso motivo, un'infamia commessa dalla chiesa in pieno tardo Rinascimento!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vangeli e bibbia non hanno che un valore storico e folcloristico oramai. Il più importante libro che ci è stato tramandato dall'antichità è piuttosto Gli Elementi di Euclide, quello si che è da prendere sul serio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il medioevo è finito da un pezzo e da un bel po' siamo "tornati" nell'età della ragione. Non si può più pretendere che uno creda alle storielle col bue e l'asinello o l'assurdità di un dio che manda giù suo figlio sulla terra camuffato da uomo per salvarci dai peccati, del mondo che è stato creato in una settimana o lo spauracchio del giudizio universale. I prelati più furbi e intelligenti, i cosiddetti "alti prelati", sono i primi a sapere che è tutto falso, che serve solo a mantenere la casta sacerdotale, a giustificarne la necessità. Per questo motivo io non festeggio il natale, nemmeno in maniera meramente consumistica e mi sono anche &lt;a href="http://www.uaar.it/laicita/sbattezzo/"&gt;sbattezzato&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La salvezza personale a cui un credente aspira è ridicola, manifestamente contro natura e secondo me anche egoistica. Io piuttosto voglio fare qualcosa di buono della mia vita e poi voglio morire, come tutti i viventi prima o poi muoiono. E a pensarci bene, anche i non viventi. Nemmeno i pianeti o le stelle sono eterni. E' evidente che c'è il ciclo della vita e della morte e anche che gli animali si predano gli uni con gli altri e solo il più forte e il più adatto sopravvive, non c'è compassione in natura. Questa legge sembra dura ma è alla base dell'evoluzione. Non volere accettare la realtà non è affatto normale.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Non c'è bisogno d'alcuna religione, non serve nemmeno come guida nella vita, dal momento che non è poi questo lo scopo per cui sono state create tanto tempo fa. Infatti il metodo scientifico si può applicare con successo anche ai comportamenti umani. Ad es. io ho un semplice assioma morale: è buono tutto quello che rende sè stessi &lt;b&gt;e&lt;/b&gt; (AND logico) gli altri felici. Questo semplice principio vale molto di più di quell'obbrobbio che è la morale cattolica, che è stato persino possibile conciliare col nazismo!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Provate a far capire a un cinese il pernicioso concetto di peccato originale o del cristo salvatore o peggio della trinità. La maggior parte si metteranno a ridere col risultato che non avranno una buona opinione della religione cattolica. Ma come si può considerare giusta una religione contraria alla vita, che proibisce l'amore e promuove la penitenza per motivi puramente teologici? Al confronto con buddismo e taoismo il cristianesimo è una religione astiosa e barbara.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.uaar.it/laicita/sbattezzo"&gt;&lt;br /&gt;&lt;img alt="Sbattezzamoci con l'UAAR" title="Campagna dello sbattezzo sul sito dell'UAAR"border="0"src="http://www.uaar.it/images/sbattezzo_1.gif"/&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-4264848661091853353?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/4264848661091853353/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=4264848661091853353' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/4264848661091853353'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/4264848661091853353'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2011/12/troppi-colletti-neri-nei-mass-media-in.html' title='Troppi colletti neri nei mass media in Italia'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-6702709747031705501</id><published>2011-12-04T19:32:00.011+01:00</published><updated>2011-12-11T17:13:52.865+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglese'/><title type='text'>English is a Stupid Language - L'inglese è una lingua stupida</title><content type='html'>Con spiegazioni per italofoni. Quasi sempre le ambiguità dell'inglese sono impossibili da rendere nella nostra lingua (che per fortuna è molto più logica!) e allora ho dovuto usare la traduzione semantica più vicina in italiano, per cui l'ambiguità o l'assurdità che si voleva mostrare si perde del tutto in italiano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table style="width: 90%"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="width: 50%"&gt;English is a Stupid Language&lt;td style="width: 50%"&gt;L'inglese è una lingua stupida&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;(Author unknown)&lt;br /&gt;&lt;td&gt;(Anonimo)&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Lets face it&lt;td&gt;Parliamoci chiaro&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;English is a stupid language.&lt;td&gt;L'inglese è una lingua stupida&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;There is no egg in the eggplant&lt;td&gt;Non ci sono uova nelle melanzane&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;No ham in the hamburger&lt;td&gt;Non c'è prosciutto negli hamburger&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;And neither pine nor apple in the pineapple.&lt;td&gt;e nè pino nè mela negli ananas.&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;English muffins were not invented in England&lt;td&gt;Il muffin inglese non è stato inventato in Inghilterra&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;French fries were not invented in France.&lt;br /&gt;&lt;td&gt;e le patatine fritte non in Francia.&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;We sometimes take English for granted&lt;td&gt;A volte l'inglese lo diamo per scontato&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;But if we examine its paradoxes we find that&lt;td&gt;ma esaminando i suoi paradossi scopriamo che&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Quicksand takes you down slowly&lt;td&gt;le sabbie mobili fanno sprofondare lentamente&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Boxing rings are square&lt;td&gt;il ring del pugilato è quadrato&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;And a guinea pig is neither from Guinea nor is it a pig.&lt;br /&gt;&lt;td&gt;E i porcellini d'india non vengono dalla Guinea e non sono nemmeno dei porcellini.&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;If writers write, how come fingers don’t fing?&lt;td&gt;Se per write (scrivere) c'è writer (scrittore), come mai per finger (dito) non c'è fing? / se gli scrittori scrivono, come mai le dita non additano? - additare si dice (to) point one's finger at&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;If the plural of tooth is teeth&lt;td&gt;Se il plurale di dente è denti&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Shouldn’t the plural of phone booth be phone beeth?&lt;td&gt;il plurale di cabina telefonica non dovrebbe essere cabine telefoniche? (quello corretto è phone booths)&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;If the teacher taught,&lt;td&gt;Se l'insegnante ha insegnato,&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Why didn’t the preacher praught?&lt;br /&gt;&lt;td&gt;perchè il prete non ha predicato? (la forma corretta è preached, regolare)&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;If a vegetarian eats vegetables&lt;td&gt;se un vegetariano mangia vegetali&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;What the heck does a humanitarian eat!?&lt;td&gt;che diamine mangia un umanitario (umani?)&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Why do people recite at a play?&lt;td&gt;Perchè si recita una parte&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Yet play at a recital?&lt;td&gt;ma si suona un recital?&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Park on driveways and&lt;td&gt;Si parcheggia nella strada&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Drive on parkways&lt;td&gt;ma si guida nel viale (i due termini driveway e parkway dovrebbero essere scambiati in inglese per essere logico)&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;How can the weather be as hot as hell on one day,&lt;td&gt;Come può fare un caldo infernale un giorno&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;And as cold as hell on another&lt;br /&gt;&lt;td&gt;e un freddo infernale un altro&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;You have to marvel at the unique lunacy&lt;td&gt;C'è da stupirsi per la singolare trascuratezza&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Of a language where a house can burn up as&lt;td&gt;d'una lingua dove una casa può divampare nelle fiamme mentre&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;It burns down&lt;td&gt;si sta spegnendo - (to) burn up vuol dire sia ravvivarsi/divampare che incendiare/bruciarsi, con up che è solo un rafforzativo, burn down vuol dire sia essere distrutto dal fuoco/ridurre in cenere che cominciare a spegnersi, a seconda del senso che si vuole dare a up o down!&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;And in which you fill in a form&lt;td&gt;e in cui un modulo si può compilare &lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;By filling it out&lt;td&gt;sia da dentro che da fuori - sia (to) fill in che (to) fill out significano riempiere, completare, compilare&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;And a bell is only heard once it goes off!&lt;br /&gt;&lt;td&gt;e una campana si sente solo quando scoppia! - (to) go off significa sia esplodere che suonare&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;English was invented by people, not computers,&lt;td&gt;L'inglese è stato inventato dalla gente, non dai computer&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;And it reflects the creativity of the human race&lt;td&gt;e riflette la creatività della razza umana&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;(Which of course isn't a race at all)&lt;br /&gt;&lt;td&gt;(E la razza naturalmente non è una corsa) - entrambi si traducono con race, stessa pronuncia&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;That is why&lt;td&gt;È per questo che&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;When the stars are out they are visible&lt;td&gt;quando escono le stelle, sono visibili&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;But when the lights are out they are invisible&lt;td&gt;ma quando le luci sono spente sono invisibili - (to) be out significa essere spento ma anche uscire&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;And why it is that when I wind up my watch&lt;td&gt;e che, quando carico l'orologio,&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;It starts&lt;td&gt;inizia a muoversi&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;But when I wind up this poem&lt;td&gt;ma se concludo questa poesia&lt;br /&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;It ends.&lt;td&gt;allora finisce - (to) wind up significa sia caricare che concludere/terminare&lt;br /&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;Ora possibile che nessuno si lamenta che una lingua internazionale non può essere così complessa, contestuale e infestata d'ambiguità? Io sono uno che ha imparato l'inglese per necessità, non che mi piaccia, ma anche se lo parlo e lo conosco già non penso affatto che sia giusto e conveniente adottarlo come lingua franca.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se qualsiasi appassionato di linguistica può facilmente creare un linguaggio artificiale avente tutte le caratteristiche da lui desiderate, solo per gioco, perchè i governi non possono assumere i migliori linguisti del mondo e standardizzare una lingua artificiale poco ambigua e facile per tutti? Dobbiamo chiederlo noi?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If only our ancestors, the Romans, knew they would not believe their eyes... that a barbaric language has taken over the world! Poor us... we are decadent!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-6702709747031705501?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/6702709747031705501/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=6702709747031705501' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/6702709747031705501'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/6702709747031705501'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2011/12/english-is-stupid-language-linglese-e.html' title='English is a Stupid Language - L&apos;inglese è una lingua stupida'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-2211017537491817915</id><published>2011-12-02T19:51:00.019+01:00</published><updated>2012-02-11T15:35:48.811+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lisp'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='functional programming'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='articles in english'/><title type='text'>A taste of functional programming for initiates</title><content type='html'>What's functional programming? Is it just a passing hype or there is something good with it? I want to show you how easy and fun is to decompose problems using mathematical functions as much as you can, by a very simple example.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Let's consider the problem of demonstrating that the sentence "The quick brown fox jumps over the lazy dog" actually contains all the 26 letters of the English alphabet. First, solve this problem in your favourite imperative or object-oriented programming language and then compare your solution with the following one, written in standard Common Lisp:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;code&gt;(sort (remove-duplicates (string-downcase (remove #\space "The quick brown fox jumps over the lazy dog"))) #'string&amp;lt;)&lt;/code&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This program may seem weird and unreadable, especially if you are new to Lisp, but if you put all your imperative code that does the same thing on one line I bet it gets even worse. Of course, you can always make use of some proper indentation to make your programs more readable:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;(sort&lt;br /&gt;  (remove-duplicates&lt;br /&gt;    (string-downcase&lt;br /&gt;      (remove #\space "The quick brown fox jumps over the lazy dog")&lt;br /&gt;    )&lt;br /&gt;  ) #'string&amp;lt;)&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;A good text editor will help you to properly indent your program and balance parenthesis. Lisp has been unfairly criticized because abounds in parenthesis, by people who don't even know it well. If you learn Lisp, you will soon realize that brackets are there for keeping the syntax simple and flexible.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;After all, imperative languages use a lot of different parenthesis as well! For instance think of braces (curly brackets) to define code blocks, round brackets to enclose conditions, square brackets to index arrays etc. Not to mention semicolons, used as statement terminators - something that is unnecessary in Lisp. Isn't that worse? A lot of syntax with no added benefit, considering these languages are neither &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Homoiconic"&gt;homoiconic&lt;/a&gt;, nor full-featured nor fully extendable as Lisp is.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It doesn't seem Java or C++ code looks prettier than Lisp code, but even if it did, who really cares? We only care about power and expressiveness in a programming language, don't we? Simple and powerful is better than elaborate and limited! Lisp has a syntax so simple you can learn it in a minute yet you can do everything that can be done in all the other syntax-involved languages and even more.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The output of our whole program is:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;code&gt;"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"&lt;/code&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wonder why output string are quoted? Lisp output can be used as input, but facilities are offered to output in any other format as well.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you install a Common Lisp implementation you can try out each sub-expression at the REPL prompt. REPL stands for read-eval-print-loop and it's a Lisp interactive interpreter you can play with. I suggest you use &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/CLISP"&gt;CLISP&lt;/a&gt; which is open-source and available for all main platforms. Start with the innermost form:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;$ clisp&lt;br /&gt;...&lt;br /&gt;[1]&amp;gt; (remove #\space "The quick brown fox jumps over the lazy dog")&lt;br /&gt;"Thequickbrownfoxjumpsoverthelazydog"&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;Here we are just stripping blanks off a string. If we hadn't &lt;a href="http://jtra.cz/stuff/lisp/sclr/remove.html"&gt;remove&lt;/a&gt; we could construct one this way, at least in this case:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;(remove-if (lambda (x) (eql x #\space))&lt;br /&gt;  "The quick brown fox jumps over the lazy dog"&lt;br /&gt;)&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;This may seem convoluted, but it is easily explained: we define an anonymous function to check whether something is a blank character. In Lisp a function without a name can be created on the fly and passed to other functions as an argument or returned as a value from another function. remove-if is a generic function that accepts a function as its first parameter. This function is used as a predicate, that is its return value is interpreted as either true or false. remove-if removes all elements that satisfy this predicate from its second argument and returns the result as a &lt;b&gt;new&lt;/b&gt; sequence. No side-effects here! It's generic, you can code any predicate you want. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is what the OO buffs - or should I say goons - call the "command pattern". It's just a clumsy way to implement the same thing being limited by an inferior programming language. Indeed, not only clumsy, but less powerful too! This is because in Lisp you can nest functions and lambda functions can have unbounded variables, that is access variables in the enclosing scopes apart from its own parameters. These variables are automatically garbage-collected. You just have to think of them as free variables like in mathematics. Why shouldn't we program as we think? Who cares how the computer works? It's better to abstract from that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The sort function is generic too: its first argument is any sequence (list, string, array) and the second is a comparison function of two arguments, a predicate. Before we used the predefined function string&amp;lt;, which is the specific Lisp operator for comparing strings alphabetically. There is no difference between predefined operators and your own functions in Lisp. Even the &lt; operator for numbers is nothing else that a function we could pass to sort as #'&lt;. #' is just a way to tell Lisp that we want to refer to a function by name and Lisp should not try to evaluate this symbol. For instance we can use &lt;code&gt;sort&lt;/code&gt; to sort characters within a string:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;[1]&amp;gt; (sort "GCT" #'char&lt;)&lt;br /&gt;"CGT"&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;or sort a vector (array) of strings by character count, that is sort the elements in order of count of characters:&lt;pre&gt;[2]&amp;gt; (sort '#("Now" "is" "the" "time" "for" "all" "good" "men" "to" "come" "to" "the" "aid" "of" "their" "country.") (lambda (a b) (&lt; (length a) (length b))))&lt;br /&gt;#("is" "to" "to" "of" "Now" "the" "for" "all" "men" "the" "aid" "time" "good" "come"&lt;br /&gt;  "their" "country.")&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;If you want a stable sorting, just use stable-sort instead of sort.We could even dare more and define remove using remove-if:&lt;pre&gt;(defun my-remove (item seq)&lt;br /&gt;  (remove-if&lt;br /&gt;    (lambda (x) (equal x item)) seq))&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;This is indeed a simplified version of remove, but illustrates how we can define a lot of specialized and yet reusable tools. Programming with first-class functions is awesome!See the power of having first-class functions? Languages that limit how functions can be used are not good!Since we call pangrams such phrases that contain all of the letters of the alphabet, it makes sense to make our code reusable by defining a predicate to check for "pangramness":&lt;pre&gt;(defun pangramp (string)&lt;br /&gt;  (string=&lt;br /&gt;    (sort&lt;br /&gt;      (remove-duplicates&lt;br /&gt;        (string-downcase&lt;br /&gt;          (remove #\space string)))&lt;br /&gt;      #'string&amp;lt;)&lt;br /&gt;    "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"))&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;Here's how to use it:&lt;pre&gt;[2]&amp;gt; (pangramp "The quick brown fox jumps over the lazy dog")&lt;br /&gt;T&lt;br /&gt;[3]&amp;gt; (pangramp "Not a pangram")&lt;br /&gt;NIL&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;p&gt;You may want to make this function more sophisticated, e.g. stripping not only spaces but any kind of blank character like tabs, newline and even punctuation characters (including dashes), supporting many languages with different alphabets and providing a switch to check for perfect pangrams. A pangram is said to be "perfect" if no duplicate letters occur, that is it has the same length of the alphabet. Btw, you can find a good list of pangrams in several languages on &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_pangrams"&gt;wikipedia&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;If you want, Common Lisp supports imperative programming as well: you have even more powerful way to keep and change state (aka variables) than in most imperative functions, but these are features you have to use carefully, only when needed. E.g. Lisp assignment operator &lt;a href="http://jtra.cz/stuff/lisp/sclr/setf.html"&gt;setf&lt;/a&gt; is more powerful than Java's = in that it supports generic setters. You can set a value inside a data structure as complex as you want by using the same code you use to get that value, whilst in Java you need to duplicate code to implement getters and setters.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;And on the OO side, LISP is even more powerful than any other OO language, but wisely encourages you to use the OO paradigm only when appropriate.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Moreover, as we saw, Lisp has full support for generic programming. E.g. remove-if works on strings, lists and arrays, all the ways to sequencing data that are available in Lisp. Same function, same simple syntax. And you can easily write your own generic code too. Unlike minor languages, everything that the &lt;a href="http://www.lispworks.com/documentation/HyperSpec/Front/"&gt;standard Common Lisp library&lt;/a&gt; does can be done by your code too.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Lisp is both a script and a system language. Very few scripting languages take advantage of the concept of lists like Lisp does. Lists are really Lisp's workhorse and there are a lot of powerful facilities to process them, especially in a functional, state-less way.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;I've just touched the surface of Lisp here, but I hope I whet your appetite. The truth they concealed is Lisp is a powerful, standardized, expressive and efficient industrial-strength language. It has all the features you can find combining all the other less-powerful programming languages hyped today, yet in one simple language.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Once you get used to functional programming, you will find out that it is a more straightforward and natural way to code algorithms in. You get out better properties from your code, in terms of correctness, reusability, clarity without introducing unnecessary structure as it is often the case with OOP.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Learn Lisp and functional programming and use it everyday! You will be a better, more productive programmer and will like your job more. It will also give you an edge over competitors using less powerful languages. Two readings I recommend are:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.paulgraham.com/rootsoflisp.html"&gt;The Roots of Lisp&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://cs.gmu.edu/~sean/lisp/LispTutorial.html"&gt;A Lisp tutorial&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-2211017537491817915?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/2211017537491817915/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=2211017537491817915' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/2211017537491817915'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/2211017537491817915'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2011/12/taste-of-functional-programming-for.html' title='A taste of functional programming for initiates'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-725978333629062642</id><published>2011-11-28T22:26:00.006+01:00</published><updated>2011-12-13T10:40:43.307+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='articles in english'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='fisica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='physics'/><title type='text'>Speed limit of a free-fall body in the earth gravitational field</title><content type='html'>&lt;h3&gt;Problem&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;Compute the limiting velocity vl of impact for a body in free fall toward the earth, neglecting any drag due to atmospheric friction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;Solution&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;A hint from dimensional analysis&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;Assuming that such a limiting velocity (vl) exists and it depends only on the earth radius (r) and the value of gravitational acceleration on the earth surface (g), a bit of dimensional analysis will suggest how these quantities relate. I chose to operate in the mks system, which is the one preferred by all physicist. [ ] is an operator that is spelt "the dimension of":&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[v] = [l] / [t] = m/s&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[g] = [a] = [v] / [t] = m/s^2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It seems plausible that:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[vl] = [g]^a [r]^b&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;that is vl depends both on the surface value of g and the radius of the planet r. It depends on r because the larger the value of r is, the more slowly does the value of g fade off with distance relatively to the g value on the earth surface and being everything else - like the planet mass - kept constant. On the other hand vl cannot depend on the mass of the falling body, since there is no mass unit on the left-hand side. That is there is no mass unit in a speed unit: the dimensions of speed is the dimension of length divided by the dimension of time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;m/s = (m/s^2)^a (m)^b&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Balancing dimensions we get a very simple linear system:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;{ a + b = 1&lt;br /&gt;{ 2a = 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;{ a = 1/2&lt;br /&gt;{ b = 1/2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Therefore we just need to confirm the following result and determine the unknown constant k:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;vl = k sqrt(gr)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Demonstration using Newton's laws&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;Newton's second law, which is a general law valid for any kind of force, states that the gravitational force exerted by the earth upon a body is:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;F = m a = m g&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;being the body's mass m a constant (at least for speeds far less than the speed of light). On the contrary, both F (the body's weight) and g (the gravitational acceleration) are variable when large distances are involved. Indeed, for determining the limiting velocity vl we have to drop a body of mass m from the outer space, ideally (or mathematically) from an infinite distance, assuming the earth gravitational field extends all over the space. As it does, in principle, although it gets weaker and weaker with distance. We can easily see that from another Newton's law, the law of universal gravitation:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;F = G me m / d^2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the mks system, G is a constant approximately equal to 6.67 10^-11 m^3/kg-sec^2 and me is the earth mass, about 5.9742 10^24 kg, both first determined by Henry Cavendish in his famous experiment using a torsion balance. d is the distance from the centre of the earth and is equal to the earth radius if we are on the earth surface. The earth radius is known with remarkable accuracy since about the 2nd century BC. It was Eratosthenes of Cyrene who measured it using purely geometric methods. Combining these two laws we get an expression for g in function of the variable d, the distance of the body from the centre of the earth:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;g(d) = G me / d^2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here we have divided through by m and we can since m is a non-null constant. We will see that the velocities involved aren't so big to cause masses to change appreciably according to Einstein's equations.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Therefore we have an acceleration g that varies inversely as the square of the distance (d) from the earth's center. We can say the same for the weight of the body, viewing F in the Newton's law of gravitation as a function of d:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;F(d) = m g(d) = G me m / d^2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now recall that in mechanics the general definitions of velocity and acceleration as function of time are expressed using derivatives:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;v(t) = ds/dt&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a(t) = dv/dt&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For our problem, it seems quite convenient to establish a one-dimensional coordinate system with origin at the centre of the earth and running through the point D where we let the body drop. In this system d=s (that is the spatial coordinate is exactly the distance from the centre of the earth) and the previous formula for the acceleration becomes:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;g(s) = dv/dt&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Note g(s) in this reference system is always negative for any value of s that makes sense:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- G me / s^2 dt = dv&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now, let's plug in v(t) = ds/dt to eliminate dt so we don't have any time dependency:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- G me / s^2 ds = v dv&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is a very easy differential equation we have to solve. The solution is a function v of s, or v(s) which tells us how velocity changes during the free fall. We have to integrate both sides and apply initial and final conditions. Namely on the right-hand side the free variable is v and the integration interval will be from 0 (since the body starts to drop from rest, the initial velocity is 0) to vl, which is the limit velocity we need to find. We will find its value is negative because of our x-axis orientation, which is always opposite to the body motion (so that ds's are negative). On the left-hand side the integration variable is the space or distance (s) and the lower limit is d since the body starts from a very far away point D of abscissa d, whilst the upper bound is the radius of the earth r. Ideally, the body cannot go lower than that because we are supposing the earth as perfectly rigid.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We also need a couple of simple indefinite integration formulae from calculus:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Int 1/x^2 dx = - 1/x + k&lt;br /&gt;Int x dx = x^2/2 + k&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;These formulae are just the inverse of another couple of differentiation rules:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;d(-1/x + k)/dx = 1/x^2&lt;br /&gt;d(x^2/2 + k)/dx = x&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;which in turn are just variations on these two derivative properties:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;dk/dx = 0 if k does not depend on x&lt;br /&gt;d(x^n)/dx = n x^(n-1) valid for any natural number; when n=0, it becomes the previous rule&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You see that, ultimately, we are applying only one property here, the derivative of the power function.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Solving the integrals we get:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(vl)^2/2 - 0^2/2 = (G me / r) - (G me / d)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To find an exact value for vl we have to take the limit as d approaches infinity. We simply have that G me / d becomes zero and we are left with:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;vl^2 = 2 G me / r&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;if we now multiply both the numerator and the denominator of the right-hand side by r we recognize that G me / r^2 equals the gravitational acceleration on the earth surface. We call this simply g, practically a constant. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;vl^2 = 2 g r&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Solving for vl we have two values:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;vl = +- sqrt(2 g r)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Because of how we chose our reference system, we should discard the positive value. Anyway we can always invert the orientation of our coordinate system at the last minute and take the positive value as the only good one instead:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;vl = sqrt(2 g r)&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This tells us that the k constant from the dimensional analysis above is equal to sqrt(2).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Using the values 9.8 m/s^2 for g and 6378000 m for r we get a speed limit of about 11181 m/s or 11 km/s or (just multiplying by 3600) 40250 km/h. Although it seems to be a very big speed, it is still about only the 0.0037% of the speed of light, confirming that this problem can correctly be treated using classical mechanics.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As a comparison, the average speed a passenger airplane flies at is less than 1000 km/h, but the &lt;a href="http://www.guardian.co.uk/world/2011/aug/10/us-military-fastest-plane-falcon"&gt;new US unmanned military plane&lt;/a&gt; can reach about 21000 km/h!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-725978333629062642?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/725978333629062642/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=725978333629062642' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/725978333629062642'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/725978333629062642'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2011/11/speed-limit-of-free-fall-body-in-earth.html' title='Speed limit of a free-fall body in the earth gravitational field'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-7290074484871769889</id><published>2011-11-27T16:56:00.049+01:00</published><updated>2012-01-13T22:58:44.921+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lisp'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='functional programming'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='articles in english'/><title type='text'>Nonacceptance of functional programming makes the software industry suck</title><content type='html'>&lt;h3&gt;Abstract&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;Functional programming (FP), a very useful paradigm of programming devised in the 60s, has been underestimated for a long a time and that turned out to be the biggest mistake in the software industry as software has become more and more complex. FP simply allows one to program what to do, not how to do, leading to software that is easier to read, write, extend, modify and debug.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How? You try to avoid as much as possible keeping state information or having side-effects. The responsibility for having demoted the importance of FP lies with the object-oriented paradigm (OOP) which instead has been promptly and largely adopted by industry. OOP deceptively appears a simpler way to structure software, but being too simple to be generic enough, often misused and retaining the old ideas of keeping and manipulating state information explicitly, has largely failed its objectives in the real word.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Only FP makes possible to really program the way we think, not the way computers work and multiplies the advantage of using a compiler or interpreter instead of pure machine code.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;Content&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;In the object oriented paradigm (OOP) you just wrap code and data into classes thus sweeping under the carpet all problems generated by keeping too much state. But you haven't done much this way: nasty bugs continue to pop up inside classes and haunt you. And, what's worse, by using OOP you are mostly forcing the decomposition of your problem into a hierarchical structure which is not the best one for all situations. OOP is a useful paradigm for certain peculiar kind of problems, like simulation - indeed it is here that the full idea of objects originated in a language called Simula - but pretty unsuitable as a general programming technique.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;By the way most companies use OOP just as a framework for mediocre programmers with little or no design skills to fill the gaps. By looking at most OO software in the real world you see that the hierarchies they created often don't decompose problems in a natural way. E.g. top level operations are not primitives. OOP is very easy to misuse and misunderstand and the way the industry took it in has been more a source of bad design than of better solutions compared to the old procedural programming that took code and data completely separate.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Every smart programmer has been disappointed by OOP and discovered that using it as the only paradigm or way of structuring code is just a mere forcing with no added benefits. On the contrary OOP introduces a lot of additional complexity in handling instantiation, communication and, where applicable, synchronization of all these objects your software is artificially fragmented in.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Not everything is an object in the real word: if you force your view of the world as made up of objects only, you will soon find out that it doesn't help to manage complexity at all, since these objects often communicate between themselves in elaborate ways and have to change their own state as a result of this interaction. These are all complications that arose suspicion someone is giving you the illness for selling you the cure afterwards. I can't believe many universities teach OOP to their students ignoring FP completely, while the opposite should be done. Fortunately the best ones (e.g. MIT) don't do such a silly mistake.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Therefore we get back to the crux of the matter: the evil lies exactly in having to maintain too much state! That is a bad programming technique and OOP does not help to remove or at least relieve this problem. On the contrary OOP has made it worse, encouraging people to basically continue to code the same way as computers work at the lowest level, adding only some artificial and unnecessary structure to programs. There is no good reason nor advantages to keep state information spread over all your program. It is ok to introduce a bit of state and side-effects when they are absolutely necessary for a program to actually work (e.g. input/output itself is a side effect that cannot be avoided).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;OOP, being just another imperative programming variant, introduces a lot of state to keep the intermediate results of a computation and this is a very bad thing programmers have not be accustomed to think of! From a long time we have garbage-collector technologies and do not need to manage memory in such a low-level fashion like this. That's the truth no bombastic OO programming book will ever tell you and you'll have to learn the hard way. As I did, when I found myself reinventing a bit of FP in non-functional programming languages and trying to avoid using classes and objects for everything.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;FP tries to use pure mathematical functions as much as possible. Your program is naturally decomposed into reusable modules that contain almost all code and very little mutable data, especially in the form of state variables. A bit of state information (that is mutable data) shows up, but only in the outer high-level layers of the software, where it is easier to control, or it is hidden in the insides of some functional library and only if absolutely needed. In the latter case state information is usually made private and gets changed in predictable ways only.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E.g. think of a pseudo random number generator that keeps track of the last value generated so to give you an always different value the next time you invoke its primitive. If you want more than one generator (each being an object, you may say in OOP lingo) you can easily use a high-order function that returns many independent random number generators, each with its own state hidden under the bonnet. In FP functions can return other functions (this is the equivalent of a constructor) and the bonnet where some state can be kept is called a closure, a stack frame containing binded variables automatically managed by the system. Functions can thus be objects, destruction is automatic (there are no destructors to invoke explicitely) and you can implement an object system with inheritance and polymorphism and even more if you want - read if it is appropriate, because it isn't always so, since the whole point is to avoid keeping too much state and OOP doesn't do that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Else most of your code is made up of functions whose result depends only on their arguments, just like in mathematics. These are independent pieces of code that can be easily and separately developed, reused, understood, modified, tested, debugged and even parallelized for faster execution, without changing a line of code or having to write any involved additional test code! Big programs structured this way finally make sense to the initiate: except for very few exceptions, that is objects implemented using FP or global variables - both to be used sparingly, you don't have to take account of current state of many objects when reading a program, which is exactly what makes a program difficult to understand.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A program not written by you (or written by you a few months ago) can be grokked by looking at the "main" code and abstracting over all the other details. You read the program source code and it tells you exactly what the program does instead of puzzling you with stateful objects whose interactions will not be clear until you have a grasp of the whole code AND you have tried some of the involved execution paths that leads to the creation of a particular state of interest among many possible ones. This is practically impossible to do for any large-enough software project.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It should not be needed to read all the code or jump around classes like hell and look at state variables during long and complex execution paths in order to understand how a software works! If you have to do that it means that the code is not well-structured and you aren't working at the right abstraction level. State information and side-effects are the source of all evils and should be avoided, controlled and confined as much as possible, while imperative programming (including OOP) makes unnecessary use of them!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;FP is a such a simple miracle, one must be blind not to see it! If you use pure or mostly pure functional programming you can make sense of a piece of code extracted from a large software without knowing anything about the rest! You can even go on and fix a bug in the that code from your first working day.  Managers who want new programmers to be productive right away should adopt FP for this reason even if they don't understand what the many other benefits are. If they want to be able to replace people easily, they should use FP, not OOP only.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;FP is not a theoretic device, rather OOP is! FP works in practice because of a combination of many features that good functional languages offer, some of them may seem strange at first because we are not used to be able to do these things in imperative programming. Imperative language implementors didn't want to abstract too much from physical machines. It's not that they chose to make their life simpler when implementing interpreters or compilers at the expense of the programmer,  because actually a LISP interpreter or compiler is much easier to implement than say a C++ one. They limited the expressiveness and/or extensibility of languages just out of ignorance of more advanced programming techniques.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Well, to be honest not only for that. In the early days of computing, having languages that express algorithms in the same imperative way as machine languages was justifiable by the necessity of saving some CPU cycles and/or a bit of memory. Now both of these are very cheap compared to human programmer's time, but they weren't when computers had the size of a big refrigerator or occupied a whole room. It's a long time that these limitations are not needed anymore and they now seem so ridiculous just as wanting to program at the assembly level.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nonetheless FP has been literally ignored by the dumb business world for about 50 years, until a recent very mild rediscovery, mostly in the area of concurrent programming. How have programming languages progressed in all this time? Well, we are now very slowly adding some basic functional programming features to less powerful bloated imperative and object-oriented languages, while we should be better off using an old full-featured multi-paradigm functional language like Lisp.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;That is why I am giving up to my programmer job after many years of practice and experience. I cannot easily find high-quality code bases to work on and even in new developments I am dictated what programming language to use according to the most recent passing fad. And they are all bad languages, a giant step backward from the Lisp of 1958. Moreover I have to do overtime and work under pressure with a very low wage. Programming is no fun any more this way: we programmers are just slaves forced to work without good tools. But these good tools exists. It's just they don't want us to use them, for no logic reason. So it's not my failure, it's the industry that really sucks and it sucks badly. I made up my mind to abandon programming for the businesses, although I like it out of difficulty to find out a good job.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-7290074484871769889?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/7290074484871769889/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=7290074484871769889' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/7290074484871769889'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/7290074484871769889'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2011/11/nonacceptance-of-functional-programming.html' title='Nonacceptance of functional programming makes the software industry suck'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-3770480475641760234</id><published>2011-11-20T13:02:00.002+01:00</published><updated>2011-12-09T22:12:55.786+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglese'/><title type='text'>Un confronto tra tedesco e inglese e opinioni sull'inglese come lingua franca</title><content type='html'>&lt;b&gt;Attenzione&lt;/b&gt;: Questo post esprime la mia personale opinione. Non intendo offendere nessuno e mi aspetto che alcuni non saranno daccordo, ma spero che almeno dia da pensare a molti riguardo alla questione se l'adozione dell'inglese come lingua franca sia davvero la scelta migliore per tutti (specialmente per l'Europa) o solo la convenienza di qualcuno. Sembra che nessuno abbia il coraggio di esprimere la propria opinione su questo punto, c'è un'accettazione passiva dell'inglese senza nemmeno considerare alternative migliori.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pensate, studio il tedesco da un po, sono partito da zero e non me lo sarei mai aspettato... passate le prime difficolà iniziali, il tedesco mi piace di più dell'inglese. L'inglese mi pare proprio un'aberrazione del tedesco. Perchè?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il tedesco ha una pronuncia uniforme e chiara (tutti i suoni si pronunciano, non si e si attaccano le parole come in inglese solo per poter parlare più velocemente), corrispondente alla scrittura con precise regole di grafia (seppur non così semplici come in italiano) e persino l'accento tonico è difficile da sbagliare. Il tedesco ha una struttura della frase regolare, anche se diversa da inglese e italiano e lascia parecchia libertà nel posizionare i componenti accessori diversi da soggetto oggetto e verbo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ha una grammatica complessa solamente a causa delle declinazioni, ma queste alla fine agevolano la comprensione della relazione tra le parole. Le irregolarità e le eccezioni non sono arbitrarie: servono a precisare il significato ed evitare brutti suoni. Il tedesco ha un lessico definito, senza accumulazioni dei significati più strampalati su una singola parola come in inglese, ma solo di significati affini. Le parole composte del tedesco sono una vera benedizione. Sono così facili da capire. Una volta note le poche parole di base potete costruire per giustapposizione molte nuove parole! L'inglese ha anche qualche parola composta, ma non in modo così sistematico come il tedesco.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Come l'italiano il tedesco mi sembra più una lingua letteraria, mentre l'inglese una lingua popolare, soprattutto parlata, molto gergale. Certamente l'inglese è stato poi usato per fare ottima letteratura, ma questo si può fare con qualsiasi lingua, in quanto l'alta letteratura è fatta di contenuti piuttosto che mera forma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sta di fatto che ho la netta impressione che l'inglese sembra essere stato fatto per la maggior parte da gente illetterata, altrimenti non si spiega come hanno attribuito ad una parola più di un significato, hanno sgrammaticato la lingua con forme contratte e nella pronuncia trascurano le parole non essenziali solo per poter parlare veloce. Ma serve poi tutta questa velocità? La velocità del pensiero non aumenta di certo rendendo una lingua più rapida. Una recente ricerca dimostra anzi il contrario, che chi parla piano pensa di più. L'italiano per es. agevola la velocità del pensiero più dell'inglese.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poi hanno introdotto miriadi di strani idiomi che pongono a volte non poche difficoltà di comprensione. Paradossalmente paragonando l'inglese di Shakespeare con l'inglese moderno, il secondo sembra aver subito una certa complicazione o involuzione da questo punto di vista e ne subirà ancora a causa dell'alto numero di parlanti non madrelingua. Le contaminazioni maggiori arriveranno dal cinese, ora che tutti i cinesi stanno studiando l'inglese e saranno il popolo più numeroso a parlarlo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;È significativo il fatto che anche i madrelingua inglese tendono a fare errori di grafia, spesso più degli stranieri che invece tendono a fare errori di pronuncia. Nel mondo moderno, dove la scrittura è ubiqua, non è certo conveniente per una lingua avere un sistema di scrittura inutilmente complesso. Se l'inglese vuole essere una lingua internazionale il suo sistema di scrittura dovrebbe essere riformato e semplificato, in modo da corrispondere esattamente alla pronuncia. Il risultato rivela il vero carattere dell'inglese: 52 suoni e una scrittura orribile. È questa la lingua franca che dobbiamo insegnare ai bambini?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In pratica studiando il tedesco come terza lingua ho cominciato a odiare l'inglese. Avendo io come madre lingua una lingua letteraria come l'italiano, sento il tedesco più vicino a noi dell'inglese. La cosa non me l'aspettavo affatto! Anzi il contrario, mi aspettavo di odiare il tedesco per la sua difficoltà e mi ci sono accinto solo per ragioni commerciali. È un sentimento questo che è sorto automaticamente, perchè il tedesco ha quella regolarità e bellezza formale che manca del tutto nell'inglese e che fa trasparire l'opera di filosofi, scienziati e pensatori dietro la lingua, cosa che vedo mancante nell'inglese.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E' incredibile, sento che la vera lingua "barbara" è l'inglese non il tedesco, ingiustamente considerato strano e difficile. Forse che le popolazioni barbare più si spostavano a nord e più diventavano barbare (probabilmente per le condizioni di vita più difficili) e la lingua peggiorava? Sembra che sia così ancora oggi spostandosi verso nord nel Regno Unito, l'inglese diventa più dialettale e incomprensibile.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poi se considero l'attuale situazione economica e politica dell'Italia, c'è da essere tristi o meglio provare rabbia. Noi che eravamo il fiore della civiltà ora siamo i nuovi barbari, i corrotti, i decadenti e una lingua tra le più barbare è stata imposta dallo strapotere degli USA come linguaggio internazionale invece del latino o del semplicissimo latino sine flessione con cui insegnava a Torino il grande matematico Giuseppe Peano. I greci e i romani non c'avrebbero mai creduto a un tale rovescio della storia! Ora mandiamo i cervelli all'estero e ne produciamo sempre meno a causa delle condizioni non favorevoli, prima fra tutte la mancanza di meritocrazia e il mal costume della "raccomandazione". Ma questa è un'altra triste storia...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tornando a noi, io credo che l'Europa dovrebbe imporre lo studio del tedesco nelle scuole, solo perchè il tedesco è la maggior lingua parlata in Europa e ha per noi una validità pratica ed economica ben maggiore dell'inglese, dal momento che le frontiere degli USA sono ormai chiuse e la Germania traina l'economia europea. Speranza vana, ora che quasi tutti i tedeschi conoscono l'inglese. Oramai l'inglese è troppo diffuso per far cambiare idea, ammesso che ci sia la volontà di farlo. Ma rimane un fatto triste che l'inglese oscuri tutte le altre lingue che hanno spesso una dignità pari se non a volte maggiore in quanto di origini prettamente letterarie. Che solo l'inglese è importante è una cosa che non riesco a mandare giù e mi sembra oggettivamente ridicola.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Non per questo voglio sostenere che l'italiano è adatto come lingua franca. Non è più adatto dell'inglese se è per questo. Ma non sarebbe più accettabile la formulazione di una nuova e semplice lingua neutra internazionale facile per tutti, piuttosto che l'imposizione di una lingua naturale per molti distante e difficile, piena di falsi amici e idiomi intraducibili e con una pronuncia soggetta a tante variazioni regionali? Questo lascerebbe alla gente più tempo per imparare una terza lingua "locale" come il tedesco per noi, piuttosto che investire solamente nell'inglese.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Io non credo che la grammatica semplice dell'inglese sia un vantaggio. Una volta che uno ha imparato le basi dell'inglese, il resto è solo idiomi e lessico, che sono complicatissimi e non si finisce mai d'impararli, col risultato che la gente perde interesse nel perfezionamento della lingua inglese, che viene così banalizzata e ridotta ad un sottoinsieme noto col termine altisonante d'inglese internazionale.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Questo produce una situazione di distanza, tra i nativi, che parlano un inglese ricco e complesso, pieno di sinonimi e modi originali per dire la stessa cosa, spesso dialettale e i non nativi che parlano un inglese ridotto all'osso e povero di parole, spesso lento, piatto e noioso. E' questo quello che si vuole? Un conlang potrebbe essere allo stesso tempo più semplice e più espressivo per tutti e soprattutto non offendere la dignità di nessuno, compresa quella del povero inglese bistrattato da tutti i parlanti non nativi e soggetto alla contaminazione forzata e inconsistente di tutte le altre lingue del mondo.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-3770480475641760234?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/3770480475641760234/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=3770480475641760234' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/3770480475641760234'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/3770480475641760234'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2011/11/un-confronto-tra-tedesco-e-inglese-e.html' title='Un confronto tra tedesco e inglese e opinioni sull&apos;inglese come lingua franca'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-8850286290106076326</id><published>2011-08-28T15:14:00.006+02:00</published><updated>2011-09-12T22:14:28.378+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='articles in english'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='agnosticismo'/><title type='text'>Richard Feynman on doubt, uncertainty and religion</title><content type='html'>Faithful transcription of a Feynman's interview on doubt, uncertainty, religion and the pleasure of finding things out for the BBC programme &lt;a href="http://www.bbc.co.uk/sn/tvradio/programmes/horizon/broadband/"&gt;Horizon&lt;/a&gt;, 1981.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;object width="320" height="266" class="BLOGGER-youtube-video" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0" data-thumbnail-src="http://1.gvt0.com/vi/3zi699WzAL0/0.jpg"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/3zi699WzAL0&amp;fs=1&amp;source=uds" /&gt;&lt;param name="bgcolor" value="#FFFFFF" /&gt;&lt;embed width="320" height="266"  src="http://www.youtube.com/v/3zi699WzAL0&amp;fs=1&amp;source=uds" type="application/x-shockwave-flash"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;If you expected science to give all the answers to the wonderful questions about "what we are", "where we are going", "what the meaning of the universe is" and so on... then I think you can easily become disillusioned and then look for some mystic answers to these problems.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How a scientist can take a mystic answer I don't know because the whole spirit is to underst(and).  Well, never mind that. Any(way) I don't understand that... but anyhow... if you think of it though.... I... the way I think of what we're doing is we're exploring, we are trying to find out as much as we can about the world.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;People say to me: "Are you looking for the ultimate laws of physics?"  "No, I am "not".  I am just looking to find out more about the world.  And if it turns out there is a simple ultimate law that explains everything, so be it.  That would be very nice discovery.  If it turns out it's like an onion with millions of layers and we're just sick and tired of looking at the layers, then that's they way it is!  But whatever way it comes out it's nature, is there and she's gonna come out the way she is.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And therefore when we go to investigate we shouldn't pre-decide what it is we're trying to do except to find out more about it.  If you said... but... your problem is "why do you find out more about it?"  If you thought that you were trying to find out more about it because you gotta get an answer to some deep philosophical question, you may be wrong and may be that you can't get an answer to that particular question by finding out more about the character of nature.  But I don't look at it.  My interest in science is to simply find out about the world.  And the more I found out, the better it is. I like to find out...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And there are very remarkable misteries about the fact that we're able to see many more things than apparently animals can do and other questions like that. But those misteries I want to investigate without knowing the answer to them. And so altogether I can't believe the special stories that have been made up about our relationship to the universe at large because... they seem to be... too simple, too... too connected, too local, too provincial!  The earth!  He came to the earth!  ONE of the aspects of god "came to the EARTH, mind you!". And look at what's out there...  How can he...  It isn't in proportion!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anyway, it's not use arguing.  I can't argue.  I am just trying to tell you why the scientific views that I have do have some effect on my beliefs.  And also another thing has to do with the question of how do you find out if something is true? And... if you have all these theories of the different religions and all different theories about the thing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Then you begin to wonder.  Once you start doubting... just like you're supposed to doubt, you've asked me of the science: is true?  We say: No, no! We don't know what's the truth, we're trying to find out, everything is possibly wrong. Start out understanding religion by saying "everything is possibly wrong", let us see.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As soon as you do that you start sliding down an edge which is hard to recover from.  And so one with the scientific view or my father's view that we should look to see what's true and what may be... may not be true... once you start doubting... which I think to me is a very fundamental part of my soul, is to doubt and to ask.  When you doubt and ask it gets a little harder to believe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You see, one thing is: I can live with doubt and uncertainty and not knowing.  I think is much more interesting to live not knowing than to have answers which might be wrong.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I have approximate answers and possible beliefs and different degrees of certainty about different things but I'm not absolutely sure of anything.  And on many things I don't know anything about... such as whether it means anything to ask "why we're here?"  And what the question might mean.  I might think about it a little bit but I can't figure it out then I go to something else.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But I don't have to know an answer.  I don't have (to)... I don't feel frightened by not knowing things, by being lost in the misterious universe without having any purpose which is the way it really is, as far as I can tell possibly.  It doesn't frighten me.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-8850286290106076326?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/8850286290106076326/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=8850286290106076326' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/8850286290106076326'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/8850286290106076326'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2011/08/richard-feynman-on-doubt-uncertainty.html' title='Richard Feynman on doubt, uncertainty and religion'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-5040747239528682378</id><published>2011-07-16T21:45:00.010+02:00</published><updated>2011-07-16T21:53:27.626+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='articles in english'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sysadmin'/><title type='text'>A sceptical programmer and sysadmin's opinion on cloud computing</title><content type='html'>I do not think that &lt;a href="http://gurkulindia.com/main/2011/07/cloud-computing-what-does-it-mean-to-system-administrators/"&gt;cloud computing&lt;/a&gt; benefits are real for everyone, for a series of reasons. Firstly, any new business can usually begin with very little resources and upgrade if and when the need arises. Scalability and ease of migration are properties that depend on how well the infrastructure has been designed. There is no magic wand to provide these qualities other than good system administrators and programmers that work for the companies themselves and know exactly what is needed at all levels of the IT infrastructure.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Secondly, usually new business are based on new developments that can only be done in-house because industrial secrets are involved and a lot of internal knowledge is needed to properly design and optimize systems. Therefore any core sofware cannot be provided by a cloud service and this is the software that counts most for both new and old businesses.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thirdly it seems to me that cloud computing is not a flexible choice for most IT companies, especially innovative start-ups, but only for other kind of businesses that do not have (or do not want to have) any or enough in-house IT expertise, if that is ever possible without impairing productivity.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Maybe the hardware can be provided as a service, provided that it is fully manageable, but often is not - e.g. if you force me to use a certain pre-installed Linux distro on a VM, it could not be the best choice for what I have to do, although it is a mainstream one. I should be able to install and configure whatever is best for me instead.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But software cannot really be provided as a service, unless it is just generic, like software packages you buy off-the-shelf for office automation.  Even if it were, we miss the right technology to do that. They are using the Web, which even in its "2.0" version is far away to provide all the features of traditional desktop applications in a fast and easy to develop way - it wasn't intended for this purpose from the start and has grown slowly and awkwardly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In any case security is a very big concern. E.g. I would be more tranquil if my software and data are physically in my hands rather than in those of a multi-national that lives on advertising. Moreover by buying services you are buying nothing, it is just hot air, you have even less control than proprietary software. Richard Stallman is right...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I do not feel cloud computing as a real need, at least technologically speaking. It seems to me no more than a clever marketing operation so that the big companies can make more buck by excluding or trying to exclude individual professionals. But skilled IT professionals can generally do better than service companies because they can provide bespoke solutions, as it is often required. For technical and management reasons there is often very little that is worth or safe to outsource apart from traditional hosting. So what's the point of cloud computing?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I would like to see some commercial distributed operating systems instead - we are waiting for them for years, but it seems nobody of the big companies is interested in this evolution. We are still stuck with the results of research made more than forty years ago! It looks like they don't want to put such powerful tools in the hands of professional system administrators but prefer to sell directly the same old technologies to customers, just renamed as "cloud", so that they can maximize their revenues with no real technology advancement, on the contray more disadvantages than advantages for the clients.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So what will cloud computing mean to (real) sysadmins? Just a curse that will make our life harder by reducing our scope of operation and tie our hands. The best of us won't recommend it and, at least once, in the interest of the customer too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I dare foreseeing cloud computing won't take because it really doesn't meet the IT needs of companies and a successful open-source distributed OS will be soon developed to wipe out all clouds (really) and make sysadmins' lives easier. I hope to live enough to see that. Considering how slow operating systems are evolving I might not be on the show anymore.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-5040747239528682378?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/5040747239528682378/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=5040747239528682378' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/5040747239528682378'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/5040747239528682378'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2011/07/sceptical-programmer-and-sysadmin.html' title='A sceptical programmer and sysadmin&apos;s opinion on cloud computing'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-1452302718747079727</id><published>2011-07-01T13:14:00.003+02:00</published><updated>2011-07-01T14:05:57.319+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='articles in english'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='perl'/><title type='text'>Timing out long computations in Perl</title><content type='html'>I am gonna clarify the matter of alarms and enforcing timeouts: this is the Unix way of using alarm signals, straight from the &lt;a href="http://perldoc.perl.org/perlipc.html"&gt;perlipc manpage&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;my $ALARM_EXCEPTION = 'alarm clock restart';&lt;br /&gt;eval {&lt;br /&gt;    local $SIG{ALRM} = sub { die $ALARM_EXCEPTION };&lt;br /&gt;    alarm 10;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    ... long computation ...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    alarm 0;&lt;br /&gt;};&lt;br /&gt;if ($@ &amp;&amp; $@ !~ quotemeta($ALARM_EXCEPTION)) { die }&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;After 10s the alarm goes off, &lt;code&gt;die&lt;/code&gt; inside the callback is executed and returns a string you choose - &lt;code&gt;'alarm clock restart'&lt;/code&gt; is good choice because no other normal &lt;code&gt;die&lt;/code&gt; command inside the computation is likely to use it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Since &lt;code&gt;die $ALARM_EXCEPTION&lt;/code&gt; is executed inside an &lt;code&gt;eval&lt;/code&gt; block, &lt;code&gt;$@&lt;/code&gt; is set but execution of the main script does not terminate. &lt;a href="http://perldoc.perl.org/functions/quotemeta.html"&gt;quotemeta&lt;/a&gt; just backslashes non-alphanumeric characters that may have a special meaning in regexs. There are no such characters in the case of &lt;code&gt;'alarm clock restart'&lt;/code&gt;, therefore it will just backslash blanks, which is redundant, but there could be any in the full error message that &lt;code&gt;$@&lt;/code&gt; contains.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Outside the block one can check whether a real error or a timeout occurred:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;if ($@) {&lt;br /&gt;    # An error occurred.&lt;br /&gt;    if ($@ =~ quotemeta($ALARM_EXCEPTION)) {&lt;br /&gt;        # It was a timeout.&lt;br /&gt;        die 'Timed out: operation is taking too long';&lt;br /&gt;    } else {&lt;br /&gt;        # It was a real error.&lt;br /&gt;        die;&lt;br /&gt;    }&lt;br /&gt;}&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;Previous code just ignored timeouts, but now they are considered errors.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;All this eval "dance" is needed because you do not want to overwrite a global &lt;code&gt;ALRM&lt;/code&gt; signal handler you have no control of. Note that &lt;code&gt;die&lt;/code&gt; without any argument just propagates the error message generated by the computation to the main program.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-1452302718747079727?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/1452302718747079727/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=1452302718747079727' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/1452302718747079727'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/1452302718747079727'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2011/07/timing-out-long-computations-in-perl.html' title='Timing out long computations in Perl'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total><georss:featurename>Edinburgh, City of Edinburgh, UK</georss:featurename><georss:point>55.9501755 -3.187535900000057</georss:point><georss:box>55.901709 -3.313039400000057 55.998642000000004 -3.0620324000000574</georss:box></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-2626905918146329259</id><published>2011-05-06T16:07:00.012+02:00</published><updated>2011-05-16T10:42:35.910+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='articles in english'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='php'/><title type='text'>An MVC simplified architecture combined with web services</title><content type='html'>This web 2.0 application architecture works with a non-monolithic controller and data model. That is they are split among multiple files and classes just like views and web services:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;controller  -------------- &amp;gt;  model&lt;br /&gt;^                 (3)             ^&lt;br /&gt;.                                 |&lt;br /&gt;. (1)                         (3) |&lt;br /&gt;.                                 |&lt;br /&gt;               (2)&lt;br /&gt;view   ----------------- &amp;gt;  service&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;(1)&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;PHP &lt;code&gt;include&lt;/code&gt; only. Sets template variables. Can silently perform some business logic actions too.&lt;/dd&gt;&lt;dt&gt;(2)&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;AJAX call. These calls will be available for integration purposes as well.&lt;/dd&gt;&lt;dt&gt;(3)&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;PHP &lt;code&gt;include&lt;/code&gt; followed by API calls.&lt;/dd&gt; &lt;/dl&gt;&lt;br /&gt;Line (1) is dotted to point out that although it is the view that calls for the controller, usually it doesn't need to pass any specific input data. COOKIES/GET/POST data are grabbed by the&lt;br /&gt;controller autonomously since they are superglobal arrays in PHP. Therefore a view usually only includes the respective controller in order to carry out a form submission and/or get its template variables. Indeed a view is just a template written in plain PHP.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A view can include a controller on the server-side and/or use a web service on the client side (in JavaScript). Views are either HTML or PHP files. In the latter case they usually contain only a controller &lt;code&gt;include&lt;/code&gt; statement at the beginning and some embedded PHP code that implements the server-side part of the presentation logic only.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This model securely suits Web 2.0 developments where business logic is split among client and server. It was inspired by a much-discussed &lt;a href="http://toys.lerdorf.com/archives/38-The-no-framework-PHP-MVC-framework.html"&gt;Rasmus Lerdorf's article&lt;/a&gt;. There is no involved framework that implements this architecture, it's all standard plain PHP and judicious use of the file system.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;View, model or web services can be as complex as you want, e.g. support themes, use advanced JavaScript libraries, SOAP or provide a full database abstraction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Since this model is based upon web services, your web application will be fully interoperable from the outset, without any additional complexity or code duplication. The same ideas can be implemented in any HTML-embedded language, not only PHP.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Found &lt;a href="http://ninuzzo.freehostia.com/slides#mvc"&gt;here&lt;/a&gt; a sample PHP implementation about collecting people's contacts. To simplify matters, the following sensible choices have been made for implementing each part of the model:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;service&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;JSON web services&lt;/dd&gt;&lt;dt&gt;view&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;the Prototype library to provide some HTML extensions (DHTML menu, client-side form sanitizing and validation, calendar widget, cross-browser AJAX support); PHP itself as a template language&lt;/dd&gt;&lt;dt&gt;model&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;PHP Data Objects, an abstraction layer for data-access only and prepared SQL queries.&lt;/dd&gt;&lt;dt&gt;controller,service&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;the PHP standard data-filtering functions, for added security&lt;/dd&gt; &lt;/dl&gt;&lt;br /&gt;For more details please read &lt;code&gt;PROJECT/NOTES.txt&lt;/code&gt; inside the &lt;a href="http://ninuzzo.freehostia.com/slides#mvc"&gt;people.tgz tarball&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-2626905918146329259?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/2626905918146329259/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=2626905918146329259' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/2626905918146329259'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/2626905918146329259'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2011/05/mvc-simplified-architecture-combined.html' title='An MVC simplified architecture combined with web services'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-4490865818878986978</id><published>2011-01-23T22:15:00.011+01:00</published><updated>2011-01-24T13:08:01.097+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='articles in english'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sysadmin'/><title type='text'>AOLserver: a test run</title><content type='html'>&lt;h3&gt;Installation&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;I am using Arch Linux which has Tcl 8.5 already with threads and shared-library support enabled so that AOLserver builds out of the box. If you are using another Linux version you better check:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;$ echo 'puts $tcl_platform(threaded)' | tclsh&lt;br /&gt;1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If instead of 1 you get:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;can't read "tcl_platform(thredaded)": no such element in array&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;you will have to recompile tcl with thread support. This is described in the README file that comes with the AOLserver sources and is pretty easy to do.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Go to &lt;a href="http://www.aolserver.com/"&gt;http://www.aolserver.com/&lt;/a&gt; and download the latest tarball ATTOW aolserver-4.5.1-src.tar.gz. Untar, configure, make and install:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;$ tclsh ./nsconfig.tcl -install /usr/local/aolserver&lt;br /&gt;$ make&lt;br /&gt;$ su&lt;br /&gt;# make install&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;Note: to avoid cluttering up your system I advice you to change the default installation path from /usr to something like /usr/local/aolserver as I did above.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now create a system user to run AOLserver with, because running it as root is neither recommended nor allowed:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;# useradd -d /usr/local/aolserver -s /bin/false aolserver&lt;br /&gt;# cd /usr/local/aolserver/&lt;br /&gt;# chown aolserver:aolserver log servers/server1/modules&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;Default configuration&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;# cd /usr/local/aolserver&lt;br /&gt;# cp base.tcl nsd.tcl&lt;br /&gt;# vi nsd.tcl&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;Starting the server&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;# cd /usr/local/aolserver&lt;br /&gt;# LD_LIBRARY_PATH=./lib ./bin/nsd -ft nsd.tcl -u aolserver&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;Then with any browser go to:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://localhost:8000/"&gt;http://localhost:8000/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;and you should see a greeting page.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;Resources&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://philip.greenspun.com/wtr/aolserver/introduction-1.html"&gt;Introduction to AOLserver&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://panoptic.com/wiki/aolserver/Documentation"&gt;AOLserver Wiki: Documentation&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://philip.greenspun.com/tcl/"&gt;Tcl for Web Nerds&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/AOLserver"&gt;AOLserver on Wikipedia&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://stackoverflow.com/questions/1779253/tcl-as-a-server-side-programming-language"&gt;stackoverflow question: TCL as a Server Side Programming Language&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-4490865818878986978?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/4490865818878986978/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=4490865818878986978' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/4490865818878986978'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/4490865818878986978'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2011/01/aolserver-test-run.html' title='AOLserver: a test run'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-3196249021797673290</id><published>2010-11-26T16:16:00.002+01:00</published><updated>2010-11-26T16:57:24.133+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='articles in english'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='perl'/><title type='text'>Memoizing an object method</title><content type='html'>It took me a while to find out how to do that in Perl. I am now sharing this little bit of Perl magic with you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Basically first you have to &lt;a href="http://docstore.mik.ua/orelly/perl/cookbook/ch11_09.htm"&gt;create a reference to a method&lt;/a&gt; capturing the current object in a closure. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;$obj = new Class(...);&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;$callback = sub { $obj-&gt;method(...) };&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When you &lt;a href="http://perldoc.perl.org/Memoize.html"&gt;memoize&lt;/a&gt; a reference you simply get a new one pointing to the memoized version of the function and use that from now on:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;$cached_callback = memoize($callback);&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;$cached_callback-&gt;();&lt;br /&gt;$cached_callback-&gt;();&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This will allow you implement a caching mechanism for your classes as a breeze!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Perl's motto should be changed to "There is always a (simple) way to do it". This should shut up all the people who think that Perl is overcomplicated. One may say that pure OO languages are better. It is an old dispute. Maybe for some tasks. But generally poor pure OO (e.g. Java) languages won't take you far.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Full demo showing parameter passing:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;memoize.pl&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;#!/usr/bin/perl&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;use strict;&lt;br /&gt;use warnings;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;use Memoize;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;use lib '.';&lt;br /&gt;use Class;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;my $test = new Class();&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;my $callback = sub {&lt;br /&gt;    $test-&gt;bumpup($_[0]);&lt;br /&gt;};&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;my $cached_callback = memoize($callback);&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# actual call, inc=1&lt;br /&gt;# 2&lt;br /&gt;print $cached_callback-&gt;(1), "\n";&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# 2&lt;br /&gt;print $cached_callback-&gt;(1), "\n";&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;Class.pm&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;use warnings;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;package Class;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;my $var = 1;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sub new {&lt;br /&gt;    bless {};&lt;br /&gt;}&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sub bumpup {&lt;br /&gt;    my ($obj, $inc) = @_;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    print "actual call, inc=$inc\n";&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    $var += $inc;&lt;br /&gt;}&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1;&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-3196249021797673290?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/3196249021797673290/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=3196249021797673290' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/3196249021797673290'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/3196249021797673290'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2010/11/memoizing-object-method.html' title='Memoizing an object method'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-1343947452389391866</id><published>2010-11-09T11:12:00.001+01:00</published><updated>2010-11-09T11:12:58.609+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='articles in english'/><title type='text'>How to type Italian grave-accented vowels on an UK keyboard under Linux</title><content type='html'>For all those Italian Linux geeks who moved to the UK like me: press AltGr, then # and the vowel you want to type, e.g.: AltGr + # + a =  à, AltGr + # + E = È, etc.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-1343947452389391866?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/1343947452389391866/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=1343947452389391866' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/1343947452389391866'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/1343947452389391866'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2010/11/how-to-type-italian-grave-accented.html' title='How to type Italian grave-accented vowels on an UK keyboard under Linux'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-6330825367057019871</id><published>2010-08-09T17:01:00.260+02:00</published><updated>2011-04-07T16:20:56.009+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='articles in english'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='perl'/><title type='text'>Perl light-fast basic tutorial</title><content type='html'>Got a good Perl job and needed to brush up some Perl. Based on "&lt;a href="http://heather.cs.ucdavis.edu/~matloff/Perl/PerlIntro.pdf"&gt;A Quick, Painless Introduction to the Perl Scripting Language&lt;/a&gt;" with my own additional contributions and corrections. There's much more with Perl of course, this is either to whet your appetite or to survive. It'll grow in time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you are curious Perl stands for Pathologically Eclectic Rubbish Lister or more seriously Practical Extraction and Report Language.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;An IDE for Perl&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;This is optional, you shouldn't be scared by command line if you are interested in Perl, but you may want to go graphical anyway, especially for debugging. I recommend &lt;a href="http://padre.perlide.org/download.html"&gt;Padre (Perl Application Development and Refactoring Environment)&lt;/a&gt;, an Italian word which means father :)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How to install? First check if there's a up-to-date working package for your Linux distro. If not this should work on any Linux version:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;# cd /usr/local&lt;br /&gt;# wget http://padre-perl-ide.googlecode.com/files/perl-5.11.4-xl-0.03.tar.bz2&lt;br /&gt;# tar jxf perl-5.11.4-xl-0.03.tar.bz2&lt;br /&gt;# rm http://padre-perl-ide.googlecode.com/files/perl-5.11.4-xl-0.03.tar.bz2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;$ /usr/local/perl-5.11.4-xl-0.03/perl/bin/padre.sh&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;Prerequisites are: libpng12 and wxgtk. Without these installed Padre won't run.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;File template, execution&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;Compilation check (syntax only):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;$ perl -c file&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;-w  enables many useful warnings e.g. for using variables not previously defined&lt;br /&gt;use strict among other things requires variables to be declared&lt;br /&gt;-n  assumes "while (&lt;&gt;) { ... }" loop around program, useful for replacing Sed with Perl. It means "do this code for every line of input".&lt;br /&gt;-Mmodule list  same as "use Module LIST"&lt;br /&gt;-e  one line of program; since the semicolon is a statement separator, not a terminator it can be omitted after last command&lt;br /&gt;See perlrun(1) for other options.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Help on a built-in function, e.g. push:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;$ perldoc -f push&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Help on a module, e.g.:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;$ perldoc/man Test::More&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Help on predefined variables:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;$ perldoc perlvar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Search into the FAQ:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;$ perldoc -q package&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;OO tutorial:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;$ perldoc perltoot&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;#!/usr/bin/perl -w&lt;br /&gt;use strict;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;perl file.pl arg1 arg2 ...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;$ARGV[0], $ARGV[1], ...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Getting help on builtin functions:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;$ man perlfunc&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;Data types and variables&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;&lt;table rules="all"&gt;&lt;tr&gt;&lt;th&gt;variable type&lt;/th&gt;&lt;th&gt;prefix&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;filehandle&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;scalar (integer, floating-point number, string or reference)&lt;/td&gt;&lt;td&gt;$&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;array&lt;/td&gt;&lt;td&gt;@&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;hash aka associative array&lt;/td&gt;&lt;td&gt;%&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;subroutine (DEPRECATED in calls, use only with subroutine references)&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&amp;amp;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;In Perl, the following evaluate to false in conditionals:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;0&lt;br /&gt;'0'&lt;br /&gt;undef&lt;br /&gt;''  # Empty scalar&lt;br /&gt;()  # Empty list&lt;br /&gt;('')&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;The rest are true. There are no barewords for &lt;tt&gt;true&lt;/tt&gt; or &lt;tt&gt;false&lt;/tt&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;# Declaration - optional&lt;br /&gt;$var;  # Note this is global variable, even if this statement appears in a subroutine&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;$var = value;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;$var ||= default value;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# variable local to subroutine or block&lt;br /&gt;my $var;&lt;br /&gt;$var = value;&lt;br /&gt;# simpler&lt;br /&gt;my $var = value;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# Difference between "my" and "local" variable scope declarations.&lt;br /&gt;# Both of them are used to declare local variables.&lt;br /&gt;# A variable declared with "my" can live only within the block it was defined&lt;br /&gt;# and cannot get its visibility in inherited functions called within that block,&lt;br /&gt;# but one defined with "local" can live within the block and have its visibility&lt;br /&gt;# in the functions called within that block.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# at the global level there's no difference between local and my&lt;br /&gt;{&lt;br /&gt;  local $l = 'l';&lt;br /&gt;  my $m = 'm';&lt;br /&gt;  p();&lt;br /&gt;}&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sub p {&lt;br /&gt;  print "l=$l\nm=$m";&lt;br /&gt;}&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;my $x;&lt;br /&gt;my $y;&lt;br /&gt;# simpler&lt;br /&gt;my ($x,$y);&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;if (defined($var)) { ... }&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# the ‘.’ is used to concatenate strings&lt;br /&gt;$s .= " thousand";&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# break $line into an array of tokens separated by " ", using split()&lt;br /&gt;# (array names must begin with @)&lt;br /&gt;@words_on_this_line = split(" ",$line);&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;$i++;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;print "some string ",$var," another string\n"; # you can give print a list of values&lt;br /&gt;print "some string $var another string\n"; # or just use interpolation of scalars into strings&lt;br /&gt;print "some string ${var}another string\n";&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# case-shifting backslash operators&lt;br /&gt;$n = 'antonio';&lt;br /&gt;print "\u$n"; # Antonio&lt;br /&gt;print "\U$n"; # ANTONIO&lt;br /&gt;print "\U$n\E is cool"; # ANTONIO is cool&lt;br /&gt;$n = 'ANTONIO';&lt;br /&gt;print "\u\L$n"; # Antonio&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;Built-in variables&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;$^O Operating system Perl was built on.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;Conditionals&lt;/h3&gt;&lt;table rules="all"&gt;&lt;tr&gt; &lt;th&gt;condition&lt;/th&gt; &lt;th&gt;numbers&lt;/th&gt; &lt;th&gt;strings&lt;/th&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;=&lt;/td&gt; &lt;td&gt;==&lt;/td&gt; &lt;td&gt;eq&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;&amp;ne;&lt;/td&gt; &lt;td&gt;!=&lt;/td&gt; &lt;td&gt;ne&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;&amp;lt;&lt;/td&gt; &lt;td&gt;&amp;lt;&lt;/td&gt; &lt;td&gt;lt&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;&amp;le;&lt;/td&gt; &lt;td&gt;&amp;lt;=&lt;/td&gt; &lt;td&gt;le&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;&amp;gt;&lt;/td&gt; &lt;td&gt;&amp;gt;&lt;/td&gt; &lt;td&gt;gt&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;&amp;ge;&lt;/td&gt; &lt;td&gt;&amp;gt;=&lt;/td&gt; &lt;td&gt;ge&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;pre&gt;# test equality of numbers&lt;br /&gt;if ($x == 5) ...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# for strings&lt;br /&gt;if ($s eq "five") ...&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;h3&gt;Arrays and lists&lt;/h3&gt;Perl arrays can grow dinamically, some elements can remain unset. Indexing starts from 0. An array can be assigned a list which is an array as well, but without a name.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;@a = (1,(0,"3"),4);&lt;br /&gt;is the same as&lt;br /&gt;@a = (1,0,"3",4);&lt;br /&gt;since array elements can only be scalars&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;$a[1] =  2;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# Negative indexes select the element from the end&lt;br /&gt;print $a[-1];&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Treat an array as a queue data structure:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;$x = shift @a; # "output" of shift is the element shifted out (1)&lt;br /&gt;push @a,1; # returns the new number of elements in the array&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;... or as a stack:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;$x = pop @a; # pops and returns the last value of the array&lt;br /&gt;push(@a,$x); # @a won't change&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;print @a, "\n"; # prints all the array elements with no space&lt;br /&gt;print "@a\n"; # prints all the array elements with a space separator due to quotes&lt;br /&gt;print "$_\n" for @a; # prints all the array elements each on a line&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# The length of an array or list is obtained calling scalar() or by&lt;br /&gt;# simply using the array name (though not a list) in a scalar context.&lt;br /&gt;$k = scalar(@a);&lt;br /&gt;$k = @a;&lt;br /&gt;$k = (1,2,3); # k = 3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# empty an array&lt;br /&gt;@a = ();&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;delete $a[2]; # $a[2] now = undef&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# truncate to a 1-element array, same as $x=$a[0]&lt;br /&gt;($x) = @a;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# array slicing, access a subset of an array&lt;br /&gt;$b = $a[1..2];&lt;br /&gt;$b = $a[0,2..3]; # can mix "," and ".."&lt;br /&gt;@a[0,2] = @a[2,0]; # swaps elements 0 and 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# how to get the last element of an array into a scalar variable:&lt;br /&gt;$s = @a;&lt;br /&gt;# and the first element:&lt;br /&gt;($s) = @a;&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;The built-in special 'quote word' function can be used to save typing quotes when defining a list of constant words. You can use any non-alphanumeric, non-whitespace delimeter to surround the qw() string argument and your list gets constructed at compile time. You'll often see qw//, for example.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;@p = ('Martin',"O'Toole",'Duffy');&lt;br /&gt;@p = qw(Martin O'Toole Duffy);&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;Note quoting is not not mandatory for single words but it's a good practice to avoid clash with present and future reserved words.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here's an array of array references (a.k.a. bidimensional array or matrix). Note that generally an array can contain references to arrays of differing sizes! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;my @sator_square = (&lt;br /&gt;  ['S','A','T','O','R'],&lt;br /&gt;  ['A','R','E','P','O'],&lt;br /&gt;  ['T','E','N','E','T'],&lt;br /&gt;  ['O','P','E','R','A'],&lt;br /&gt;  ['R','O','T','A','S']&lt;br /&gt;);&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;Here's how to avoid quoting:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;my @sator_quare = (&lt;br /&gt;  [qw/S A T O R/],&lt;br /&gt;  [qw/A R E P O/],&lt;br /&gt;  [qw/T &lt;b&gt;E&lt;/b&gt; N E T/],&lt;br /&gt;  [qw/O P E R A/],&lt;br /&gt;  [qw/R O T A S/]&lt;br /&gt;);&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;The bolded element can be indexed as $sator_square[1]-&gt;[2] or $sator_square[1][2].&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;Hashes&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;$h{"key"} = "value";&lt;br /&gt;%h = (name =&gt; "Antonio",&lt;br /&gt;      age =&gt; 33);&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;print %h, "\n"; # the output will be: nameAntonioage33&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;print keys %h; # nameage&lt;br /&gt;print values %h; # Antonio33&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# testing for key existance, whatever the value is&lt;br /&gt;if (exists $h{"key"}) { ... }&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# looping over an hash&lt;br /&gt;keys %h; # Reset the internal iterator so a prior each() doesn't affect the loop&lt;br /&gt;while (my($key,$value) = each %h) { ... }&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# &lt;a href="http://raleigh.pm.org/sorting.html"&gt;sorting&lt;/a&gt; an hash by the hash key&lt;br /&gt;print "h{$_}=$h{$_}\n" foreach (sort keys %h);&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# sorting by the hash values&lt;br /&gt;# "&lt;=&gt;" is a binary op which returns -1, 0, or 1 depending on whether the left&lt;br /&gt;# argument is numerically less than, equal to, or greater than the right argument.&lt;br /&gt;# It is commonly known with the funny name of spaceship operator.&lt;br /&gt;# There's a version of it for comparing strings as well: the infix cmp operator.&lt;br /&gt;print "$_ is the key of $h{$_}\n" foreach (sort {$h{$b} &lt;=&gt; $h{$a}} keys %h);&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# Constant hash keys are strings and should be single or double quoted. You could leave off&lt;br /&gt;# quotes when your key does not contains internal hyphens, spaces, or other special characters.&lt;br /&gt;# But for consistency and enabling syntax-highlighting it is better to always quote hash keys.&lt;br /&gt;$h{hash-key} = 'value'; # no quotes: this will set the '0' key to 'value', not what you wanted!&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;Another example: converting an array into a hash to the purpose of de-duplicating:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;my @list = (1, 2, 1, 3, 2, 5, 7);&lt;br /&gt;my %list;&lt;br /&gt;$list{$_}++ for @list;  # we count duplicates&lt;br /&gt;print "$_ " for keys %list;  # 1 3 7 2 5 &lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;The only problem with this code is that original order is lost.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;Selection, Loops&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;Braces can NOT be omitted in single-statement blocks.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;if (...) {...;}&lt;br /&gt;elsif (...) {...;}&lt;br /&gt;else { ...;}&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;... if ...;&lt;br /&gt;... unless ...; # same as "... if not ...;"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# &lt;a href="http://szabgab.com/blog/2007/12/1198488688.html"&gt;case or switch statement&lt;/a&gt;, available as Perl 5.10&lt;br /&gt;given (...) {&lt;br /&gt;  when (...) { ...; }&lt;br /&gt;  when (...) { ...; }&lt;br /&gt;  ...&lt;br /&gt;  default { ...; } # optional fallback&lt;br /&gt;}&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;if (! cond) { command; }&lt;br /&gt;# can be shortened in:&lt;br /&gt;command unless cond;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;while (...) {&lt;br /&gt;  ...&lt;br /&gt;  # break out of the loop if the specified condition holds&lt;br /&gt;  last if ...;&lt;br /&gt;  ...&lt;br /&gt;}&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;do {&lt;br /&gt;  ...&lt;br /&gt;  # &lt;a href="http://www.perlmonks.org/?node_id=748247"&gt;last cannot be used here&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;} while (...);&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# Old labels and gotos are supported by Perl. They are considered harmful :)&lt;br /&gt;# Here how to implement a repeat-until loop with a label:&lt;br /&gt;LOOP_START:&lt;br /&gt;  ...&lt;br /&gt;  goto LOOP_START unless ...;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# To "break out" of an if block (without a goto) just add another set of braces&lt;br /&gt;# and use last. This is because any block (except for the pseudoblocks which&lt;br /&gt;# are part of if, else, do etc.) is treated as a loop which loops once&lt;br /&gt;if (...) {{&lt;br /&gt;  ...&lt;br /&gt;  last if ...;&lt;br /&gt;  ...&lt;br /&gt;}}&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# C-style for loops&lt;br /&gt;for ($count = 0; $count &lt; 10; $count++) {&lt;br /&gt;  print "$count ";&lt;br /&gt;}&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# loop over a list or array&lt;br /&gt;for $i ((1,2,3)) { ... }&lt;br /&gt;for $i (@a)  { ... }&lt;br /&gt;for (@a) { ... $_ ... }&lt;br /&gt;foreach (@a) { ... $_ ... }&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;h3&gt;String functions&lt;/h3&gt;chop $line;  Default variable: $_; removes and returns the last character in line. It's actually a function. This is typically used to remove an end-of-line character.&lt;h3&gt;Exceptions&lt;/h3&gt;To throw an exception (e.g. in a subroutine) just use die&lt;pre&gt;sub my_method {&lt;br /&gt;  ...&lt;br /&gt;  # In case of errors.&lt;br /&gt;  die 'Error message here' if condition;&lt;br /&gt;  ...&lt;br /&gt;  # normal return value&lt;br /&gt;  return ...;&lt;br /&gt;}&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;The eval() function takes the place of the try block. Catching exceptions is done by checking the predefined variable $@ which contains the error message from the last eval() operator or the null string if all went well.&lt;pre&gt;eval { ... $obj-&gt;my_method(...) ... };&lt;br /&gt;... if $@;&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;A common idiom is to catch the "Can't locate Module::Name in @INC..." error and doing nothing is a module is not available rather than allow the program to fail:&lt;pre&gt;eval 'use Module::Name';&lt;br /&gt;if (!$@) {&lt;br /&gt;   ...&lt;br /&gt;   # code that uses the optional module goes here&lt;br /&gt;   ...&lt;br /&gt;}&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;Note how we should eval a string not a block to avoid the error to be caught by Perl at compile time.&lt;h3&gt;References&lt;/h3&gt;&lt;pre&gt;$i = 3;&lt;br /&gt;$r = \$i; # as r = &amp;i in C&lt;br /&gt;# $r is a reference to a scalar, so $$r denotes that scalar&lt;br /&gt;print $$r; # 3&lt;br /&gt;$i = 6;&lt;br /&gt;print $$r; # 6&lt;br /&gt;print ref $r; # 'ref' operator tells you what type of reference your variable is (SCALAR)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# A constant can be referenced; this not allowed with pointers in C:&lt;br /&gt;$r = \3;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;$r = \@a;&lt;br /&gt;print $$r[0]; # first element&lt;br /&gt;print scalar(@$r); # number of elements&lt;br /&gt;print ref($r); # HASH&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;Anonymous data is allocated to the heap and referred using references but with the -&amp;gt; operator:&lt;pre&gt;$a = [1,2,3]; # Anonymous arrays use brackets instead of parentheses&lt;br /&gt;print $a-&gt;[1]; # prints 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;$h = {name =&gt; "Antonio", age =&gt; 33}; # Anonymous hashes use braces&lt;br /&gt;print $h-&gt;{age}; # prints 33. $${age} will also work&lt;br /&gt;print $h; # prints something like HASH(0x98b9c20)&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;h3&gt;Files&lt;/h3&gt;&lt;pre&gt;open(INFILEHANDLE,"filename");&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# &lt;&gt; construct means read one line; undefined response (undef) signals EOF&lt;br /&gt;while ($line = &amp;lt;INFILEHANDLE&amp;gt;) { ... }&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# Reads a line from STDIN (i.e. keyboard). &lt;br /&gt;$line = &lt;&gt;; # short for &lt;stdin&gt;&lt;br /&gt;# get rid of the newline; note the assignment operator returns a reference&lt;br /&gt;chop($line = &lt;&gt;);&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# cat(1) in Perl. Each line read is saved into the default implicit variable&lt;br /&gt;# $_ which is the default for many function arguments, print inclusive&lt;br /&gt;while (&amp;lt;&amp;gt;) { print }&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# List all files in current directory. Same output as 'ls -1'.&lt;br /&gt;print "$_\n" for (&amp;lt;*&amp;gt;);&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;From &lt;a href="http://perldoc.perl.org/perlretut.html"&gt;perlretut&lt;/a&gt;: ...shift saves the first command line argument as the regexp to be used, leaving the rest of the command line arguments to be treated as files. while (&lt;&gt;) loops over all the lines in all the files. For each line, print if /$regexp/; prints the line if the regexp matches the line. In this line, both print and /$regexp/ use the default variable $_ implicitly...&lt;pre&gt;#!/usr/bin/perl&lt;br /&gt;# Syntax: grep pattern file&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;$regexp = shift;&lt;br /&gt;while (&amp;lt;&amp;gt;) {&lt;br /&gt;  print if /$regexp/;&lt;br /&gt;}&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;h3&gt;Subroutines&lt;/h3&gt;Perhaps unfortunately Perl uses call by reference by default. If you want to pass-by-value it is your responsibility to make a copy.&lt;pre&gt;sub var_in {&lt;br /&gt;    my $v = $_[0];  # $v is 5&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    $v += 1;  # $v is now 6&lt;br /&gt;}&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sub var_inout {&lt;br /&gt;    # $_[0] is 5&lt;br /&gt;    $_[0] += 1;  # $_[0] is now 6&lt;br /&gt;}&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;my $a=5;&lt;br /&gt;var_in($a);  # $a is unchanged&lt;br /&gt;var_inout($a); # now $a is now 6 as well!&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;pre&gt;sub array_in {&lt;br /&gt;    my @v = @_; # @v is (1,2,3)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    $v[0] += 1;  # @v is now (2,2,3)&lt;br /&gt;}&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sub array_inout {&lt;br /&gt;    # @_ is (1,2,3)&lt;br /&gt;    $_[0] += 1;  # @_ is now (2,2,3)&lt;br /&gt;}&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;my @a=(1,2,3);&lt;br /&gt;array_in(@a);  # @a is unchanged&lt;br /&gt;array_inout(@a); # @a is now (2,2,3) as well!&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;Since looking only at the above calls is quite difficult to say if a certain parameter could be modified or not after a subroutine call, it is better to explicitly pass a reference when pass-by-reference is wanted. This makes clear that the value could be modified and that a variable should be passed, not a constant. Prepending a variable with a backslash (\) creates a reference.&lt;pre&gt;# Better version, we don't use $_[0] directly.&lt;br /&gt;sub var_inout {&lt;br /&gt;    my $v = $_[0];  # $v is a reference to a variable&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    $$v += 1;  # referenced value is now 6&lt;br /&gt;}&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;my $a=5;&lt;br /&gt;# More readable call.&lt;br /&gt;var_inout(\$a);  # $a is now 6 as intented.&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;A common idiom to switch from the default call-by-ref to a safer call-by-value is to copy values from the @_ array which holds the arguments passed to a subroutine. Indexing this array is rarely used. Shifting and multiple variable assignments are the preferred ways.&lt;pre&gt;sub routine {&lt;br /&gt;  # @_ is the argument array&lt;br /&gt;  # $_[0], $_[1], ... are the arguments&lt;br /&gt;  # But it is discouraged to use them directly to avoid possible unwanted&lt;br /&gt;  &lt;br /&gt;  $f = shift @_; # get first argument, @_ could be understood&lt;br /&gt;  $s = shift @_; # get second argument&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  # This won't work for subroutines having a variable number of arguments.&lt;br /&gt;  ($f,$s) = @_;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  # The return value from a subroutine can also be a list.&lt;br /&gt;  return ($s,$f);&lt;br /&gt;  # Any subroutine will return the last value computed. So the return keyword can be omitted:&lt;br /&gt;  ($s,$f);&lt;br /&gt;}&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# If any of the arguments in a call are arrays,&lt;br /&gt;# all of the arguments are flattened into one huge array, @_&lt;br /&gt;sub f {&lt;br /&gt;  for my $i (@_) {&lt;br /&gt;    print "$i ";&lt;br /&gt;  }&lt;br /&gt;}&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;$n = 0;&lt;br /&gt;@x = (1,2,3);&lt;br /&gt;f($n,@x,4);  # output: 0 1 2 3 4 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# parenthesis enclosing arguments are optional, that is subroutines&lt;br /&gt;# aka functions can be considered as operators or commands.&lt;br /&gt;f $n,@x,4;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# This may not be what you wanted:&lt;br /&gt;f fp1, g gp1, gp2;&lt;br /&gt;# To make the last arg belong to subroutine f, round brackets must be used.&lt;br /&gt;f fp1, g(gp1), fp2;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# also when calling subroutines with no arguments, as long as they are defined&lt;br /&gt;# before so that Perl knows f is a subroutine and not the bareword "f"&lt;br /&gt;f;&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;h3&gt;Modules and OOP&lt;/h3&gt;Perl OOP implementation was added later to the language, trying to fit it in existing Perl constructs as modules. See perlmod(1).&lt;pre&gt;# File X.pm defining class X.&lt;br /&gt;# Namespaces can also be nested, e.g. Project::Module::Class corresponds to the relative path&lt;br /&gt;# Project/Module/Class.pm or Project/Module/Class/somefile.pm. You can add a new directory&lt;br /&gt;# to the Perl search path by using the -I option when invoking Perl from the command line.&lt;br /&gt;package X;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# Here's how to inherit from another class.&lt;br /&gt;use base 'Package::Class';&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# Class variables, if any, are stored in freestanding variables in the package file.&lt;br /&gt;@array = (); # E.g. an empty array.&lt;br /&gt;$scalar = undef; # An undefined scalar, for example.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# Constructor, class and instance methods are simply subroutines in the package file.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# Constructor. It's just like any other class method. You can give&lt;br /&gt;# any name to it. It is common to name it new(), though.&lt;br /&gt;sub new {&lt;br /&gt;  # Note the repeated use of "my" to keep things local.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  # Here you can change/initialize class variables like @array, $scalar, if needed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  # Class name (X) is first argument.&lt;br /&gt;  my ($classname,$f1,f2,...) = @_; # Get the other arguments aka fields/properties.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  # Set up an object of class X that is simply an anonymous hash and point a reference&lt;br /&gt;  # variable to it. The instance variables of the class will be the elements in this hash.&lt;br /&gt;  my $r = {var1 =&amp;gt; $f1, var2 =&amp;gt; $f2};&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  # Perform a bless operation to associate the hash with this class name,&lt;br /&gt;  # i.e. this package file and return the reference.&lt;br /&gt;  bless($r,$classname);&lt;br /&gt;  return $r; # Optional since the "bless" operation returns the same reference.&lt;br /&gt;}&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# If a method is invoked on the class, $_[0] or first&lt;br /&gt;# shift result, will point to the class, that is will be the classname "X".&lt;br /&gt;sub class_method {&lt;br /&gt;  ... $_[0] ...&lt;br /&gt;}&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# If a method is invoked on the object, $_[0] will&lt;br /&gt;# point to the object that is an anonymous hash.&lt;br /&gt;sub instance_method {&lt;br /&gt;  my $r = shift; # object is first argument, corresponding to this in C++&lt;br /&gt;  ... $r-&gt;{objvar} ....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  # $r equates to the this pointer in C++ and can be used&lt;br /&gt;  # to call other instance methods from inside this method.&lt;br /&gt;  ... $r-&gt;other_instance_method(...) ...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  # unlike C++ $r can also be used to call static methods (see note below)&lt;br /&gt;  ... $r-&gt;class_method(...) ...&lt;br /&gt;}&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# Any package which contains subroutines must return a value.&lt;br /&gt;1;  # Therefore you must include dummy return value as last line&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;Note there;s no difference in declaration of class and object methods. As far as Perl is concerned the same method can serve (i.e. be invoked) as either a class method or an instance method!&lt;pre&gt;# Import all symbols of module Xinto the current package at compile time.&lt;br /&gt;# Note that this does not import any methods, so the calling namespace&lt;br /&gt;# and library namespace will remain cleanly separated.&lt;br /&gt;use X;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# $X::scalar, @X::array&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# inside new @_ will consist of X and the actual arguments "..."&lt;br /&gt;$x = X-&gt;new(...);&lt;br /&gt;print ref $x; # X&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# ditto&lt;br /&gt;X-&gt;class_method(...);&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# this call would set @_ inside instance_method @_ to consist of&lt;br /&gt;# a pointer to the object (i.e. $x) and then the other arguments &lt;br /&gt;$x-&gt;instance_method(...);&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# Also allowed, but may not work depending on method implementation&lt;br /&gt;$x-&gt;class_method(...);&lt;br /&gt;X-&gt;instance_method(...);&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;Instance methods can be called with the -&amp;gt; operator only on blessed references because without the bless operation, the interpreter would not know the type of the referred object.&lt;h3&gt;Regular expressions, pattern matching and grepping&lt;/h3&gt;&lt;pre&gt;# a pattern matching condition. Can be used whenever&lt;br /&gt;# a conditional can appear, e.g. in if, while, etc.&lt;br /&gt;... $str =~ /.../ ...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# match and substitute as a side effect of condition evaluation&lt;br /&gt;... $str =~ s/.../.../ ...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# [charlist] in a regexp matches any of the characters listed&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;pre&gt;@oarray = grep { expression } @iarray;&lt;br /&gt;# equivalent shorter syntax, but less flexible and not so easier to read&lt;br /&gt;@oarray = grep expression, @iarray;&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;is equivalent to&lt;pre&gt;@oarray = ();&lt;br /&gt;foreach (@iarray) {&lt;br /&gt;  push @oarray, $_ if expression;&lt;br /&gt;}&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;E.g.&lt;pre&gt;@text = grep { !/^$/ } @text; # weed out empty lines&lt;br /&gt;@teens = grep { 13 &lt;= $_ &amp;&amp; $_ &lt;= 18 } @ages; # filter out non-teenagers&lt;br /&gt;@array = grep defined, @array; # filter out all the undefined elements from array&lt;br /&gt;@array = grep { defined } @array; # ditto; "defined" is short for "defined $_"&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;In a scalar context, you can get a count of how many items match the condition, e.g.:&lt;pre&gt;$empty_lines = grep /^$/, @text;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# true if @items does not contain any undef elements&lt;br /&gt;# an empty array yields true as well&lt;br /&gt;if (!grep !defined, @items) { ... }&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;h3 id="perl_subref"&gt;Subroutine references&lt;/h3&gt;&lt;pre&gt;sub x {&lt;br /&gt;  print "this is x\n";&lt;br /&gt;}&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sub y {&lt;br /&gt;  print "this is y\n";&lt;br /&gt;}&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sub w {&lt;br /&gt;  $r = shift;&lt;br /&gt;  &amp;$r();&lt;br /&gt;}&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;w \&amp;x;  # prints "this is x"&lt;br /&gt;w \&amp;y;  # prints "this is y"&lt;br /&gt;w sub { print "this is anonymous\n"; }&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;h3&gt;Debugging&lt;/h3&gt;Invoking the built-in Perl debugger:$ perl -d file.plType the "h" command for help on debugger commands.You can also use the debugger to the purpose of starting an interactive console for Perl. Just use a trivial program, like so:$ perl -de 1or$ perl -d -e 0etc. The value "1" or "0" doesn't matter in this case, it's just a valid statement that does nothing.Here for example you can find out what the include paths are:&lt;pre&gt;main::(-e:1):   1&lt;br /&gt;  DB&lt;1&gt; x values %INC &lt;br /&gt;0  '/usr/lib/perl5/5.8.5/warnings/register.pm'&lt;br /&gt;1  '/usr/lib/perl5/5.8.5/attributes.pm'&lt;br /&gt;2  '/usr/lib/perl5/5.8.5/i386-linux-thread-multi/XSLoader.pm'&lt;br /&gt;3  '/usr/lib/perl5/5.8.5/i386-linux-thread-multi/IO/Handle.pm'&lt;br /&gt;4  '/usr/lib/perl5/5.8.5/Term/Cap.pm'&lt;br /&gt;5  '/usr/lib/perl5/5.8.5/SelectSaver.pm'&lt;br /&gt;6  '/usr/lib/perl5/5.8.5/warnings.pm'&lt;br /&gt;7  '/usr/lib/perl5/5.8.5/Carp/Heavy.pm'&lt;br /&gt;8  '/usr/lib/perl5/5.8.5/i386-linux-thread-multi/Config.pm'&lt;br /&gt;9  '/usr/lib/perl5/5.8.5/Symbol.pm'&lt;br /&gt;10  '/usr/lib/perl5/5.8.5/i386-linux-thread-multi/IO.pm'&lt;br /&gt;11  '/usr/lib/perl5/5.8.5/Carp.pm'&lt;br /&gt;12  '/usr/lib/perl5/5.8.5/Term/ReadLine.pm'&lt;br /&gt;13  '/usr/lib/perl5/5.8.5/strict.pm'&lt;br /&gt;14  '/usr/lib/perl5/5.8.5/Exporter.pm'&lt;br /&gt;15  '/usr/lib/perl5/5.8.5/vars.pm'&lt;br /&gt;16  '/usr/lib/perl5/5.8.5/perl5db.pl'&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;You can also inspect data structures from programs themselves using the data dumper. E.g.:&lt;pre&gt;$ perl&lt;br /&gt;@a=('Antonio',33,1.75);&lt;br /&gt;use Data::Dumper;&lt;br /&gt;print Dumper \@a;&lt;br /&gt;$VAR1 = [&lt;br /&gt;          'Antonio',&lt;br /&gt;          33,&lt;br /&gt;          '1.75'&lt;br /&gt;        ];&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;h3&gt;Installing new modules&lt;/h3&gt;First check with your Unix distribution as it may provide ready-made packages for the most common modules. If a package exists it would be preferable to manual installation.&lt;pre&gt;# cpan ...&lt;br /&gt;# cpan upgrade ...&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;or:&lt;pre&gt;# cpan&lt;br /&gt;cpan&amp;gt; install ...&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;or:&lt;pre&gt;cpan&gt; force install ...&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;To avoid answering a lot of "yes":&lt;pre&gt;cpan&amp;gt; o conf prerequisites_policy follow&lt;br /&gt;cpan&amp;gt; o conf commit&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;Install a specific version of a module, e.g. XML::LibXSLT though tests fail:&lt;pre&gt;cpan&gt; force install PAJAS/XML-LibXSLT-1.62.tar.gz&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;Have a look at &lt;a href="http://www.cpan.org"&gt;http://www.cpan.org&lt;/a&gt; to search for module names.&lt;h4&gt;Uninstall a module&lt;/h4&gt;Change to the directory where a Module is kept, e.g.:&lt;pre&gt;# cd /usr/lib/perl5/site_perl/5.8.5/i386-linux-thread-multi/Module&lt;br /&gt;# rm -fr Module Module.pm&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;h4&gt;POD&lt;/h4&gt;&lt;a href="http://perldoc.perl.org/perlpod.html"&gt;Plain Old Documentation&lt;/a&gt; (POD) is a simple markup language to document your code that is ignored by the Perl parser.&lt;p&gt;You can either mix POD with code or put the POD at the beginning or end of the file. In the latter case you can use a &lt;tt&gt;__END__&lt;/tt&gt; marker to signal the interpreter that there is no more code to parse and help syntax highlighting in some editors as well.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Paragraphs are separated by an empty line. A paragraph is:&lt;/p&gt;&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;&lt;b&gt;verbatim&lt;/b&gt;&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;if begins with whitespace; it is left completely unformatted&lt;/dd&gt;&lt;dt&gt;&lt;b&gt;ordinary&lt;/b&gt;&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;if starts with something besides an = or whitespace&lt;/dd&gt;&lt;dt&gt;a &lt;b&gt;command&lt;/b&gt; paragraph&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;if begins with an equal sign, followed by the name of a pod directive that usually formats only the rest of the paragraph&lt;/dd&gt; &lt;/dl&gt;A pod directives must come at the beginning of a line, and all begin with an equal sign.&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;&lt;br /&gt;&lt;tt&gt;=cut&lt;/tt&gt;&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;signals the end of a POD section&lt;/dd&gt;&lt;dt&gt;&lt;br /&gt;&lt;tt&gt;=headX text...&lt;/tt&gt;&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;heading of level X, X=1..4&lt;/dd&gt; &lt;/dl&gt;&lt;br /&gt;Bulleted and numbered lists definitions start with =over followed by a number of indent spaces and end with =back:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;=over 4&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;=item * First item of a bulleted list.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;=item * Second item.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;=back&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;=over 12&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;=item 1 First item of a numbered list.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;=item 2 Second item.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;=back&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;There are also commands to mark sections as being in another language. The latter feature allows for special formatting to be given to parsers that support it. E.g. to embed an HTML document:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;=begin html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;lt;html&amp;gt;&lt;br /&gt;&amp;lt;body&amp;gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;lt;h1&amp;gt;Heading&amp;lt;/h1&amp;gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;lt;p&amp;gt;Text paragraph.&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;lt;/body&amp;gt;&lt;br /&gt;&amp;lt;/html&amp;gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;=end html&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;Formatting codes are parsed into both ordinary and command paragraphs and follow the format &lt;tt&gt;L&amp;lt; text... &amp;gt;&lt;/tt&gt;. If you need to embed a &amp;gt; into the text, use &lt;tt&gt;L&amp;lt;&amp;lt; text... &amp;gt;&amp;gt;&lt;/tt&gt; or &lt;tt&gt;L&amp;lt;&amp;lt;&amp;lt; text... &amp;gt;&amp;gt;&amp;gt;&lt;/tt&gt; to embed &amp;gt;&amp;gt; etc. Most common are B for bold, I for italic, U for underlined or C for monospaced, L for linking to a manpage or specific sections within a manpage or the same document.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Conversion filters are available on the command line: pod2html, pod2latex, pod2man and pod2text. &lt;a href="http://perldoc.perl.org/perlpod.html"&gt;Full official documentation&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;Lambda functions and closures&lt;/h3&gt;These are features taken from functional languages as LISP. Lambda functions have no name. They can be called as created:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;(sub { ... })-&gt;();&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;assigned into a variable:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;my $callback = sub { ... };&lt;br /&gt;$callback-&gt;();&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;returned from other functions:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;sub named_subroutine {&lt;br /&gt;    ...&lt;br /&gt;    return sub { ... };&lt;br /&gt;}&lt;br /&gt;my $callback = named_subroutine();&lt;br /&gt;$callback-&gt;();&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;or passed as a parameter - see &lt;a href="#perl_subref"&gt;subroutine references&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What are they useful for? Mainly for implementing callbacks.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If we had no lambda functions or references in Perl we could use strings and the eval function. But callback code will need to be compiled at runtime, slowing your program and without providing you with syntax checking before program execution, thus making debugging harder.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;my $callback = '...';&lt;br /&gt;...&lt;br /&gt;# When written this way, exception trap is atomic and thus thread-safe.&lt;br /&gt;die("The custom code died with error: $@") if !defined eval "{ $callback }" &amp;&amp; $@;&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;Anyway plain Lambda function are nothing new compared to subroutine reference which Perl also provides: you can also use them as a callback although you have to treat references specifically:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;sub callback { ... };&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;my $c = \&amp;callback;&lt;br /&gt;&amp;$c();&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;Anonymous functions aka closures are something more powerful: they are lamdba functions that reference variables from higher scopes (*) than that in which they were declared. These variables are preserved until calling time, even if scopes that contained them are no longer existent. This for example allows a callback set up into a subroutine to access some of its parent subroutine local data although when the callback will actually be executed the subroutine will be over. Of course, when there are no more references to a certain scope, the Perl garbage collector will delete it freeing precious memory space.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(*) When you enter a new function, a new lexical scope is created. Each scope is something like an association table containing the local variables (name and value) and links back to its containing/outer/parent scope. When code needs to lookup an identifier, it will search that lexical environment, by iterating up that chain until it finds it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;Links&lt;/h3&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://perldoc.perl.org/"&gt;perldoc.perl.org - Official documentation for the Perl programming language&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.onyxneon.com/books/modern_perl/index.html"&gt;The Modern Perl Book&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://faq.perl.org/"&gt;faq.perl.org&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.ozonehouse.com/mark/periodic/"&gt;Periodic Table of the Operators&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.perlmonks.org/"&gt;The Monastery Gates&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.catonmat.net/blog/secret-perl-operators/"&gt;Secret Perl Operators&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://docstore.mik.ua/orelly/perl2/advprog/ch04_01.htm"&gt;Advanced Perl Programming: Subroutine References and Closures&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-6330825367057019871?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/6330825367057019871/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=6330825367057019871' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/6330825367057019871'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/6330825367057019871'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2010/08/perl-cheatsheet.html' title='Perl light-fast basic tutorial'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-1414048471507584318</id><published>2010-06-04T21:18:00.005+02:00</published><updated>2010-06-05T16:28:58.200+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sysadmin'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='unix'/><title type='text'>L'evoluzione dei sistemi operativi è ferma. Perchè?</title><content type='html'>&lt;h3&gt;Perchè Windows non funziona? E' una "feature" non un difetto.&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;Effettivamente ora capisco perchè la gente fa i virus... perchè le installazioni Windows nel tempo si degradano, etc. C'è tutto un business sulla riparazione dei computer anche dal punto di vista software. Un business molto grosso, che non riguarda solo il mercato consumer, ma anche quello aziendale.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con Linux o BSD il guadagno è limitato perchè una volta che li metti su bene durano anni senza dare problemi. In questo modo il cliente paga una sola volta. Se proprio uno vuole stare in una botte di ferro paga per semplici aggiornamenti o monitoraggio a scopo di sicurezza, ma è poca spesa e pochissimi lo fanno. Di solito si aspetta che sorgano i problemi e non si è disposti a spendere per prevenirli.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;Son decine d'anni che stiamo aspettando un sistema operativo distribuito di successo&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;Quello che abbiamo invece sono ancora vecchi sistemi, con kernel sostanzialmente monolitici. Ora capisco anche perchè le grandi case (Sun, IBM, Microsoft) non hanno interesse a fare un nuovo sistema operativo che sia più facile da gestire e amministrare (come sono i sistemi distribuiti, ormai frutto della ricerca scientifica da un pezzo): del taglio dei costi di mantenimento beneficierebbero solo gli utenti e non loro o i loro partner che fanno assistenza tecnica sui loro prodotti che invece si vedrebbero tagliati i guadagni.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fin quando tali bassi interessi economici potranno tagliare le gambe all'evoluzione dei sistemi operativi? Speriamo per poco :-P E quanto potrà durare questo vecchio montone di Unix che, in tutte le salse, nonostante i suoi difetti, la vecchiaia e le toppe che si porta addosso svolge ancora il suo lavoro, ma non certo con l'agilità e la semplicità di un giovane sistema distribuito?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sogno un sistema che ti faccia usare le risorse locali e remote senza differenze o complicazioni d'uso per quelle remote o in base al tipo di risorsa; metodi standard unici e sicuri per l'autenticazione, l'autorizzazione, l'accounting, il browsing delle risorse; GUI scripting, portabilità, facilità di aggiornamento, sicurezza gestita per quanto più possibile dal sistema operativo e tante altre cose.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il designato successore di Unix, Plan 9 è un ottimo sistema, che esaudisce molti dei miei desideri, ma è mancata la volontà e la fortuna affiché diventasse un successo ed è rimasto uno strumento di ricerca e di uso interno da parte dei Bell Labs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quando qualcuno che ne ha le capacità inizierà finalmente un progetto Open Source per la creazione di un sistema operativo distribuito? Vista la situazione l'unica speranza d'evoluzione sembra poter venire solo dalla Community.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-1414048471507584318?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/1414048471507584318/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=1414048471507584318' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/1414048471507584318'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/1414048471507584318'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2010/06/levoluzione-dei-sistemi-operativi-e.html' title='L&apos;evoluzione dei sistemi operativi è ferma. Perchè?'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-5583479443437198452</id><published>2010-06-01T22:56:00.007+02:00</published><updated>2010-06-01T23:22:30.995+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lyrics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='articles in english'/><title type='text'>Wait until dark - Gli occhi della notte</title><content type='html'>This is the sound-track of a famous thriller featuring the wonderful very good &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Audrey_Hepburn"&gt;Haudrey Hepburn&lt;/a&gt;. What a shudder ran through me!&lt;br /&gt;Questa è la colonna sonora di un famoso thriller che ha per protagonista la bellissima e bravissima &lt;a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Audrey_Hepburn"&gt;Haudrey Hepburn&lt;/a&gt;. Che brividi lungo la schiena!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(traduzione libera)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wait Until Dark (1967)&lt;br /&gt;Gli occhi della notte&lt;br /&gt;[Words by Jay Livingston, Ray Evans. Music by Henry Mancini.]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Who cares how cold and gray&lt;br /&gt;The day may be&lt;br /&gt;A chi importa se le giornate&lt;br /&gt;sono grigie e vuote&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wait until dark&lt;br /&gt;And we'll be warm&lt;br /&gt;Aspetta fino a sera&lt;br /&gt;e vedrai&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Our place of love&lt;br /&gt;Is where we face our dreams&lt;br /&gt;Together&lt;br /&gt;Where our fantasies take form&lt;br /&gt;Il nostro nido d'amore&lt;br /&gt;È dove realizzeremo i nostri sogni&lt;br /&gt;Insieme&lt;br /&gt;Dove la fantasia diventa realtà&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When I can't find your nearness&lt;br /&gt;In the night&lt;br /&gt;My disappointments disappear&lt;br /&gt;Se sono sola di notte&lt;br /&gt;provo un brivido&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A cheerless day may bring us&lt;br /&gt;Little dreams&lt;br /&gt;That seem to miss their mark&lt;br /&gt;But oh my darling&lt;br /&gt;Wait until dark&lt;br /&gt;Un giorno normale... senza paure&lt;br /&gt;Sembra che sia così,&lt;br /&gt;tesoro. Ma...&lt;br /&gt;attendi che si faccia buio&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-5583479443437198452?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/5583479443437198452/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=5583479443437198452' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/5583479443437198452'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/5583479443437198452'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2010/06/wait-until-dark.html' title='Wait until dark - Gli occhi della notte'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-4775999245744362304</id><published>2010-05-29T17:28:00.005+02:00</published><updated>2010-06-01T20:46:01.290+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lyrics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='articles in english'/><title type='text'>Take the long way home - Prendi la strada più lunga per arrivare a casa</title><content type='html'>(free translation, traduzione libera)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Songwriter: Rick Davies, Roger Hodgson&lt;br /&gt;Autori: Rick Davies, Roger Hodgson&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So you think you're a Romeo, playing a part in a picture-show&lt;br /&gt;Così credi d'essere una specie di Romeo, che recita la sua parte in un film&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We take the long way home, take the long way home&lt;br /&gt;Noi prendiamo la strada più lunga per arrivare a casa. Prendi la strada più lunga!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cos you're the joke of the neighbourhood, why should you care if you're feeling good&lt;br /&gt;Tutti nel quartiere ti prendono in giro. Ma che t'importa se sai di essere normale&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Take the long way home, take the long way home&lt;br /&gt;Per arrivare a casa, prendi la strada più lunga, prendi la strada più lunga per casa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There are times that you feel you're part of the scenery, all the greenery is comin' down boy&lt;br /&gt;Ci sono momenti in cui la vita ti sembra tutta una finzione, e il mondo ti cade addosso, ragazzo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Then your wife seems to think you're part of the furniture, oh it's peculiar, she used to be so nice&lt;br /&gt;E poi tua moglie ti tratta come se fossi un pezzo di mobilio, è strano, prima ti considerava un tipo così simpatico&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lonely days turns to lonely nights, you take a trip to the city lights&lt;br /&gt;I giorni solitari si trasformano in notti solitarie, mentre ti dirigi verso le luci della città&lt;br /&gt;And take the long way home, you take the long way home&lt;br /&gt;e per andare a casa scegli la strada più lunga, prendi la via di casa più lunga &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You never see what you want to see, forever playing to the gallery&lt;br /&gt;Non avrai mai ciò che vuoi, inutile parlare per accattivarsi il pubblico&lt;br /&gt;You take the long way home, you take the long way home&lt;br /&gt;Tu hai scelto la via più lunga, la strada più lunga ti porta a casa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When you're up on the stage is so unbelievable, oh unforgettable, how they adore you&lt;br /&gt;E quando sei sul palco è davvero incredibile, è indimenticabile, quanto ti adorino&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But then you're wife seems to thing you're loosing your sanity, oh calamity, well is there no way out?&lt;br /&gt;Ma tua moglie continua a pensare che tu stia perdendo la testa, che tragedia, non c'è una via d'uscita?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Ooh, take the long way home)&lt;br /&gt;(Take it, take it, take it home)&lt;br /&gt;Uh, la via di casa più lunga devi prendere&lt;br /&gt;Prendila, prendila e ingoia il rospo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Does it feel that your life's become a catastrophe, oh it has to be for you to grow boy&lt;br /&gt;Sembra che la tua vita sia un disastro? E' perchè devi crescere, ragazzo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When you look through the years and see what you could have been, oh what you might have been if you'd had more time&lt;br /&gt;Se guardi indietro negli anni, e pensi a quello che avresti potuto essere, oh che opportunità sprecata, se solo avessi avuto più tempo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So when the day comes to settle down, who's to blame if you're not around?&lt;br /&gt;Ora che viene il momento di sistemarsi, di chi è la colpa se tu non ci sei?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You took the long way home, you took the long way home, you took the long way home (Same thing again)&lt;br /&gt;Tu hai preso la strada più lunga per arrivare a casa, ... (ancora una volta)&lt;br /&gt;You took the long way home, you took the long way home (For luck), you took the long way home&lt;br /&gt;... (Per fortuna) ...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-4775999245744362304?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/4775999245744362304/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=4775999245744362304' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/4775999245744362304'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/4775999245744362304'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2010/05/take-long-way-home-prendi-la-strada-piu.html' title='Take the long way home - Prendi la strada più lunga per arrivare a casa'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-4712229918749049307</id><published>2010-05-16T15:43:00.111+02:00</published><updated>2010-05-17T19:50:39.994+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='articles in english'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='prolog'/><title type='text'>Family rules</title><content type='html'>A specialty of Prolog are genealogical databases aka family trees.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For the sake of simplicity we assume that do not need to represent couples without children. Therefore we can choose these three fundamental relations to build our tree: 'male', 'female' and 'parent'.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here's an example from the Bible:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;                      &lt;span style="color: blue"&gt;amram&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;                     &lt;span style="color: hotpink"&gt;jochebed&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;             ___________|________&lt;br /&gt;            /           |        \&lt;br /&gt;         &lt;span style="color: blue"&gt;moses&lt;/span&gt;        &lt;span style="color: blue"&gt;aaron&lt;/span&gt;    &lt;span style="color: hotpink"&gt;miriam&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;        &lt;span style="color: hotpink"&gt;zipporah&lt;/span&gt;     &lt;span style="color: hotpink"&gt;elisheba&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;        /      \        |&lt;br /&gt;     &lt;span style="color: blue"&gt;gershom&lt;/span&gt; &lt;span style="color: blue"&gt;eliezer&lt;/span&gt;  &lt;span style="color: blue"&gt;nadab&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;male(amram).&lt;br /&gt;male(aaron).&lt;br /&gt;male(moses).&lt;br /&gt;male(gershom).&lt;br /&gt;male(eliezer).&lt;br /&gt;male(nadab).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;female(jochebed).&lt;br /&gt;female(miriam).&lt;br /&gt;female(zipporah).&lt;br /&gt;female(elisheba).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;parent(amram,moses).&lt;br /&gt;parent(jochebed,moses).&lt;br /&gt;parent(amram,aaron).&lt;br /&gt;parent(jochebed,aaron).&lt;br /&gt;parent(amram,miriam).&lt;br /&gt;parent(jochebed,miriam).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;parent(moses,gershom).&lt;br /&gt;parent(zipporah,gershom).&lt;br /&gt;parent(moses,eliezer).&lt;br /&gt;parent(zipporah,eliezer).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;parent(aaron,nadab).&lt;br /&gt;parent(elisheba,nadab).&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;All the other family relationships can be defined in terms of these three fundamental predicates. The following definitions are all optmized for the first argument being a constant and the second being a variable:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;% profile -,+&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;father(X,Y) :- parent(X,Y), male(X).&lt;br /&gt;mother(X,Y) :- parent(X,Y), female(X).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;% The inverse of parent&lt;br /&gt;child(X,Y) :- parent(Y,X).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;son(X,Y) :- parent(Y,X), male(X). &lt;br /&gt;% just the same&lt;br /&gt;%son(X,Y) :- child(X,Y), male(X).&lt;br /&gt;daughter(X,Y) :- parent(Y,X), female(X).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;% Siblings have the same parents.&lt;br /&gt;sibling(X,Y) :- father(Z,Y), mother(W,Y), parent(Z,X), parent(W,X), X \== Y.&lt;br /&gt;% unoptmized version:&lt;br /&gt;%sibling(X,Y) :- father(Z,Y), mother(W,Y), father(Z,X), mother(W,X), X \== Y.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;% A brother is a male sibling.&lt;br /&gt;brother(X,Y) :- sibling(X,Y), male(X).&lt;br /&gt;% A sister is a female sibling.&lt;br /&gt;sister(X,Y) :- sibling(X,Y), female(X).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;% Here we assume that one only marries once.&lt;br /&gt;husband(X,Y) :- mother(Y,Z), father(X,Z), !.&lt;br /&gt;wife(X,Y) :- father(Y,Z), mother(X,Z), !.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;grandparent(X,Y) :- parent(Z,Y), parent(X,Z).&lt;br /&gt;grandmother(X,Y) :- parent(Z,Y), mother(X,Z).&lt;br /&gt;% just the same&lt;br /&gt;%grandmother(X,Y) :- grandparent(X,Y), female(X).&lt;br /&gt;grandfather(X,Y) :- parent(Z,Y), father(X,Z).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;cousin(X,Y) :- parent(Z,Y), sibling(W,Z), parent(W,X).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;% An aunt is a parent's sister.&lt;br /&gt;aunt(X,Y) :- parent(Z,Y), sister(X,Z).&lt;br /&gt;% An uncle is a parent's brother.&lt;br /&gt;uncle(X,Y) :- parent(Z,Y), brother(X,Z).&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;Note that if we define siblings as:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;code&gt;sibling(X,Y) :- parent(Z,X), parent(Z,Y), X \== Y.&lt;/code&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;we have a problem. We get each sibling twice:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;?- sibling(X,moses).&lt;br /&gt;X = aaron ;&lt;br /&gt;X = aaron ;&lt;br /&gt;X = miriam ;&lt;br /&gt;X = miriam ;&lt;br /&gt;false.&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;Can you see why? If not, a little bit of debug output will help you:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;code&gt;sibling(X,Y) :- parent(Z,X), parent(Z,Y), X \== Y, write(Z).&lt;/code&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Example queries:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;?- father(X,miriam).&lt;br /&gt;X = amram ;&lt;br /&gt;false.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;?- sibling(X,moses).&lt;br /&gt;X = aaron ;&lt;br /&gt;X = miriam ;&lt;br /&gt;false.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;?- wife(X,moses).&lt;br /&gt;X = zipporah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;?- grandparent(X,gershom).&lt;br /&gt;X = amram ;&lt;br /&gt;X = jochebed ;&lt;br /&gt;false.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;?- grandmother(X,eliezer).&lt;br /&gt;X = jochebed ;&lt;br /&gt;false.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;?- cousin(X,nadab).&lt;br /&gt;X = gershom ;&lt;br /&gt;X = eliezer ;&lt;br /&gt;false.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;?- aunt(X,eliezer).&lt;br /&gt;X = miriam ;&lt;br /&gt;false.&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;Exercises&lt;/h3&gt;Make that of your own family! If you want to use full names the syntax is 'Name Surname'. Add rules for nephew (sibling's son), niece (sibling's daughter), descendant (a child or a descendant's child) and ancestor (the inverse of descendant). The definition of aunt given before is incomplete: "an aunt is a person who is the sister or sister-in-law of a parent". Similarly, mark uncle.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-4712229918749049307?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/4712229918749049307/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=4712229918749049307' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/4712229918749049307'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/4712229918749049307'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2010/05/family-rules.html' title='Family rules'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-7684949461266887280</id><published>2010-04-22T17:22:00.168+02:00</published><updated>2010-04-24T10:46:02.215+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spagnolo'/><title type='text'>Elenco di falsi amici più comuni</title><content type='html'>Ho estratto i termini più comuni dall'&lt;a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Glossario_dei_falsi_amici_della_lingua_spagnola"&gt;elenco fornito da Wikipedia&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table border="1" cellpadding="4" rules="groups" frame="box"&gt;&lt;colgroup span="2"&gt;&lt;/colgroup&gt;&lt;colgroup span="2"&gt;&lt;/colgroup&gt;&lt;thead&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;spagnolo&lt;/td&gt;&lt;td&gt;italiano&lt;/td&gt;&lt;td&gt;italiano&lt;/td&gt; &lt;td&gt;spagnolo&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/thead&gt; &lt;tbody&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;acaso&lt;/td&gt; &lt;td&gt;forse&lt;/td&gt; &lt;td&gt;a caso&lt;/td&gt; &lt;td&gt;al azar&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;aceite&lt;/td&gt; &lt;td&gt;olio&lt;/td&gt; &lt;td&gt;aceto&lt;/td&gt; &lt;td&gt;vinagre&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;acertar&lt;/td&gt; &lt;td&gt;indovinare&lt;/td&gt; &lt;td&gt;accertare&lt;/td&gt; &lt;td&gt;comprobar&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;acostarse&lt;/td&gt; &lt;td&gt;coricarsi&lt;/td&gt; &lt;td&gt;accostarsi&lt;/td&gt; &lt;td&gt;acercarse&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;afamado&lt;/td&gt; &lt;td&gt;famoso&lt;/td&gt; &lt;td&gt;affamato&lt;/td&gt; &lt;td&gt;hambriento&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;albergue&lt;/td&gt; &lt;td&gt;ostello&lt;/td&gt; &lt;td&gt;albergo&lt;/td&gt; &lt;td&gt;hotel&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;amo&lt;/td&gt; &lt;td&gt;padrone&lt;/td&gt; &lt;td&gt;amo&lt;/td&gt; &lt;td&gt;anzuelo&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;andar&lt;/td&gt; &lt;td&gt;camminare&lt;/td&gt; &lt;td&gt;andare&lt;/td&gt; &lt;td&gt;ir&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;arriba&lt;/td&gt; &lt;td&gt;sopra&lt;/td&gt; &lt;td&gt;arriva&lt;/td&gt; &lt;td&gt;llega&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;barato&lt;/td&gt; &lt;td&gt;economico&lt;/td&gt; &lt;td&gt;baratto&lt;/td&gt; &lt;td&gt;trueque&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;burro&lt;/td&gt; &lt;td&gt;asino&lt;/td&gt; &lt;td&gt;burro&lt;/td&gt; &lt;td&gt;mantequilla&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;cacho&lt;/td&gt; &lt;td&gt;pezzo, fetta&lt;/td&gt; &lt;td&gt;cacio&lt;/td&gt; &lt;td&gt;queso&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;caldo&lt;/td&gt; &lt;td&gt;brodo&lt;/td&gt; &lt;td&gt;caldo&lt;/td&gt; &lt;td&gt;caliente, calor&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;camino&lt;/td&gt; &lt;td&gt;cammino&lt;/td&gt; &lt;td&gt;camino, ciminiera&lt;/td&gt; &lt;td&gt;chimenea&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;cariño&lt;/td&gt; &lt;td&gt;affetto&lt;/td&gt; &lt;td&gt;carino&lt;/td&gt; &lt;td&gt;guapo&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;carta&lt;/td&gt; &lt;td&gt;lettera&lt;/td&gt; &lt;td&gt;papel&lt;/td&gt; &lt;td&gt;carta&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;ceño&lt;/td&gt; &lt;td&gt;broncio&lt;/td&gt; &lt;td&gt;segno&lt;/td&gt; &lt;td&gt;signo&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;embarazada&lt;/td&gt; &lt;td&gt;incinta&lt;/td&gt; &lt;td&gt;imbarazzata&lt;/td&gt; &lt;td&gt;avergonzada&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;enseguida&lt;/td&gt; &lt;td&gt;subito&lt;/td&gt; &lt;td&gt;inseguita&lt;/td&gt; &lt;td&gt;perseguida&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;fracaso&lt;/td&gt; &lt;td&gt;fallimento, fiasco&lt;/td&gt; &lt;td&gt;fracasso&lt;/td&gt; &lt;td&gt;alboroto&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;guardar&lt;/td&gt; &lt;td&gt;conservare, custodire&lt;/td&gt; &lt;td&gt;guardare&lt;/td&gt; &lt;td&gt;mirar&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;habitación&lt;/td&gt; &lt;td&gt;stanza&lt;/td&gt; &lt;td&gt;abitazione&lt;/td&gt; &lt;td&gt;casa, piso, hogar&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;harto&lt;/td&gt; &lt;td&gt;pieno/sazio, stanco/stufo&lt;/td&gt; &lt;td&gt;arto&lt;/td&gt; &lt;td&gt;miembro, extremidades&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;hombre&lt;/td&gt; &lt;td&gt;uomo&lt;/td&gt; &lt;td&gt;ombre&lt;/td&gt; &lt;td&gt;sombras&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;largo&lt;/td&gt; &lt;td&gt;lungo&lt;/td&gt; &lt;td&gt;largo&lt;/td&gt; &lt;td&gt;ancho&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;licenciar&lt;/td&gt; &lt;td&gt;congedare, laureare&lt;/td&gt; &lt;td&gt;licenziare&lt;/td&gt; &lt;td&gt;despedir&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;llegar&lt;/td&gt; &lt;td&gt;arrivare&lt;/td&gt; &lt;td&gt;legare&lt;/td&gt; &lt;td&gt;atar, amarrar, ligar&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;llevar&lt;/td&gt; &lt;td&gt;portare&lt;/td&gt; &lt;td&gt;levare&lt;/td&gt; &lt;td&gt;quitar, sacar&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;lograr&lt;/td&gt; &lt;td&gt;riuscire (a), ottenere&lt;/td&gt; &lt;td&gt;logorare&lt;/td&gt; &lt;td&gt;agotar&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;mancha&lt;/td&gt; &lt;td&gt;macchia&lt;/td&gt; &lt;td&gt;mancia&lt;/td&gt; &lt;td&gt;propina&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;mantel&lt;/td&gt; &lt;td&gt;tovaglia&lt;/td&gt; &lt;td&gt;mantello&lt;/td&gt; &lt;td&gt;capa&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;mirar&lt;/td&gt; &lt;td&gt;guardare&lt;/td&gt; &lt;td&gt;mirare, puntare&lt;/td&gt; &lt;td&gt;apuntar&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;montón&lt;/td&gt; &lt;td&gt;mucchio&lt;/td&gt; &lt;td&gt;montone&lt;/td&gt; &lt;td&gt;carnero&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;negocio&lt;/td&gt; &lt;td&gt;affare/i&lt;/td&gt; &lt;td&gt;negozio&lt;/td&gt; &lt;td&gt;tienda&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;nudo&lt;/td&gt; &lt;td&gt;nodo&lt;/td&gt; &lt;td&gt;nodo&lt;/td&gt; &lt;td&gt;desnudo&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;ocurrir&lt;/td&gt; &lt;td&gt;accadere, succedere, capitare&lt;/td&gt; &lt;td&gt;occorrere&lt;/td&gt; &lt;td&gt;ser necesario, necesitar&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;oficina&lt;/td&gt; &lt;td&gt;ufficio&lt;/td&gt; &lt;td&gt;officina&lt;/td&gt; &lt;td&gt;taller (mecánico)&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;oso&lt;/td&gt; &lt;td&gt;orso&lt;/td&gt; &lt;td&gt;osso/a&lt;/td&gt; &lt;td&gt;hueso&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;puesta (del sol)&lt;/td&gt; &lt;td&gt;tramonto&lt;/td&gt; &lt;td&gt;posta&lt;/td&gt; &lt;td&gt;correo&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;pulido&lt;/td&gt; &lt;td&gt;lucidato, rifinito&lt;/td&gt; &lt;td&gt;pulito&lt;/td&gt; &lt;td&gt;limpio&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;rata&lt;/td&gt; &lt;td&gt;ratto (topo)&lt;/td&gt; &lt;td&gt;rata&lt;/td&gt; &lt;td&gt;plazo&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;recorrer&lt;/td&gt; &lt;td&gt;percorrere&lt;/td&gt; &lt;td&gt;ricorrere, rivolgersi&lt;/td&gt; &lt;td&gt;recurrir&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;salir&lt;/td&gt; &lt;td&gt;uscire&lt;/td&gt; &lt;td&gt;salire&lt;/td&gt; &lt;td&gt;subir&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;sembrar&lt;/td&gt; &lt;td&gt;seminare&lt;/td&gt; &lt;td&gt;sembrare&lt;/td&gt; &lt;td&gt;parecer&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;subir&lt;/td&gt; &lt;td&gt;salire&lt;/td&gt; &lt;td&gt;subire&lt;/td&gt; &lt;td&gt;sufrir, soportar&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;tallar&lt;/td&gt; &lt;td&gt;intagliare&lt;/td&gt; &lt;td&gt;tagliare&lt;/td&gt; &lt;td&gt;cortar&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;tapa&lt;/td&gt; &lt;td&gt;coperchio, stuzzichino&lt;/td&gt; &lt;td&gt;tappa (sosta)&lt;/td&gt; &lt;td&gt;etapa&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;toalla&lt;/td&gt; &lt;td&gt;asciugamano&lt;/td&gt; &lt;td&gt;tovaglia&lt;/td&gt; &lt;td&gt;mantel&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;todavía&lt;/td&gt; &lt;td&gt;ancora&lt;/td&gt; &lt;td&gt;tuttavia&lt;/td&gt; &lt;td&gt;sin embargo, pero&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;td&gt;vaso&lt;/td&gt; &lt;td&gt;bicchiere&lt;/td&gt; &lt;td&gt;vaso, portafiori&lt;/td&gt; &lt;td&gt;tiesto, florero, maceta&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt; &lt;/table&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-7684949461266887280?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/7684949461266887280/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=7684949461266887280' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/7684949461266887280'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/7684949461266887280'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2010/04/elenco-di-falsi-amici-piu-comuni.html' title='Elenco di falsi amici più comuni'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-3295140371060149146</id><published>2010-04-20T19:22:00.029+02:00</published><updated>2011-12-13T10:40:43.308+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='articles in english'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='fisica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='physics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='matematica'/><title type='text'>A study of uniformly accelerated motion</title><content type='html'>A motion is said to be &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_acceleration"&gt;uniformly accelerated/decelerated&lt;/a&gt; if during equal time-intervals, we have equal increments/decrements of speed that is the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Accelerated_motion"&gt;acceleration&lt;/a&gt; is a positive/negative &lt;b&gt;constant&lt;/b&gt;. For example that can be the case for a free falling object, but beware that this would be only an ideal approximation of its motion. It is only valid when we can neglect the air friction compared to the weight of the object.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Therefore it would be an inadequate model for a &lt;a href="http://wiki.answers.com/Q/What_force_makes_a_feather_fall_slowly_to_the_earth"&gt;feather falling on earth&lt;/a&gt; which has a very small weight or mass but offers a large resistance to the air. Instead it's a good approximation for a stone falling on earth or a feather on the moon whose atmosfere is extremely rarefied. And it's an exact surprising law only in vacuum when there are no other forces involved other than gravitation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The constant value of gravitational acceleration &lt;a href="http://galileoandeinstein.physics.virginia.edu/tns153.htm"&gt;was found for the first time&lt;/a&gt; by the great ancient Italian physicist Galileo Galilei. He had the smart idea of using &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Inclined_plane"&gt;inclined planes&lt;/a&gt; in order to delay the motions by reducing the gravitational force (and hence the proportional acceleration). By making the rolling balls and ramps very smooth, decreased obtained acceleration is also constant and no other appreciable friction is introduced. Galileo didn't have a wristwatch for time measurements, instead he used a very simple &lt;a href="http://www.pbs.org/wgbh/nova/galileo/expe_inpl_2.html#clock"&gt;water clock&lt;/a&gt; which is not very precise. That is the reason why he needed to slow down the falling motion.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here's a mathematical derivation of the constant acceleration motion equations applied to something that is left to fall. For more general formulas see &lt;a href="http://hyperphysics.phy-astr.gsu.edu/hbase/acons.html"&gt;also here&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;Ingredients&lt;/u&gt;: &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Newton's_laws_of_motion#Newton.27s_second_law"&gt;Newton's second law&lt;/a&gt;, mathematical general definitions of &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Acceleration"&gt;acceleration&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Speed"&gt;speed&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;Results&lt;/u&gt;: how position and speed change over time in such a motion&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;Procedure&lt;/u&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;f = m a&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;f = m dv / dt&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;f dt = m dv&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;For simplicity when we &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Integral"&gt;integrate&lt;/a&gt; this, we can set the starting time to 0, but this is unnecessary.&lt;br /&gt;To be fussy the upper integration limit should be named differently from the integration variable t, but as long as we don't confuse things we can avoid introducing another name for the time variable in the result.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;t           v(t)&lt;br /&gt;&amp;int;  f dt = m   &amp;int; dv&lt;br /&gt;0           v(0)&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;Let's suppose that f is constant respect to the time t, as &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Newton's_law_of_universal_gravitation"&gt;gravitational force&lt;/a&gt; is. Really is not, but this approximation is as much good as the distances covered are small compared to the earth radius. That's about 6371 km and we're not launching a space shuttle here ;-)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Taking f outside of the integral sign we get:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;f t = m [ v(t) - v(0) ]&lt;/pre&gt;&lt;pre style="border: 1px solid; padding: 1em"&gt;&lt;b&gt;v(t) = v(0) + a t&lt;/b&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;This tells us how speed changes. It increases linearly over time. Acceleration &lt;tt&gt;a&lt;/tt&gt; here plays the role of a proportionality constant. If the moving object starts from rest, of course v(0)=0.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If we now mix in the definition of speed (&lt;a href="http://physics.info/velocity/"&gt;velocity modulus&lt;/a&gt;):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;v(t) = ds / dt&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;set the origin of our coordinate system so that s(0)=0:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;t           s(t)&lt;br /&gt;&amp;int; v(t) dt =   &amp;int; ds&lt;br /&gt;0          s(0)=0&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;and insert the previous found expression for v(t), we finally have:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre style="border: 1px solid; padding: 1em"&gt;s(t) = v(0) t + a t^2 / 2&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;E.g. if you let fall a high density object like a hammer from rest, the distance it will travel over time grows quadratically as:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;s(t) = g t^2 / 2&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;Here a = g, the &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gravitational_acceleration"&gt;gravitational acceleration&lt;/a&gt;. In all honesty is not constant, not even throughout earth surface, because it depends on latitude too. A reasonably approximate mean value also found by Galileo is 9.8 m/s^2. After one second a hammer or a piece of wood will cover about 4.8 metres. Mass counts for very little if the object density is not too low so that floating effects and air friction can be ignored. More on this &lt;a href="http://galileoandeinstein.physics.virginia.edu/lectures/gal_accn96.htm"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-3295140371060149146?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/3295140371060149146/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=3295140371060149146' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/3295140371060149146'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/3295140371060149146'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2010/04/study-of-uniformly-accelerated-motion.html' title='A study of uniformly accelerated motion'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-1553302324877569463</id><published>2010-03-30T21:41:00.398+02:00</published><updated>2010-04-18T23:45:56.871+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spagnolo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='matematica'/><title type='text'>Al-Khorezmi: Un Matematico Dimenticato</title><content type='html'>(traduzione, più o meno letterale dall'&lt;a href="http://www.dcc.uchile.cl/~rbaeza/inf/alk.html"&gt;articolo originale in Spagnolo&lt;/a&gt; del Prof. Ricardo Baeza-Yates)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;Al-Khorezmi: Un Matematico Dimenticato&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Quando in una sottrazione non resta nulla, allora scrivi un piccolo cerchio affinché non rimanga un posto vuoto (Al-Khorezmi spiegando lo zero, Secolo IX).&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;Introduzione&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://www.dcc.uchile.cl/~rbaeza/inf/Al_Khwarizmi.jpg" style="width: 134px; height: 163px; float: right"&gt;Molti si domanderanno chi è Al-Khorezmi. Probabilmente indovinerete solo la sua origine araba, eppure Al-Khorezmi dovrebbe essere conosciuto tanto quanto Pitagora o Euclide.&lt;br /&gt;E' grazie a lui che la matematica moderna usa l'attuale sistema numerico, di derivazione indiana.&amp;nbsp;Oltre a ciò, i termini numerale (cifra, numero) e algoritmo derivano dal suo nome che in arabo significa "quello di Khorezm", suo luogo d' origine. Un algoritmo, secondo il dizionario della Reale Accademia Spagnola, è una sequenza o insieme ordinato di passi o operazioni che permette di trovare la soluzione di un problema (in un'altra accezione è il metodo e la notazione usato nelle diverse forme di calcolo). Nonostante gli algoritmi risalgano al tempo dei babilonesi e i greci inventarono algoritmi tuttora celebri (per esempio, quello di Euclide per calcolare il massimo comun divisore di due numeri), fu Al-Khorezmi il primo che progettò algoritmi pensando anche alla loro efficienza, in particolare, per il calcolo delle radici delle equazioni. La teoria degli algoritmi è uno dei pilastri dell'informatica, una scienza neppure sognata mille anni fa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ci sono molte varianti del nome Al-Khorezmi scritto nell'alfabeto latino, per esempio al-Khwarizmi, Al-Khawarizmi, Al-Khawaritzmi o al-Khowarizmi. Abbiamo scelto di usare la più semplice, il chè non significa che sia necessariamente la migliore.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://www.dcc.uchile.cl/~rbaeza/inf/khowar.jpg" style="width: 86; height: 118; float: right"&gt;&lt;a href="http://www.dcc.uchile.cl/~rbaeza/fotos/khowar.jpg"&gt;Francobollo russo emesso nel 1983 per commemorare il 1200esimo anniversario della nascita di Al-Khorezmi&lt;/a&gt; (cortese concessione di Jeff Miller)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;Vita&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;Muhammad ibn Musa abu Djafar Al-Khorezmi nacque intorno al 780 DC (altri dicono l'800 DC) a Khorezm, nel sud del Mare d'Aral (oggi Khiva, Uzbekistan), che era stato conquistato 70 anni prima dagli arabi. Il suo nome dice già molto, dato che significa "Mohamed, figlio di Mosè, padre di Jafar, originario di Khorezm". La sua fama dovette essere molto grande se tutto il mondo lo conobbe per il suo luogo d'origine. Verso l'820, Al-Khorezmi fu chiamato a Badgad dal califfo abbaside Al-Mamun, secondo figlio di Harun ar-Rashid, a tutti noto grazie a "Le Mille e una Notte". Al-Mamun continuò a promuovere la crescita della scienza araba e dell'Accademia delle Scienze creata da suo padre, chiamata la Casa della Sapienza, il che portò importanti conseguenze nello sviluppo della scienza in Europa, principalmente attraverso la Spagna. Poco si sa della sua vita, solo che compì viaggi in Afganistan, nel sud della Russia e a Bisanzio (oggi Istanbul, in Turchia). Morì a Bagdad verso l'850 DC (oppure, si calcola, l'840 DC).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;Opere&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;La maggiorparte delle sue dieci opere sono conosciute in modo indiretto o attraverso le traduzioni latine fatte successivamente (specialmente a Toledo) e di qualcuna si sa solo il titolo. Al-Khorezmi ci ha trasmesso conoscenze acquisite dai greci e dagli indiani, principalmente di matematica, ma anche di astronomia (tra cui il calendario ebraico), astrologia, geografia e storia. Il suo lavoro più noto e usato furono le sue Tavole Astronomiche, basate sull'astronomia indiana. Vi si trovano algoritmi per calcolare le date e le prime tavole conosciute delle funzioni trigonometriche seno e cotangente. La cosa che più stupisce è che non usò i numeri negativi (che ancora non si conoscevano), né il sistema decimale né le frazioni, anche se aveva già il concetto dello zero.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La sua Aritmetica, tradotta in latino come "Algoritmi de numero Indorum" (Algoritmi sui numeri degli indiani) introduce il sistema numerico indiano (conosciuto dagli arabi solo una cinquantina d'anni prima) e gli algoritmi per eseguire calcoli con esso. Segue parlando dell'Algebra, un'introduzione compatta al calcolo, usando regole precise per completare e ridurre le equazioni. Oltre a trovare il metodo generale per la soluzione delle equazioni quadratiche, tratta anche della geometria, dei calcoli commerciali e delle ripartizioni di eredità. Probabilmente è questo il più antico libro arabo conosciuto e parte del suo titolo "Kitab al-jabr wa'l-muqabala" dà origine alla stessa parola algebra. Gli storici non si sono messi d'accordo sulla migliore traduzione da dare al titolo ma il significato è "Il libro della riduzione e del bilanciamento" ovvero "L'arte di risolvere le equazioni".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;Eredità culturale&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;L'opera di Al-Khorezmi consentì di preservare e diffondere le conoscenze dei greci (con la notevole eccezione del lavoro di Diofanto) e degli indiani, che sono poi divenute pilastri della nostra civiltà. La caratterizza il rigore dei greci e la semplicità degli indiani (quando, ad esempio, usa i disegni e la parola "guarda" invece di fare una lunga dimostrazione). I suoi libri sono intuitivi e pratici e il suo principale contributo fu di semplificare la matematica a un livello comprensibile ai non esperti.&lt;br /&gt;Espone con profondità i vantaggi nell'usare il sistema decimale indiano, una scelta coraggiosa per l'epoca, considerando la forza delle tradizioni nella cultura araba. La chiara esposizione su come far calcoli in modo sistematico tramite algoritmi concepiti per essere usati con qualsiasi tipo di dispositivo meccanico simile ad un abaco, oltre che con carta e penna, è prova dell'intuito e del potere di astrazione di Al-Khorezmi. Si preoccupava persino di ridurre il numero di operazioni necessarie in ciascun calcolo. Per questo motivo, nonostante non sia stato lui l'inventore del primo algoritmo, è giusto che questo concetto sia associato al suo nome. Al-Khorezmi fu senza dubbio il primo pensatore algoritmico.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Questo articolo è una versione estesa dell'edizione del Maggio 1997 della mia colonna sulla rivista "Informatica", e fu pubblicata nel primo volume e numero del periodico online "Ciencia Al Día" nel 1998. Sono grato alle numerose persone che mi hanno inviato commenti e osservazioni.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-1553302324877569463?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/1553302324877569463/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=1553302324877569463' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/1553302324877569463'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/1553302324877569463'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2010/03/al-khorezmi-un-matematico-dimenticato.html' title='Al-Khorezmi: Un Matematico Dimenticato'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-7891874526716996387</id><published>2010-03-27T11:13:00.016+01:00</published><updated>2011-06-28T17:45:45.213+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spagnolo'/><title type='text'>Frasi celebri, proverbi e scioglilingua in spagnolo</title><content type='html'>&lt;a href="http://it.wikiquote.org/wiki/Proverbi_spagnoli"&gt;Altri li trovate qui...&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los ordenadores son inútiles. Sólo pueden darte respuestas (Pablo Picasso)&lt;br /&gt;Computers are useless. They can only give you answers&lt;br /&gt;I computer sono inutili perché possono solo dare risposte&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pienso, luego existo (René Descartes)&lt;br /&gt;Penso dunque sono (Cartesio)&lt;br /&gt;Cogito ergo sum&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Honraré la Navidad en mi corazón y procuraré conservarla durante todo el año (Charles Dickens)&lt;br /&gt;Onorerò il Natale nel mio cuore e cercherò di tenerlo con me tutto l'anno&lt;br /&gt;I will honor Christmas in my heart, and try to keep it all the year&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando la gente está de acuerdo conmigo siempre, siento que debo haberme equivocado.. (Norbert Wiener)&lt;br /&gt;Quando le persone sono sempre daccordo con me, sento di essermi sbagliato..&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Todos somos muy ignorantes, sólo que no todos ignoramos las mismas cosas&lt;br /&gt;Siamo tutti molto ignoranti, solo che non tutti ignoriamo le stesse cose&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Qué pobre memoria es aquélla que sólo funciona hacia atrás! (Lewis Carroll)&lt;br /&gt;È una ben povera memoria quella che funziona solo all'indietro&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yo no procuro conocer las preguntas, procuro conocer las respuestas (Confucio)&lt;br /&gt;Non cerco di conoscere le domande quanto le risposte (Confucio)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El éxito depende de la voluntad&lt;br /&gt;Il risultato/successo dipende dalla volontà&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quien nunca ha cometido un error nunca ha probado algo nuevo&amp;nbsp;(Albert Einstein)&lt;br /&gt;Una persona che non abbia mai commesso un errore non ha mai cercato di fare qualcosa di nuovo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pájaro que abandona su primer nido, si lo encuentra ocupado, bien merecido&lt;br /&gt;Ben gli sta all'uccellino che abbandona il suo primo nido, se poi ci torna e lo trova occupato&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Más vale un minuto de vida franca y sincera que cien años de hipocresía (Ángel Ganivet)&lt;br /&gt;Vale di più un minuto di vita schietta e onesta que cent'anni di ipocrisia&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La muerte está tan segura de vencer que te da una vida entera de ventaja&lt;br /&gt;La morte è così sicura di vincere che ti dà un vantaggio di una vita intera&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Sonríe! Es mejor que explicar porque estás triste&lt;br /&gt;Sonreír es más fácil que explicar porque estás trise&lt;br /&gt;Sorridi, perchè è più facile che spiegare il motivo della tua tristezza&lt;br /&gt;Smile, because it's easier than explaining why you're so sad&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No basta saber, se debe también aplicar. No es suficiente querer, se debe también hacer (Goethe)&lt;br /&gt;Non basta sapere, si deve anche applicare. Non è abbastanza volere, si deve anche fare (Goethe)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No hay recuerdo que el tiempo no borre, ni pena que la muerte no acabe (Miguel de Cervantes)&lt;br /&gt;Non c'è/esiste ricordo che il tempo non cancelli, né pena/sofferenza che la morte non termini&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;lo que será, será&lt;br /&gt;quel che sarà, sarà&lt;br /&gt;what will be, will be&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No es cierto que todo sea incierto (Blaise Pascal)&lt;br /&gt;Non è certo che tutto sia incerto&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La Vida es una comedia en la que la gente se empeña en hacer un drama&lt;br /&gt;La Vita è una commedia in cui la gente si impegna a/insiste nel voler fare un dramma&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo que puedes hacer, o has soñado que podrías hacer, debes comenzarlo. La osadía lleva en sí, genio, poder y magia" (Johann Wolfgang Von Goethe)&lt;br /&gt;Qualunque cosa tu possa fare, o sognare di fare, incominciala. L'audacia ha in sé genio, potere e magia. Incomincia adesso&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quien pierde la riqueza, pierde mucho; quien pierde los amigos pierde aùn más; pero quien perde el espiritu, pierde todo (proverbio español)&lt;br /&gt;Chi perde la ricchezza, perde molto; chi perde gli amici, perde ancora di più: ma chi perde il proprio spirito, perde tutto (proverbio spagnolo)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando hables, procura que tus palabras sean mejores que el silencio (proverbio indio)&lt;br /&gt;Se parli, assicurati che le tue parole siano meglio/migliori del silenzio (proverbio indiano)&lt;br /&gt;Si vas a tocar algo, procura que sea mejor que el silencio&lt;br /&gt;Se suoni qualcosa, cerca di fare meglio del silenzio&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ahora conozco el secreto para formar a los hombres mejores: crecer al aire libre, comer y dormir con la tierra (Walt Whitman)&lt;br /&gt;Ora vedo il segreto per fare gli uomini migliori: crescere all'aria aperta, mangiare e dormire con la terra.&lt;br /&gt;Now I see the secret of making the best persons: it is to grow in the open air and to eat and sleep with the earth&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El mundo se hace a un lado para la gente que sabe adonde va&lt;br /&gt;Il mondo si fa da parte per lasciare il passo a chi sa dove andare&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Señor ... Aún no soy lo que quiero ser&lt;br /&gt;Ni siquiera soy lo que debo ser...&lt;br /&gt;Pero gracias, Señor, por no ser lo que antes fuí." (oración)&lt;br /&gt;Signore ... Ancora non sono quello che voglio essere&lt;br /&gt;e neppure come devo essere...&lt;br /&gt;comunque grazie, Signore, per non essere quello che sono stato prima/per non essere più quello di prima (preghiera)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si la sierva que te sirve, no te sirve como sierva, de que sirve que te sirvas de una sierva que no sirve (trabalenguas)&lt;br /&gt;Se la serva che ti serve, non ti serve come serva, a che serve che ti serva di una serva che non serve (scioglilingua)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El instinto dicta el deber y la inteligencia da pretextos para eludirlo (Marcel Proust)&lt;br /&gt;L'istinto detta il dovere e l'intelligenza fornisce i pretesti per eluderlo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los hombres son tan necesariamente locos que no estar loco equivaldría a otra forma de locura (Blaise Pascal)&lt;br /&gt;Gli uomini sono così necessariamente pazzi che il non essere pazzo equivarrebbe a essere soggetto ad un altro genere di pazzia&lt;br /&gt;Men are so necessarily mad, that not to be mad would amount to another form of madness&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Consuélate de soportar las injusticias: la verdadera desgracia consiste en cometerlas (Demócrito de Abdera)&lt;br /&gt;Se subisci un'ingiustizia, consolati: la vera infelicità consiste nel commetterla (Democrito di Abdera)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El mundo es un gran libro, quienes no lo han recorrido han leido una sola página/el que no viaja lee una sola página...&lt;br /&gt;Il mondo è un grande libro, quelli che non l'hanno percorso hanno letto una sola pagina/chi non viaggia ne legge una sola pagina...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si la vida te da mil razones para llorar... busca otras mil razones por las que vivir...&lt;br /&gt;Se la vita ti dà mille ragioni per piangere... cerca altre mille ragioni per (cui) vivere...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La verdad no se halla en un sólo sueño, pero sí en muchos sueños.&lt;br /&gt;Truth lies not in one dream, but in many dreams.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-7891874526716996387?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/7891874526716996387/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=7891874526716996387' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/7891874526716996387'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/7891874526716996387'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2010/03/frasi-celebri-e-proverbi-in-spagnolo.html' title='Frasi celebri, proverbi e scioglilingua in spagnolo'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-1793660538286105854</id><published>2010-01-31T15:43:00.002+01:00</published><updated>2010-01-31T16:03:48.668+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='matematica'/><title type='text'>Indovinello sulla probabilità</title><content type='html'>In un gioco televisivo ogni giorno viene messo in palio un premio, che tre telespettatori possono tentare di vincere scegliendo un oggetto particolare tra 12 a caso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Qual è la probabilità che oggi (o in un giorno qualsiasi) venga assegnato il premio?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://antonio-bonifati.blogspot.com/2010/01/indovinello-sulla-probabilita-soluzione.html"&gt;La soluzione&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-1793660538286105854?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/1793660538286105854/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=1793660538286105854' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/1793660538286105854'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/1793660538286105854'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2010/01/indovinello-sulla-probabilita.html' title='Indovinello sulla probabilità'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-539781959019045077</id><published>2010-01-31T15:02:00.001+01:00</published><updated>2010-01-31T16:03:16.133+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='matematica'/><title type='text'>Indovinello sulla probabilità - Soluzione</title><content type='html'>Se P(A) è la probabilità di un evento A, la probabilità dell'evento complementare è 1-P(A). A volte risulta più facile calcolare 1-P(A) e poi risalire a P(A) che non il viceversa, come in questo caso. La probabilità richiesta è:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1 - probabilità che non venga assegnato il premio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La probabilità che nessuno dei tre indovini il premio è:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;11   10    9   3&lt;br /&gt;-- * -- * -- = -&lt;br /&gt;12   11   10   4&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;Uno meno questo fa 1 - 3/4 = 25%.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-539781959019045077?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/539781959019045077/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=539781959019045077' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/539781959019045077'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/539781959019045077'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2010/01/indovinello-sulla-probabilita-soluzione.html' title='Indovinello sulla probabilità - Soluzione'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-4931711271119775648</id><published>2009-12-13T21:11:00.008+01:00</published><updated>2009-12-13T21:37:22.476+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='paradossi'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='matematica'/><title type='text'>Il paradosso della fascia</title><content type='html'>Una sfera perfetta grande quanto il sole è cinta all'equatore da una sottile fascia rigida (es. d'acciaio). Si supponga di allungare la banda di 1 metro, in modo che si elevi dalla sfera in modo uniforme, ovvero il suo centro rimanga coincidente con quello della sfera.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Questo anello sarà tanto largo da poterci infilare sotto:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;una carta da gioco&lt;/li&gt;&lt;li&gt;una mano&lt;/li&gt;&lt;li&gt;una &lt;a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Palla_da_baseball"&gt;palla da baseball&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;nessuno degli oggetti precedenti&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://antonio-bonifati.blogspot.com/2009/12/il-paradosso-della-fascia-soluzione.html"&gt;Vedere la soluzione&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-4931711271119775648?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/4931711271119775648/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=4931711271119775648' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/4931711271119775648'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/4931711271119775648'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2009/12/il-paradosso-della-fascia.html' title='Il paradosso della fascia'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-9205825708931708577</id><published>2009-12-13T20:00:00.000+01:00</published><updated>2009-12-13T21:40:24.799+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='paradossi'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='matematica'/><title type='text'>Il paradosso della fascia - Soluzione</title><content type='html'>&lt;a href="http://antonio-bonifati.blogspot.com/2009/12/il-paradosso-della-fascia.html"&gt;Leggete prima l'enunciato&lt;/a&gt; se non lo avete già fatto. Quella che segue è la soluzione.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La banda solida si può approssimare ad un cerchio perfetto, trascurando il suo spessore in quanto di molto inferiore ad 1 metro. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Com'è noto la misura della circonferenza di un cerchio dipende linearmente dal suo diametro o raggio, tramite una costante caratteristica che è il pigreco, un numero aperiodico illimitato (il suo valore approssimato a 5 cifre decimali è 3.14159): &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;c = π d = 2 π r &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Indicate col pedice 1 le misure della fascia prima dell'allungamento e con 2 quelle dopo e infine con "e" l'elevazione della banda rispetto alla sfera che cinge all'equatore, si ha il seguente sistema di equazioni: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;c1 = 2 π r1&lt;br /&gt;c2 = 2 π r2&lt;br /&gt;c2 = c1 + 1 &lt;br /&gt;e = r2 - r1 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dal momento che l'incognita è "e", lo riscriviamo in queste forme equivalenti, allo scopo di arrivare a una soluzione: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2π r1 + 1 = 2π r2 &lt;br /&gt;e = r2 - r1 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;e = r2 - r1 = 1 / (2π) ≈ 0.16 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La cosa sorprendente è che l'elevazione risultante dipende solo dall'allungamento "a" e non dal raggio della sfera r1: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;      a&lt;br /&gt;e = -----&lt;br /&gt;     2 π&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;A parità di "a" si ottiene proporzionalmente il valore di "e" indipendentemente dalle dimensioni della sfera o dell'anello, che sia tanto grande come il sole o tanto piccola come una mela. Questa situazione è falsamente paradossale.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'elevazione in effetti non è altro che un incremento del raggio della banda e tale incremento è proporzionale alla lunghezza aggiunta alla circonferenza e del tutto indipendente dalle dimensioni iniziali del raggio o della circonferenza.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il falso paradosso si ha se si pensa erroneamente che sussista una dipendenza di proporzionalità dell'elevazione direttamente dal raggio o dalla circonferenza, iniziale o finale. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In altri termini si confonde il concetto di variazione di una grandezza con la grandezza stessa (la lunghezza del raggio). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nel nostro caso per 1 m di allungamento abbiamo poco meno di 16 cm di elevazione, una palla da baseball è larga meno di 8 cm e ci entra benissimo. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ancora una osservazione: riscrivendo la formula come a = 2π e, notate che l'elevazione e rappresenta proprio il raggio d'una circonferenza che misura quanto la lunghezza aggiunta!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In effetti dal momento che anche agli antipodi di un qualsiasi punto fissato sulla circonferenza si ha la stessa elevazione questa relazione non sorprende. Detto in altri termini: se si espande una circonferenza di una certa lunghezza a, il suo diametro aumenta proporzionalmente ad a e la costante di proporzionalità è π&lt;sup&gt;-1&lt;/sup&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-9205825708931708577?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/9205825708931708577/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=9205825708931708577' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/9205825708931708577'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/9205825708931708577'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2009/12/il-paradosso-della-fascia-soluzione.html' title='Il paradosso della fascia - Soluzione'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-1082449342151988246</id><published>2009-12-06T13:44:00.004+01:00</published><updated>2009-12-12T15:41:37.523+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spagnolo'/><title type='text'>Le dita della mano - Los dedos de la mano</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/SyOq619T0VI/AAAAAAAAAFk/zHVmX-PKOmw/s1600-h/dedos_de_la_mano.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/SyOq619T0VI/AAAAAAAAAFk/zHVmX-PKOmw/s320/dedos_de_la_mano.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;pulgar [pulgár], dedo gordo [dédo górdo] (pollice)&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;índice [índithe]&amp;nbsp;(indice)&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;corazón [corathón], dedo medio/mayor/cordial [dédo médio/majór/cordiál] (medio)&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;anular [anulár] (anulare)&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;meñique [megníche], dedo pequeño [dédo pechégno] (mignolo)&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-1082449342151988246?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/1082449342151988246/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=1082449342151988246' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/1082449342151988246'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/1082449342151988246'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2009/12/le-dita-della-mano-los-dedos-de-la-mano.html' title='Le dita della mano - Los dedos de la mano'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/SyOq619T0VI/AAAAAAAAAFk/zHVmX-PKOmw/s72-c/dedos_de_la_mano.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-3730232409207215057</id><published>2009-12-03T20:37:00.001+01:00</published><updated>2009-12-03T20:38:51.691+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='paradossi'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='fisica'/><title type='text'>Il paradosso dell'aereoplano - Soluzione</title><content type='html'>&lt;a href="http://antonio-bonifati.blogspot.com/2009/12/il-paradosso-dellaereoplano-enunciato.html"&gt;Qui è stato posto il problema...&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;Soluzione&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;Osserviamo innanzitutto per |vv|≥vc ovviamente il viaggio non potrà essere completato per il vento troppo forte e ve=0 (ricordate che ve è la velocità media di tutto il viaggio).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Occupiamoci quindi del caso |vv|&amp;lt;vc ovvero -vc&amp;lt;vv&amp;lt;vc . Applicando la definizione di velocità media sia all'intero viaggio che ai due tratti andata e ritorno e altre ovvie uguaglianze si ottiene il seguente sistema di equazioni:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ve = se / te&lt;br /&gt;se = sa + sr&lt;br /&gt;te = ta + tr&lt;br /&gt;sa = sr = se/2 &lt;br /&gt;va = vc + vv = sa / ta&lt;br /&gt;vr = vc - vv = sr / tr&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Qui stiamo supponendo che il vento sia a favore all'andata, comunque per ottenere le formule per il caso contrario basta invertire il segno di &lt;b&gt;vv&lt;/b&gt; (cioè sostituire &lt;b&gt;vv&lt;/b&gt; con &lt;b&gt;-vv&lt;/b&gt;). Tenendo conto che l'incognita è &lt;b&gt;ve&lt;/b&gt; e le variabili note sono &lt;b&gt;vc&lt;/b&gt; e &lt;b&gt;vv&lt;/b&gt;, si ottiene facilmente dopo alcuni passaggi la soluzione:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ve = se / (ta + tr)&lt;br /&gt;osservate che nelle nostre ipotesi se != 0 e |vc| != |vv|&lt;br /&gt;= se / (se / (2 (vc + vv)) + se / (2 (vc - vv)))&lt;br /&gt;= 1 / (1 / (2 (vc + vv)) + 1 / (2 (vc - vv)))&lt;br /&gt;= 2 / ( (vc - vv + vc + vv) / (vc&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; - vv&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;)))&lt;br /&gt;= (vc&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; - vv&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;) / vc&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Potete fissare dei valori di vc e vv e calcolare ve, ma anche vedere ve come una funzione di due variabili ve(vc, vv), oppure fissata una tra vc e vv come funzione di una sola variabile. Ad es. fissando vc ho ve(vv). Si tratta di una funzione definita a tratti in base ai valori di vv:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;             +-- 0, per |vv|vc&lt;br /&gt;             |&lt;br /&gt;ve(vc, vv) = |&lt;br /&gt;             |&lt;br /&gt;             +-- (vc&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt; - vv&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;) / vc, per |vv| &amp;lt; vc&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;Possiamo fissare un valore di vc, ad es. 100 (per es. km/h) e disegnare il grafico della funzione di una sola variable reale:  &lt;br /&gt;&lt;pre&gt;         +-- 0, per |vv|&amp;ge;=100&lt;br /&gt;ve(vv) = |&lt;br /&gt;         +-- 100 - vv&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;/100, per |vv| &amp;lt; 100&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;Eccola qui, l'ho disegnata con Grapher di Mac OS X. C'è un tratto di parabola invertita con due zeri in vv=-vc e vv=vc e vale vc per vv=0:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/SxgL9kgxnVI/AAAAAAAAAFc/GCpti-SRFSU/s1600-h/aereo_paradox.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="180" src="http://2.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/SxgL9kgxnVI/AAAAAAAAAFc/GCpti-SRFSU/s320/aereo_paradox.png" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Per es. osservate che per vv=vc/4=25 ottengo ve=100-6.25=93.75, velocità ridotta al 93.75%. Poi per vv=vc/2=50 ho ve=100-25=75, velocità ridotta a 3/4 (75%). A parole: se la velocità del vento è la metà di quella di crociera, la velocità media di tutto il viaggio si riduce ai 3/4, ossia al 75%. La riduzione della velocità è meno drastica rispetto ad un andamento lineare (il segmento che unirebbe i punti (0,100) e (100,0), ma comunque significativa rispetto al caso di assenza di vento. Solo per valori molto piccoli di vv rispetto a 100 (valori di vv quindi vicini allo zero) si può assumere che la velocità resti invariata (secondo la tangente nel punto (0,100) che è una retta orizzontale).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-3730232409207215057?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/3730232409207215057/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=3730232409207215057' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/3730232409207215057'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/3730232409207215057'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2009/12/il-paradosso-dellaereoplano-soluzione.html' title='Il paradosso dell&apos;aereoplano - Soluzione'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/SxgL9kgxnVI/AAAAAAAAAFc/GCpti-SRFSU/s72-c/aereo_paradox.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-3048253645741370526</id><published>2009-12-03T20:26:00.004+01:00</published><updated>2009-12-03T20:39:53.796+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='paradossi'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='fisica'/><title type='text'>Il paradosso dell'aereoplano - Enunciato</title><content type='html'>&lt;h3&gt;Introduzione&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;E' uno stimolante indovinello sul concetto della velocità media. In letteratura potete trovarlo ad esempio nel&lt;br /&gt;volume "Entertaining Mathematical Puzzles" di Martner Gardner (Dover Publications, 1986). È molto economico, se volete acquistarlo, fatelo tramite &lt;a href="http://antonio-bonifati.blogspot.com/2009/11/supporta-questo-sito.html"&gt;ClubShop e la libreria Rizzoli&lt;/a&gt; per supportare questo sito, grazie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;Quesito&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;Un aereoplano fa un viaggio di andata e ritorno in linea retta tra due città &amp;nbsp;tra cui soffia un vento costante con velocità &lt;b&gt;vv&lt;/b&gt; ("velocità del vento") rispetto alla terra. Si sa che in assenza di vento l'aereo ha una velocità media &lt;b&gt;vc&lt;/b&gt; ("velocità di crociera"), uguale sia per il tratto di andata che per quello di ritorno (e quindi anche per l'intero viaggio) e ovviamente misurata rispetto alla terraferma. In presenza di vento qual'è la velocità media effettiva &lt;b&gt;ve&lt;/b&gt; dell'aereo durante l'intero viaggio?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;Apparente paradosso&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;Il falso paradosso nasce se si pensa che ve = vc. Questo sembra ragionevole dal momento all'andata il vento sarà a favore e al ritorno sarà contro o viceversa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Più precisamente se si ipotizza che "ve = vc con vv qualsiasi" si cade nell'assurdo che la velocità media effettiva rimanga invariata anche nel caso in cui |vv|&amp;ge;vc, una situazione in cui invece dovrebbe essere ve = 0 (il vento è troppo forte e non consente proprio di intraprendere il viaggio di andata se è a sfavore all'andata o quello di ritorno se lo è al ritorno). Questo dimostra per assurdo che l'ipotesi di soluzione, nel preciso modo in cui è stata formulata prima ("ve = vc con vv qualsiasi") è falsa, la risposta corretta deve essere per forza un'altra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se si assume ve = vc per 0&amp;lt;vv&amp;lt;vc, si è pure in errore in quanto in realtà in questo caso risulta sempre ve&amp;lt;vc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Facciamo un esempio numerico: ponendo vc=100 (es. km/h) e vv = 50, supponendo che la distanza tra le due città sia di sa = sr = 300 (km) e che il vento sia a favore, nel viaggio di andata a favor di vento la velocità media va = vc + vv = 100 + 50 = 150, quindi impiego un tempo ta = sa / va = 300 / 150 = 2 (h) (2 ore invece di 3 che impiegherei senza vento, guadagno quindi 1 ora). Nel viaggio di ritorno però similmente ho: vr = 100 - 50 = 50, tr = sr / vr = 300 / 50 = 6 (h) (quindi impiego 6 ore invece delle 3 senza vento). In totale per tutto il viaggio la velocità media è: ve = (sa + sr) / (ta + tr) = (300 + 300) / (2 + 6) = 75 (km/h), quindi si è ridotta di un 25% e in tutto il vento mi ha fatto perdere 2 ore su questa tratta!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E' sbagliato credere quindi che, nell'ipotesi di vento a favore all'andata, il tempo guadagnato per il viaggio d'andata sia uguale a quello che si perderà al ritorno, anzi quest'ultimo è sempre maggiore del primo (vale il viceversa per vento a sfavore all'andata e a favore al ritorno).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fissato vc, la ve in funzione di vv varierà in modo continuo dal valore vc che assume per vv=0 fino al valore 0 che assume per vv=vc. Se volete sapere come varia, &lt;a href="http://antonio-bonifati.blogspot.com/2009/12/il-paradosso-dellaereoplano-soluzione.html"&gt;trovate qui i calcoli&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-3048253645741370526?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/3048253645741370526/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=3048253645741370526' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/3048253645741370526'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/3048253645741370526'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2009/12/il-paradosso-dellaereoplano-enunciato.html' title='Il paradosso dell&apos;aereoplano - Enunciato'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-8841494616598598885</id><published>2009-11-30T19:46:00.000+01:00</published><updated>2009-11-30T19:46:20.235+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='arte'/><title type='text'>Un giovane Picasso inedito</title><content type='html'>Anche il grande pittore Pablo Picasso ha avuto vent'anni e faceva queste cose. Questo è un autoritratto, olio su tela, che il Metropolitan Museum di New York ha tenuto nascosto per tanto tempo. Realizzato nel periodo compreso tra il 1900 e il 1903 è &lt;a href="http://nymag.com/news/intelligencer/41000/"&gt;venuto fuori solo nel 2007&lt;/a&gt; e non in America, ma in una mostra londinese a tema, vietata ai minori di 18 anni!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/SxQR3_YkjjI/AAAAAAAAAFU/tW4jSw6QKDo/s1600/picasso-douleur.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/SxQR3_YkjjI/AAAAAAAAAFU/tW4jSw6QKDo/s320/picasso-douleur.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gli americani sono bacchettoni e non distinguono l'arte dalla pornografia (forse perché ne producono poca della prima e molta della seconda?). Un critico d'arte ha giustificato il fatto sostenendo che si trattava di un'opera minore, di nessun interesse, ma sensazionale solo per il soggetto. Non è certo una cosa da credere. Ironicamente il quadro è intitolato La Douleur (lett. "Il Dolore").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A me è piaciuto talmente tanto che mi sono addirittura immedesimato nel soggetto e con soddisfazione :-)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/SxQRei0gtXI/AAAAAAAAAFM/6pc2DTEJSf4/s1600/picasso-bonifeur.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/SxQRei0gtXI/AAAAAAAAAFM/6pc2DTEJSf4/s320/picasso-bonifeur.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-8841494616598598885?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/8841494616598598885/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=8841494616598598885' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/8841494616598598885'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/8841494616598598885'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2009/11/un-giovane-picasso-inedito.html' title='Un giovane Picasso inedito'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/SxQR3_YkjjI/AAAAAAAAAFU/tW4jSw6QKDo/s72-c/picasso-douleur.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-4335215425588324026</id><published>2009-11-29T22:09:00.009+01:00</published><updated>2009-11-29T22:50:05.255+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spagnolo'/><title type='text'>L'accento nelle parole spagnole</title><content type='html'>Qui potete trovare le &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Acentuación_del_idioma_español"&gt;regole per l'accento nella lingua spagnola&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Molto interessante l'esempio che viene fatto per mettere in evidenza che anche in spagnolo, come in italiano esistono parole che assumono significati diversi se si cambia la posizione dell'accento tonico:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sdrucciola: pú-bli-co (pubblico), aggettivo; es. transporte público (trasporto pubblico)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;piana: publico [publíco] (pubblico), 1a persona del presente indicativo del verbo publicar (pubblicare); es. ¿cómo publico mi libro? (come pubblico il mio libro?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tronca: publicó [publicó] (pubblicò), 3a persona del passato remote del verbo publicar (pubblicare); es. publicó una noticia falsa (pubblicò una notizia falsa)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se queste regole sono seguite correttamente, ovvero ammettendo che in un testo scritto in Spagnolo siano segnati correttamente tutti gli accenti grafici laddove obbligatorio (ma attenzione che spesso chi scrive su chat o con cellulari/computer o per pigrizia non lo fa), &lt;b&gt;quando si incontra una parola priva di accento&lt;/b&gt;, la pronuncia potrà essere soltanto di due tipi (salvo poche eccezioni che qui non tratto per non complicare troppo le cose):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;piana, ovvero con accento su una delle vocali della penultima sillaba, se la parola termina in vocale (o con un &lt;a href="http://antonio-bonifati.blogspot.com/2009/11/dittonghi.html"&gt;dittongo&lt;/a&gt;) o con le consolanti "n" e "s"&lt;/li&gt;&lt;li&gt;tronca, ossia l'accento cade su una vocale dell'ultima sillaba, se la parola termina con una consonante diversa dalla "n" e dalla "s"&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Questo perché in quasi tutti gli altri casi ed eccezioni rispetto alle due categorie precedenti nello spagnolo scritto è obbligatorio indicare l'accento.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Questo regole hanno un senso, non sono del tutto arbitrarie, perché in spagnolo la maggior parte delle parole sono piane e terminano in vocale o "n" e "s" e pertanto avendo stabilito questa regola si può omettere l'indicazione dell'accento dalla maggior parte delle parole (dal momento che segnare molti accenti complica la scrittura). Dopo le parole piane, nel vocabolario spagnolo, per numerosità vengono le tronche e la regola che dice che l'accento sulle tronche polisillabiche va segnato solo se terminano in "n", "s" e vocale consente di evitare di segnare l'accento sulla maggior parte delle parole tronche senza nel contempo comportare ambiguità di pronuncia  (infatti esclude la pronuncia piana, dal momento che questi sono esattamente i casi in cui nella pronuncia piana si omette l'accento). Sulle sdrucciole e bisdrucciole invece in spagnolo si segna sempre quasi sempre l'accento. Nel complesso nello spagnolo scritto (se gli accenti vengono segnati quando è obbligatorio farlo) si riesce molto più facilmente rispetto all'italiano (&lt;a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Accento_grafico#Uso_dell.27accento_grafico"&gt;le regole dell'italiano le trovate qui&lt;/a&gt;) a capire la posizione dell'accento tonico e quindi si possono evitare molti errori a riguardo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Come detto prima le parole piane o tronche senza accento grafico sono tantissime, qui mi limito a dare solo pochi esempi che ricadono nei casi visti prima (per mettere meglio in evidenza su quale sillaba cade la pronuncia le ho sillabate):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;piane terminanti in vocale o dittongo&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;zo-que-te [thochéte] (calzino), a-bri-go [abrígo] (cappotto), gra-tui-to [gratúito](gratuito), po-ten-cia [poténthia] (potenza), se-cre-ta-ria [secretária] (segretaria), ca-si [cási] (quasi), ta-xi [tácsi] (taxi), ba-ca-la-o [bacaláo] baccalà, cien-cia [thiénthia] (scienza), co-rre-o [corréo] (posta)&lt;/dd&gt;&lt;dt&gt;piane terminanti in consonante n e s&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;ha-blan [áblan] (parlano), al-guien [álghien] (qualcuno),  cri-men [crímen] (crimine), e-xa-men [ecsámen] (esame), jo-ven [chóben] (giovane), mar-gen [márchen] (margine), am-bos [ámbos] (entrambi)&lt;/dd&gt;&lt;dt&gt;tronche terminanti in consonante diversa da "n" e s"&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;alquiler [alchilér] (affitto), amenazar [amenathár] (minaccia), chaval [chabál] (ragazzo), menester [menestér] (bisogno, mestiere)&lt;/dd&gt; &lt;/dl&gt;&lt;br /&gt;La seconda regola che stabilisce l'omissione dell'accento nelle parole tronche terminanti per consonante diversa da "n" e "s" implica che tutti i verbi all'infinito privi di accento grafico (dal momento che terminano con "r" che è una consonante diversa "n" e "s") hanno l'accento tonico sulla sillaba della desinenza -ar, -er, -ir, ovvero sono tronchi:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;abandonar [abandonár] (uscire), comprender [comprendér] (capire), asistir [asistír] (assistere)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Da una ricerca automatica nel dizionario vi posso confermare che non esistono verbi all'infinito che portano l'accento grafico, pertanto tutti i verbi all'infinito in spagnolo sono tronchi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Notare che i monosillabi non si accentano, quindi le loro pronunce vanno imparate (può aiutare il fatto che quando si ha in presenza di un &lt;a href="http://antonio-bonifati.blogspot.com/2009/11/dittonghi.html"&gt;dittongo&lt;/a&gt; l'accento non cade sulla vocale debole, ovvero la "i" o la "u"):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;bien [bién] (bene, ok), buen [buén] (buon), pues [pués] (beh, bene, dal momento che, pertanto, quindi, visto che), quién [chién] (chi)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ci sono poi, se pur statisticamente di meno, molte parole piane e tronche, per cui è obbligatorio indicare l'accento grafico e si possono considerare delle eccezioni alle due categorie piane e tronche viste prima (ovvero l'accento bisogna indicarlo altrimenti implicitamente a causa di quelle regole si avrebbe una pronuncia rispettivamente tronca o piana sbagliata). Solo pochi esempi:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;piane che terminano in consonante diversa da "n" o "s"&lt;/dt&gt;&lt;dd&gt;ál-bum [álbum] (album), a-zú-car [athúcar] (zucchero), es-tán-dar [estándar] (standard), lá-piz [lápith] (matita), cár-cel [cárthel] (carcere), ár-bol [árbol] (albero), ú-til [útil] (utile)&lt;/dd&gt;&lt;dt&gt;tronche che terminano in "n" o "s" o per vocale&lt;br /&gt;&lt;dd&gt;mi-llón [míjon] (milione), pa-drón [padrón] (padrone), re-ac-ción [rreakthión] (reazione), a-cor-deón [acordeón] (fisarmonica), a-de-más [además] (inoltre, per di più), a-mén [amén] (amen)&lt;/dd&gt;&lt;br /&gt;&lt;/dl&gt;&lt;br /&gt;Una eccezione alle presenti regole è quella di alcuni tipi di iati, ovvero gruppi di due vocali di cui una è aperta (a, e, o) e l'altra è chiusa (i, u): questi si accentano sempre sopra la vocale chiusa (ovvero l'accento si segna sempre, anche se secondo le regole di prima si potrebbe omettere):&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;ma-íz [maíz] (mais), ra-íz [raíth] (radice), pa-ís [país] (paese), dí-a [día] (giorno)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-4335215425588324026?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/4335215425588324026/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=4335215425588324026' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/4335215425588324026'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/4335215425588324026'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2009/11/laccento-nelle-parole-spagnole.html' title='L&apos;accento nelle parole spagnole'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-9223157112412619675</id><published>2009-11-28T14:17:00.016+01:00</published><updated>2010-03-20T08:59:08.881+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spagnolo'/><title type='text'>Dittonghi</title><content type='html'>Cos'è un &lt;a href="http://www.profesorenlinea.cl/castellano/diptongotriptongo.htm"&gt;dittongo&lt;/a&gt;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Letteralmente dittongo significa "con due suoni". Sia in spagnolo sia in italiano è un gruppo fonetico formato da una semiconsonante (o vocale debole, ovvero senza accento tonico: sono la "i" o la "u" &lt;b&gt;senza accento tonico&lt;/b&gt; sia in spagnolo che in italiano) combinata con una vocale nella medesima sillaba in ordine qualsiasi (prima la semiconsonante e poi la vocale o viceversa), che sono unite, cioè sembrano suonare come una vocale unica e difatti sono pronunciate con un'unica emissione di voce.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La vocale porta l’accento della sillaba e si chiama sillabica (es. in italiano pie-de, "i" è la vocale debole e "e" è quella forte, ovvero accentata).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ovviamente nel dittongo la vocale non può essere la stessa della semiconsonante, ossia non sono dittonghi i gruppi "ii" e "uu" ("ii" in italiano viene considerato uno iato dai grammatici ed è comunque abbastanza raro, come nel passato remoto del verbo "vestire", "io vestii").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Osservate che se la "i" o la "u" seguite/precedute da "a, e, o" sono accentate (basta anche solo l'accento tonico, ovvero quello della pronuncia, non è necessario che debba esserci l'accento grafico, quello obbligatorio nella scrittura) non si tratta di un dittongo ma bensì di uno iato. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nella divisione in sillabe le due vocali del dittongo devono sempre far parte della medesima sillaba sia in spagnolo che in italiano, mentre gli iati si separano in sillabe differenti. Nel complesso tuttavia le regole di sillabazione dello spagnolo sono diverse da quelle dell'italiano:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;dittonghi: ai-re (a-ria), es-pe-cie (spe-cie), hue-vo (uo-vo), au-to (au-to), gra-tui-to (gra-tui-to), cons-ti-tuir (co-sti-tui-re), ciu-dad (cit-tà)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;iati: tí-o (zi-o), ma-es-tra (ma-e-stra),  po-e-ta (po-e-ta)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Notate che, sia in italiano sia in spagnolo, la pronuncia delle semiconsonanti (dette anche semivocali) "i" e "u" è leggermente diverse da quella delle vocali "i" e "u" e nonostante questo sia in italiano che in spagnolo non si usano segni differenti per indicarli: confrontate la pronuncia della "u" in "uno", "uomo" e della "i" in "inno", "piove".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Per gli informatici come me una espressione regolare che descrive i quattordici possibili dittonghi dello spagnolo è:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(a|e|o)[iu]|i[aeou]|u[aeio]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;questa genera e riconosce tutti i seguenti possibili dittonghi dello spagnolo (per semplicità senza le possibili varianti con l'accento grafico grafico su a, e, o):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ai au&lt;br /&gt;ei eu&lt;br /&gt;ia ie io iu&lt;br /&gt;oi ou&lt;br /&gt;ua ue ui uo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Che io sappia non ci sono vere e proprie parole italiane con il dittongo ou (eccetto casi di composizione di parole, ad es. capoufficio), mentre in spagnolo se ne trovano ma sono comunque poche, ad es. bou [bóu] (&lt;a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&amp;LEMA=bou"&gt;un tipo di pésca o di barca&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Qui trovate un &lt;a href="http://www.peripo.com.ar/"&gt;sillabatore per la lingua spagnola&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-9223157112412619675?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/9223157112412619675/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=9223157112412619675' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/9223157112412619675'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/9223157112412619675'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2009/11/dittonghi.html' title='Dittonghi'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-7024019608714165466</id><published>2009-11-14T12:44:00.000+01:00</published><updated>2009-11-21T13:23:06.551+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spagnolo'/><title type='text'>I punti cardinali - Los puntos cardinales</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="float: right"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swfa3WFckqI/AAAAAAAAABI/sPyxPDlCJBc/s1600/puntos_cardinales.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img alt="Los puntos cardinales" border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swfa3WFckqI/AAAAAAAAABI/sPyxPDlCJBc/s320/puntos_cardinales.png" width="285" height="233" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Sono sia sostantivi che aggettivi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h2&gt;norte [nórte] = nord&lt;/h2&gt;&lt;br /&gt;Generalmente, las ciudades del sur de Italia son menos industrializadas que las del norte&lt;br /&gt;(Generalmente, le città del sud Italia sono meno industrializzate di quelle del nord)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El Polo Norte es muy frío&lt;br /&gt;(Al Polo Nord fa molto freddo)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h2&gt;sur [súr] = sud&lt;/h2&gt;&lt;br /&gt;La estación de autobús está al sur de Madrid&lt;br /&gt;(La stazione degli autobus si trova a sud di Madrid)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h2&gt;este [éste] = est&lt;/h2&gt;&lt;br /&gt;El sol sale por el este y se pone por el oeste&lt;br /&gt;(Il sole sorge ad oriente e tramonta ad occidente)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h2&gt;oeste [oéste] = ovest&lt;/h2&gt;&lt;br /&gt;Italia es uno de los países del oeste de Europa&lt;br /&gt;(L'Italia è uno dei paesi dell'Europa occidentale)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I punti intermedi vengono denominati in questo modo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;noreste [noréste] = nord-est&lt;br /&gt;sureste [suréste] = sud-est&lt;br /&gt;suroeste [suroéste] = sud-ovest&lt;br /&gt;noroeste [noroéste] = nord-ovest&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-7024019608714165466?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/7024019608714165466/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=7024019608714165466' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/7024019608714165466'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/7024019608714165466'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2009/11/i-punti-cardinali-los-puntos-cardinales.html' title='I punti cardinali - Los puntos cardinales'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swfa3WFckqI/AAAAAAAAABI/sPyxPDlCJBc/s72-c/puntos_cardinales.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-2004502527982448926</id><published>2009-11-14T12:41:00.000+01:00</published><updated>2009-11-21T12:49:38.463+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spagnolo'/><title type='text'>Il participio passato - El participio pasado</title><content type='html'>Con il termine "participio" in grammatica si denota una forma impersonale che i verbi prendono per funzionare da aggettivi o sostantivi, ma senza perdere del tutto la loro natura verbale. Si chiama participio appunto perché si tratta di una forma verbale che "partecipa" in altre categorie grammaticali (aggettivi e sostantivi).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In italiano, ma anche in spagnolo, esistono due forme di participio: il presente (o attivo) che di solito ha la funzione di aggettivo o sostantivo denotante la capacità di realizzare l'azione che esprime il verbo da cui deriva (es. per il verbo cantare ho "cantante" e lo stesso sostantivo esiste anche in spagnolo!) e il participo passato (o passivo) (es. cantato, cantado in spagnolo) che può avere anche una funzione sostantivale/aggettivale (es. poema cantato) ma si usa principalmente nella formazione i tempi composti, come ad es. il passato prossimo (es. "ho cantato una canzone", "he cantado una canción") o la forma passiva (es. "la canción ha sido cantada por mí", "la canzone è stata cantada da me").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vediamo ora come si forma il participio passato in spagnolo, facendo qualche parallelo con l'italiano come al solito (le cui regole complete &lt;a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Participio#Il_participio_passato"&gt;sono qui&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h2&gt;Participi passati regolari&lt;/h2&gt;&lt;br /&gt;Ecco come si tramutano di regola le desinenze del modo infinito per &lt;a href="/ant/articoli-in-italiano/presente-indicativo-regolare/"&gt;le tre coniugazioni verbali&lt;/a&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #003300"&gt;habl&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;ar&lt;/span&gt; - &lt;span style="color: #003300"&gt;habl&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;ado&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #003300"&gt;parl&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;are&lt;/span&gt; - &lt;span style="color: #003300"&gt;parl&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;ato&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #003300"&gt;tem&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;er&lt;/span&gt; - &lt;span style="color: #003300"&gt;tem&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;ido&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #003300"&gt;tem&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;ere&lt;/span&gt; - &lt;span style="color: #003300"&gt;tem&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;uto&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #003300"&gt;ment&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;ir&lt;/span&gt; - &lt;span style="color: #003300"&gt;ment&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;ido&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #003300"&gt;ment&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;ire&lt;/span&gt; - &lt;span style="color: #003300"&gt;ment&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;ito&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E' ancora più facile dell'italiano, dal momento che le desinenze sono solo due (-ado, -ido) invece di tre (-ato, -uto, -ito). Le forme al femminile naturalmente termineranno in -ada (1a coniugazione) e -ida (2a e 3a coniugazione).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Altri esempi:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;almorzar [almorthár] (pranzare) - almorzado [almorthádo] (pranzato)&lt;br /&gt;andar [andár] (camminare) - andado [andádo] (camminato, ma traducibile anche come "percorso")&lt;br /&gt;amar [amár] (amare) - amado [amádo] (amato)&lt;br /&gt;beber [bebér] (bere) - bebido [bebído] (bevuto)&lt;br /&gt;caer [caér] (cadere) - caido [caído] (caduto)&lt;br /&gt;cerrar [therrár] (chiudere) - cerrado [therrádo] (chiuso)&lt;br /&gt;comer [comér] (mangiare) - comido [comído] (mangiato)&lt;br /&gt;conocer [conothér] (conoscere) - conocido [conothído] (conosciuto)&lt;br /&gt;conducir [conduthír] (condurre, guidare) - conducido [conduthído] (condotto, guidato)&lt;br /&gt;dar [dár] (dare) - dado [dádo] (dato)&lt;br /&gt;estar [estár] (essere, stare) - estado [estádo] (stato)&lt;br /&gt;jugar [chugár] (giocare) - jugado [chugado] (giocato)&lt;br /&gt;leer [leér] (leggere) - leído [leído] (letto)&lt;br /&gt;oír [oír] (sentire) - oído [oído] sentito&lt;br /&gt;poder [podér] (potere) - podido [podído] (potuto)&lt;br /&gt;ser [sér] (essere) - sido [sído] (stato)&lt;br /&gt;servir [serbír] (servire) - servido [serbído] (servito)&lt;br /&gt;seleccionar [selekthionár] (selezionare, scegliere) - seleccionado [selekthionádo] (selezionato, scelto)&lt;br /&gt;tener [tenér] (avere) - tenido [tenído] (avuto)&lt;br /&gt;tomar [tomár] (prendere) - tomado [tomádo] (preso)&lt;br /&gt;traer [traér] (portare) - traído (portato)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h2&gt;Participi passati irregolari&lt;/h2&gt;&lt;br /&gt;Purtroppo in spagnolo, come pure accade in italiano soprattutto per la 2a coniugazione, numerosi participi passati sono irregolari. Il presente elenco non è esaustivo, ma elenca i più comuni, suddivisi nelle tre coniugazioni per comodità di ricerca:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;1a&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;despertar [despertár] (svegliare, svegliarsi) - despierto [despiérto] (sveglio)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;2a&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;componer [componér] () - compuesto [compuésto] (composto)&lt;br /&gt;devolver [debolbér] (restituire) - devuelto [debuélto] (restituito)&lt;br /&gt;hacer [athér] (fare) - hecho [écio] (fatto)&lt;br /&gt;poner [ponér] (mettere) - puesto [puésto] (messo)&lt;br /&gt;resolver [rresolbér] (risolvere) - resuelto [rresuélto] (risolto)&lt;br /&gt;romper [rrompér] (rompere) - roto [rróto] (rotto)&lt;br /&gt;satisfacer [satisfathér] (soddisfare) - satisfecho [satisfécio] (soddisfatto)&lt;br /&gt;ver [bér] (vedere) - visto [bísto] (visto)&lt;br /&gt;volver [bolbér] ((ri)tornare) - vuelto [buélto] ((ri)tornato, ma anche resto)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;3a&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;abrir [abrír] (aprire) - abierto [abiérto] (aperto)&lt;br /&gt;cubrir [cubrír] (coprire) - cubierto [cubiérto] (coperto)&lt;br /&gt;decir [dethír] (dire) - dicho [dicio] (detto)&lt;br /&gt;descubrir [descubrír] (scoprire) - descubierto [descrubiérto] (scoperto)&lt;br /&gt;escribir [escribír] (scrivere) - escrito [escríto] (scritto)&lt;br /&gt;imprimir [imprimír] (stampare) - impreso [impréso] (stampato)&lt;br /&gt;ir [ír] (andare) - ido [ído] (andato)&lt;br /&gt;morir [morír] (morire) - muerto [muérto] (morto)&lt;br /&gt;pudrir [pudrír] (marcire, putrefare) - podrido [podrído] (marcio, putrefatto, imputridito)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Purtroppo esistono anche dei verbi che posseggono entrambe le forme, regolare e irregolare. Ad. es. questo accade con il verbo freír, friggere:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;he freído la carne&lt;br /&gt;he frito la carne&lt;br /&gt;(ho fritto la carne)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;el huevo frito&lt;br /&gt;(l'uovo fritto)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un altro verbo che presenta una doppia forma è imprimir [imprimír] (stampare). Anche in questo caso entrambe le forme sono valide come verbi (la forma irregolare impreso è la più usata):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He impreso el documento&lt;br /&gt;He imprimido el documento&lt;br /&gt;(Ho stampato il documento)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ma come sostantivo o aggettivo si usa solo la forma irregolare:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;el libro impreso&lt;br /&gt;(il libro stampato)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se ci pensate comunque anche in italiano si hanno due forme a volte (ad es.: succedere - succeduto, successo; perdere - perso, perduto; vedere - visto, veduto) e alcuni participi passati irregolari sono piuttosto difficili da ricordare, forse perché poco comuni (per es. porgere - porto).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-2004502527982448926?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/2004502527982448926/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=2004502527982448926' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/2004502527982448926'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/2004502527982448926'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2009/11/il-participio-passato-el-participio.html' title='Il participio passato - El participio pasado'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-1651158889221686114</id><published>2009-11-08T21:28:00.000+01:00</published><updated>2009-11-21T21:29:09.662+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spagnolo'/><title type='text'>Presente indicativo dei verbi spagnoli regolari in -ar, -er, -ir</title><content type='html'>In Spagnolo purtroppo molti verbi sono irregolari. Alcuni tra i più usati li vedremo in seguito. Il primo passo comunque è quello d'imparare la coniugazione di quelli che sono regolari, a cominciare dal presente dell'indicativo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Non tutti i verbi spagnoli che terminano in -ar, -er, -ir in italiano terminano rispettivamente in -are, -ere, -ire, anzi il significato può essere completamente diverso (purtroppo ci sono molti &lt;a href="http://www.spagnololibero.it/pagineaspx/documenti/falsiamici.aspx"&gt;falsi amici&lt;/a&gt; tra le due lingue). Ad es. aguantar [aguantár] non significa agguantare o afferrare, che si dice invece agarrar o coger, ma bensì reggere, sostenere, sopportare, contenere (che terminano in -are e -ere). In altri termini, non esiste una corrispondenza precisa tra le due lingue, quindi attenzione! Tuttavia per mettere in confronto le desinenze usate nell'italiano e quelle usate nello spagnolo di seguito ho scelto come esempi tre verbi della prima, seconda e terza coniugazione che all'infinito terminano con desinenza simile sia in spagnolo che in italiano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table border="0"&gt;&lt;caption&gt;Coniugazione del presente indicato del verbo regolare hablar [ablár] (parlare)&lt;/caption&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Yo &lt;span style="color: #003300"&gt;habl&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;o&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;[jo áblo]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Io &lt;span style="color: #003300"&gt;parl&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;o&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Tú &lt;span style="color: #003300"&gt;habl&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;as&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;[tú áblas]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Tu &lt;span style="color: #003300"&gt;parl&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;i&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Él/Ella/Usted &lt;span style="color: #003300"&gt;habl&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;a&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;[él/éja/ustéd ábla]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Lui (egli, esso)/Lei (ella, essa) &lt;span style="color: #003300"&gt;parl&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;a&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Nosotros &lt;span style="color: #003300"&gt;habl&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;amos&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;[nosótros ablámos]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Noi &lt;span style="color: #003300"&gt;parl&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;iamo&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Vosotros &lt;span style="color: #003300"&gt;habl&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;áis&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;[bosótros abláis]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Voi &lt;span style="color: #003300"&gt;parl&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;ate&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Ellos/Ellas/Ustedes &lt;span style="color: #003300"&gt;habl&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;an&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;[éjos/éjas/ustédes áblan]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Loro (essi, esse) &lt;span style="color: #003300"&gt;parl&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;ano&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;Usted e Ustedes sono formali e corrispondono rispettivamente nell'italiano moderno al Lei e al Voi. Già che ci sono faccio notare che in italiano il Voi come sinonimo di Lei e il Loro come sinonimo di Voi sono obsoleti. Dal momento che Ustedes si traduce in Voi fate attenzione quindi che quella che è la terza persona plurale in spagnolo diventa la seconda persona plurale dell'italiano e viceversa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Come in italiano i pronomi personali generalmente si omettono (è questo il vantaggio della coniugazione) tranne se si vuole enfatizzare il soggetto oppure specificare senza ambiguità il genere o il tono formale: in questo caso si dice Él habla, Élla habla, Usted habla invece di dire solo Habla e similmente Ellos hablan, Ellas hablan, Ustedes hablan invece di Hablan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Da notare che come in italiano le antiche forme essi ed esse, Ellos si usa per un gruppo comprendente soli uomini oppure sia uomini che donne, mentre con Ellas si intende senza dubbio un gruppo composto di sole donne.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Per memorizzare i suffissi della coniugazione del presente indicativo, esercitatevi a coniugare altri verbi regolari in -ar come ad es.: escuchar [escuciár] (ascoltare), viajar [viachár] (viaggiare), esperar [esperár] (aspettare), amar [amár] (amare), llamar [jamár] (chiamare), llevar [jebár] (portare), dejar [dechár] (lasciare, permettere), mirar [mirár] (guardare).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vediamo adesso la seconda coniugazione regolare, quella dei verbi che terminano in -er. In spagnolo esiste una regola semplice, una volta imparati tutti i suffissi della prima coniugazione per imparare subito anche quelli della seconda, basata sul fatto che i suffissi da aggiungere sono gli stessi della prima coniugazione eccetto che la "a" diventa "e":&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table border="0"&gt;&lt;caption&gt;Coniugazione del presente indicato del verbo regolare correr [corrér] (correre)&lt;/caption&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Yo &lt;span style="color: #003300"&gt;corr&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;o&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;[jo córro]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Io &lt;span style="color: #003300"&gt;corr&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;o&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Tú &lt;span style="color: #003300"&gt;corr&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;es&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;[tú córres]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Tu &lt;span style="color: #003300"&gt;corr&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;i&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Él/Ella/Usted &lt;span style="color: #003300"&gt;corr&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;e&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;[él/éja/ustéd córre]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Lui (egli, esso)/Lei (ella, essa) &lt;span style="color: #003300"&gt;corr&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;e&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Nosotros &lt;span style="color: #003300"&gt;corr&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;emos&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;[nosótros corrémos]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Noi &lt;span style="color: #003300"&gt;corr&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;iamo&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Vosotros &lt;span style="color: #003300"&gt;corr&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;éis&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;[bosótros corréis]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Voi &lt;span style="color: #003300"&gt;corr&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;ete&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Ellos/Ellas/Ustedes &lt;span style="color: #003300"&gt;corr&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;en&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;[éjos/éjas/ustédes córren]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Loro (essi, esse) &lt;span style="color: #003300"&gt;corr&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;ono&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;Altri comuni verbi regolari in -ere: aprender [aprendér] (imparare), beber [bebér] (bere), comer [comér] (mangiare), meter [metér] (mettere), responder [respondér] (rispondere), sorprender [sorprendér] (sorprendere), temer [temér] (temere).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table border="0"&gt;&lt;caption&gt;Coniugazione del presente indicato del verbo regolare cubrir [cubrír] (coprire)&lt;/caption&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Yo &lt;span style="color: #003300"&gt;cubr&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;o&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;[jo cúbro]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Io &lt;span style="color: #003300"&gt;copr&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;o&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Tú &lt;span style="color: #003300"&gt;cubr&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;es&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;[tú cúbres]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Tu &lt;span style="color: #003300"&gt;copr&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;i&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Él/Ella/Usted &lt;span style="color: #003300"&gt;cubr&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;e&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;[él/éja/ustéd cúbre]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Lui (egli, esso)/Lei (ella, essa) &lt;span style="color: #003300"&gt;copr&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;e&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Nosotros &lt;span style="color: #003300"&gt;cubr&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;imos&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;[nosótros cubrímos]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Noi &lt;span style="color: #003300"&gt;copr&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;iamo&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Vosotros &lt;span style="color: #003300"&gt;cubr&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;ís&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;[bosótros cubrís]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Voi &lt;span style="color: #003300"&gt;copr&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;ite&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Ellos/Ellas/Ustedes &lt;span style="color: #003300"&gt;cubr&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;en&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;[éjos/éjas/ustédes cúbren]&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Loro (essi, esse) &lt;span style="color: #003300"&gt;copr&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #330000;font-weight: bold"&gt;ono&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;Altri esempi di verbi regolari in -ir: asistir [asistír] (assistere), compartir [compartír] (dividere), consistir [consistír] (consistere), escindir [esthindír] (scindere), insistir [insistír] (insistere), partir [partír] (dividere, partire), recibir [rethibír] (ricevere), subir [subír] (salire), sufrir [sufrír] (soffrire), vivir [bibír] (vivere).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-1651158889221686114?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/1651158889221686114/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=1651158889221686114' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/1651158889221686114'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/1651158889221686114'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2009/11/presente-indicativo-dei-verbi-spagnoli.html' title='Presente indicativo dei verbi spagnoli regolari in -ar, -er, -ir'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-6835008961154879874</id><published>2009-11-03T13:03:00.003+01:00</published><updated>2009-11-30T08:50:33.311+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spagnolo'/><title type='text'>Gli articoli in spagnolo</title><content type='html'>&lt;h2&gt;Introduzione&lt;/h2&gt;Gli articoli servono per far riferire un nome/aggettivo/pronome/avverbio ad una/alcune particolare/i occorrenza/e o rappresentante/i della classe che esso identifica (determinativo) oppure ad un elemento/i non specificato/i (indeterminativo). In pratica il determinativo si usa se il sostantivo di cui si parla è conosciuto. Se invece è sconosciuto o si intende indicare un elemento di un certo gruppo si usa l'indeterminativo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'uso dell'articolo (in)determinativo in spagnolo è simile ma non coincidente con quello che si fa in italiano, in particolare non viene tanto spesso omesso come si fa in inglese. Un esempio in cui in spagnolo non si usa l'articolo mentre in italiano sì è davanti agli &lt;a href="http://antonio-bonifati.blogspot.com/2009/10/aggettivi-e-pronomi-possessivi-in.html"&gt;aggettivi possessivi&lt;/a&gt;, es. Préstame tu libro = Prestami il tuo libro. Qui potete trovare una buona spiegazione di tutti i &lt;a href="http://babelnet.sbg.ac.at/Carlitos/ayuda/articulos.htm"&gt;casi d'uso dell'articolo&lt;/a&gt;. Come in italiano gli articoli si coniugano in base al genere e al numero della parola a cui si riferiscono. In spagnolo non esiste l'apostrofo e pertanto gli articoli non si elidono mai.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;Determinativo (Artículo definido)&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;Si riferisce a determinate cose o persone, da cui il nome.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Maschile singolare (El)&lt;/h4&gt;El è l'articolo determinativo per tutti i maschili singolari, non importa per come comincia la parola che segue (in italiano invece vige la regola che davanti a z, gn, ps, pn, x, y, s+cons., vocale, h muta si usa "lo", comunque per pn si viola a volte la regola ammettendo come corretto anche "il pneumatico", mentre dovrebbe essere "lo pneumatico"):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;el árbol = l'albero&lt;br /&gt;el inglés = l'inglese&lt;br /&gt;el hombre = l'uomo&lt;br /&gt;el perro = il cane&lt;br /&gt;el profesor = il professore&lt;br /&gt;el señor = il signore&lt;br /&gt;el soldado = il soldato&lt;br /&gt;el tío = lo zio&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eccezionalmente "el" si usa anche quando precede una parola femminile iniziante per vocale "a" tonica (ovvero su cui cade l'accento principale della parola) invece del femminile "la", allo scopo di evitare la pronuncia di due suoni "a" tonici consecutivi (in italiano questo si ottiene con l'elisione di "la" in "l'" davanti a vocale, anche atona; in spagnolo non c'è elisione e si è optato per una coniugazione errata!). Ad es. si dice:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;el alma = l'anima&lt;br /&gt;el agua = l'acqua&lt;br /&gt;el arma = l'arma&lt;br /&gt;el águila = l'aquila&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;e non "la alma" o "la águila" . Al plurale tuttavia, grazie alla presenza della "s", il problema non si pone e si mantiene l'articolo di genere femminile:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las almas = Le anime&lt;br /&gt;Las aguas = Le acque&lt;br /&gt;Las armas = Le armi&lt;br /&gt;Las águilas = Le aquile&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;e quindi non si dice "Los almas" o "Los águilas". Preciso che se la "a" iniziale della parola femminile non è tonica, si deve usare l'articolo femminile: ad es. si dice "la amiga" e non "el amiga".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Notate infine che, essendo la h muta come in italiano, anche per le parole femminili singolari che iniziano per "ha" (con a tonica) si deve usare l'articolo maschile:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;el hacha = l'ascia&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ci sono però delle eccezioni:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;la hache = l'acca (la lettera h)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sempre per evitare suoni cacofonici, se preceduto da "a", l'articolo "el"  si contrae: "a el" diventa sempre "al", proprio come "a il" in italiano (in altri termini "a il" non si dice e "a el" non si dice; si dice "al" sia in italiano che in spagnolo):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;al hermano = al fratello&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Idem per "de el" che non si dice e diventa "del" come in italiano:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;del tío = dello zio&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fate attenzione alla differenza tra "el" articolo definito (senza accento) e "él" pronome personale della terza persona maschile (con l'accento)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(él) lee el libro = (lui) legge il libro&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Maschile plurale (Los)&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;los árboles = gli alberi&lt;br /&gt;los ingléses = gl'inglesi&lt;br /&gt;los hombres = gli uomini&lt;br /&gt;los perros = i cani&lt;br /&gt;los profesores = i professori&lt;br /&gt;los señores = i signori&lt;br /&gt;los soldados = i soldati&lt;br /&gt;los tíos = gli zii&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Femminile singolare (La)&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;la fruta = la frutta&lt;br /&gt;la inglésa = la inglese&lt;br /&gt;la mujer = la donna&lt;br /&gt;la perra = la cagna&lt;br /&gt;la profesora = la professoressa&lt;br /&gt;la señora = la signora&lt;br /&gt;la soldadera = la soldatessa&lt;br /&gt;la tía = la zia&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Femminile plurale (Las)&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;las frutas = i frutti&lt;br /&gt;las ingléses = le inglesi&lt;br /&gt;las mujeres = le donne&lt;br /&gt;las computadoras = i calcolatori/computer&lt;br /&gt;las señoras = le signore&lt;br /&gt;las tías = le zie&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;Neutro (Artículo neutro)&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;L'articolo determinativo neutro (né maschile, né femminile) "Lo" si usa in spagnolo per parole (solo aggettivi, avverbi e participi, mai sostantivi) con senso neutro, astratto, generale, spesso riferito a concetti o idee, mai per oggetti o persone conosciute o concrete. Tecnicamente i generi sono solo maschile e femminile, non esistono parole neutre in spagnolo come avviene in alcune lingue (ad es. nel tedesco); ci sono solo alcuni casi in cui si usa l'articolo neutro davanti a parole che comunque sono di uno solo dei due generi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'articolo neutro non esiste in italiano e talvolta risulta più appropriato tradurlo con la locazione "ciò che è", altre volte con altre locuzioni equivalenti in italiano:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;lo útil = l'utile&lt;br /&gt;lo hermoso que es vivir = quanto è bello vivere&lt;br /&gt;lo hermoso de soñar aún despierto = che bello sognare ad occhi aperti&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"lo" non è solo un articolo, è anche un pronome come ad es. in:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;lo que se llama = il cosiddetto, quello che viene chiamato&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anche gli altri articoli possono essere usati come pronomi:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fueron los griegos los que primero convirtieron la geometría en una ciencia&lt;br /&gt;Furono i greci (quelli) che per primi fecero della geometria una scienza&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h3&gt;Indeterminativo (Artículo indefinido o indeterminado)&lt;/h3&gt;&lt;br /&gt;Notate che l'articolo indefinito maschile "un" deriva dal troncamento dell'aggettivo numerico "uno", sia in spagnolo che in italiano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;un profesor = un professore&lt;br /&gt;una profesora = una professoressa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Plurale&lt;/h4&gt;&lt;br /&gt;La forma plurale dell'articolo indeterminativo esiste in spagnolo ma non in italiano. Si traduce in vari modi: dei/delle, degli, alcuni/e, qualche, circa, all'incirca, ma anche più liberamente come nell'ultimo esempio:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;hay unos hombres = ci sono degli uomini&lt;br /&gt;allí hay unos libros = lì c'è qualche libro&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=YoCt8I8rRek"&gt;unas notas para Ana&lt;/a&gt; = una canzone per Anna&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-6835008961154879874?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/6835008961154879874/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=6835008961154879874' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/6835008961154879874'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/6835008961154879874'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2009/11/gli-articoli-in-spagnolo.html' title='Gli articoli in spagnolo'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-5244819789693515850</id><published>2009-11-02T19:08:00.000+01:00</published><updated>2009-11-21T19:09:40.430+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lyrics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spagnolo'/><title type='text'>Manu Chao - Me Gustas Tu</title><content type='html'>Questa famoso tormentone di &lt;a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Manu_Chao"&gt;Manu Chao&lt;/a&gt; del 2001 consente di imparare parecchie parole spagnole e anche qualcosina di francese :-)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=mzgjiPBCsss"&gt;Ascoltatelo su YouTube&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr&gt;&lt;br /&gt;¿Qué horas son mi corazón? [Che ore sono, amore?]&lt;br /&gt;Te lo dije bien clarito [Te lo dico ben chiaro]&lt;br /&gt;Permanece a la escucha [Restate in ascolto]&lt;br /&gt;Doce de la noche en la Habana, Cuba [Le dieci di sera all'Avana, a Cuba]&lt;br /&gt;Once de la noche en San Salvador, El Salvador [Le undici di sera a ...]&lt;br /&gt;Once de la noche en Managua, Nicaragua&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Me gustan [gustar = piacere,amare] los aviones [avión = aereo], me gustas tu.&lt;br /&gt;Me gusta viajar [viaggiare], me gustas tu.&lt;br /&gt;Me gusta la mañana [mattino/a], me gustas tu.&lt;br /&gt;Me gusta el viento [vento], me gustas tu. &lt;br /&gt;Me gusta soñar [sognare], me gustas tu.&lt;br /&gt;Me gusta la mar [mare], me gustas tu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(rit.)&lt;br /&gt;Que voy a hacer [Cosa farò]&lt;br /&gt;Je ne sais pas [Io non lo so]&lt;br /&gt;Que voy a hacer&lt;br /&gt;Je ne sais plus [Non lo so più]&lt;br /&gt;Que voy a hacer&lt;br /&gt;Je suis perdu [Mi sono perso]&lt;br /&gt;Que horas son, mi corazón  [Che tempi son questi, tesoro]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Me gusta la moto [moto(cicletta)], me gustas tu.&lt;br /&gt;Me gusta correr [correre], me gustas tu.&lt;br /&gt;Me gusta la lluvia [pioggia], me gustas tu.&lt;br /&gt;Me gusta volver [(ri)tornare], me gustas tu.&lt;br /&gt;Me gusta marijuana, me gustas tu.&lt;br /&gt;Me gusta colombiana, me gustas tu.&lt;br /&gt;Me gusta la montaña [montagna], me gustas tu.&lt;br /&gt;Me gusta la noche [notte].&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(rit.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Doce un minuto. [Dodici e un minuto (12:01 pm)]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Me gusta la cena, me gustas tu.&lt;br /&gt;Me gusta la vecina [vicina (di casa)], me gustas tu.&lt;br /&gt;Me gusta su cocina [la sua cucina, quello che cucina], me gustas tu.&lt;br /&gt;Me gusta camelar [sedurre (in questo caso, generalmente anche adulare)], me gustas tu.&lt;br /&gt;Me gusta la guitarra [chitarra], me gustas tu.&lt;br /&gt;Me gusta el regaee [pronunciato reghé in spagnolo significa reggae], me gustas tu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(rit.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Me gusta la canela [cannella], me gustas tu.&lt;br /&gt;Me gusta el fuego [fuoco], me gustas tu.&lt;br /&gt;Me gusta menear [muoversi, dimenarsi], me gustas tu.&lt;br /&gt;Me gusta &lt;a href="http://it.wikipedia.org/wiki/La_Coruña"&gt;la Coruña&lt;/a&gt;, me gustas tu.&lt;br /&gt;Me gusta &lt;a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Malasaña"&gt;Malasaña&lt;/a&gt;, me gustas tu.&lt;br /&gt;Me gusta la castaña [castagna], me gustas tu.&lt;br /&gt;Me gusta Guatemala, me gustas tu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(rit.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuatro de la mañana. [Quattro di mattina]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A la bin, a la ban a la bin bon ba&lt;br /&gt;A la bin, a la ban a la bin bon ba&lt;br /&gt;Obladi Obladá Obladidada&lt;br /&gt;A la bin, a la ban a la bin bon ban&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Radio reloj. [Radio orologio]&lt;br /&gt;Cinco de la mañana. [Cinque di mattina]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No todo lo que es oro brilla [Non è tutt'oro quello che luccica]&lt;br /&gt;Remedio chino e infalible [Un infallibile rimedio cinese]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;hr&gt;&lt;br /&gt;"Que voy a hacer" letteralmente sarebbe "Che vado a fare", una forma che con altri verbi si usa sia in italiano che in spagnolo (es. "Yo voy a comer", "Vado a mangiare").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La frase "Qué horas son, mi corazón" è in un certo senso ambigua. La richiesta dell'orario si fa normalmente al singolare (Qué hora es?). La forma plurale si trova tuttavia diffusa nel sudamerica, soprattutto nel linguaggio popolare. La forma plurale invece si usa invece per enfatizzare che è troppo tardi:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Qué horas son estas de llegar a casa? (Ti sembra questa l'ora di tornare a casa?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'intera frase al plurale potrebbe essere intesa quindi anche col significato di "che tempi che sono (questi)", ma probabilmente Manu Chao l'ha usato piuttosto perché&lt;br /&gt;"son" fa rima con "corazón".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Altra osservazione: clarito è una variante dello spagnolo cubano per claramente (chiaramente). In effetti si tratta di un aggettivo usato come avverbio! Per maggiori informazioni leggete &lt;a href="http://www.najit.org/members_only/proteus/v9n3/rivas_v9n3.htm"&gt;qui&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-5244819789693515850?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/5244819789693515850/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=5244819789693515850' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/5244819789693515850'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/5244819789693515850'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2009/11/manu-chao-me-gustas-tu.html' title='Manu Chao - Me Gustas Tu'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-1026321336945053875</id><published>2009-10-26T16:51:00.000+01:00</published><updated>2009-11-21T17:52:39.632+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spagnolo'/><title type='text'>Aggettivi e pronomi possessivi in spagnolo</title><content type='html'>Gli aggettivi possessivi (adjetivos posesivos) indicano a chi appartiene o da chi è posseduto ciò che è espresso dal nome cui si riferiscono.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'aggettivo possessivo in italiano si concorda sia nel genere (maschile o femminile) e sia nel numero (singolare o plurale) della cosa posseduta e non con il genere del possessore, ma solo con il numero del possessore. Fa eccezione la terza persona plurale (loro) che è invariabile nel genere e nel numero della cosa posseduta: il loro gatto, i loro gatti, la loro casa, le loro case.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In spagnolo l'aggettivo possessivo al singolare non si concorda né con il genere della cosa posseduta né con quello del possessore, ma solo con il numero della cosa posseduta. Invece la prima e la seconda persona plurale si concordano anche con il genere della cosa posseduta (nuestro ha per femminile nuestra e vuestro ha vuestra).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un'altra differenza rispetto all'italiano è che la terza persona singolare e plurale sono identici (su, sus). Per quello detto prima fate attenzione ad usare "sus" e non "su" per tradurre loro seguito da un sostantivo plurale: ad es. "i loro gatti" si traduce come "sus gatos" (che significa anche "i suoi gatti") e non come "su gatos", che è un errore di coniugazione.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anche in Spagnolo quindi, come in italiano, sussistono ambiguità riguardo il genere del possessore. Ad es. su casa può significare su casa de él (la casa di lui) o su casa de ella (la casa di lei) o, formalmente, su casa de usted (la casa di lei) o al plurale formale su casa de ustedes (la casa di loro). Nei rari casi un cui è importante che non ci sia ambiguità si può aggiungere appunto il de seguito dal pronome personale come fatto sopra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table&gt;&lt;thead&gt;&lt;tr&gt;&lt;th&gt;Aggettivo&lt;br&gt;possessivo&lt;/th&gt;&lt;th&gt;Equivalente in italiano&lt;/th&gt;&lt;th&gt;Esempi&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;mi&lt;/td&gt;&lt;td&gt;il mio, la mia&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Mi gato (Il mio gatto), Mi casa (La mia casa)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;mis&lt;/td&gt;&lt;td&gt;i miei, le mie&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Mis gatos (I miei gatti), Mis casas (Le mie case)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;tu&lt;/td&gt;&lt;td&gt;il tuo, la tua&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Tu gato (Il tuo gatto), Tu casa (La tua casa)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;tus&lt;/td&gt;&lt;td&gt;i tuoi, le tue&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Tus gatos (I tuoi gatti), Tus casas (Le tue case)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;su&lt;/td&gt;&lt;td&gt;il suo/loro, la sua/loro&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Su gato (Il suo/loro gatto), Su casa (La sua/loro casa)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;sus&lt;/td&gt;&lt;td&gt;i suoi/loro, le sue/loro&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Sus gatos (I suoi/loro gatti), Sus casas (Le sue/loro case)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;nuestro, nuestra&lt;/td&gt;&lt;td&gt;il nostro, la nostra&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Nuestro gato (Il nostro gatto), Nuestra casa (La nostra casa)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;nuestros, nuestras&lt;/td&gt;&lt;td&gt;i nostri, le nostre&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Nuestros gatos (I nostri gatti), Nuestras casas (Le nostre case)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;vuestro, vuestra&lt;/td&gt;&lt;td&gt;il vostro, la vostra&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Vuestro gato (Il vostro gatto), Vuestra casa (La vostra casa)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;vuestros, vuestras&lt;/td&gt;&lt;td&gt;i vostri, le vostre&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Vuestros gatos (I vostri gatti), Vuestras casas (Le vostre case)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/thead&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;Notate che in spagnolo le due parole tu e tù vengono pronunciate alla stessa maniera, ma nella scrittura sono distinte in base alla presenza dell'accento. Tú (con l'accento) è un pronome personale corrispondente alla seconda persona (informale) e corrisponde al tu italiano (es. tú eres, tu sei). Tu (senza l'accento nella scrittura) è un aggettivo possessivo pure informale che significa il tuo, la tua (es. tu vida, la tua vita).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Per quanto riguarda l'articolo in italiano l'aggettivo possessivo è quasi sempre preceduto dall'articolo determinativo, tranne nel caso di alcuni nomi esprimenti relazione parentale (non si dice "il mio figlio", ma "mio figlio"). Le regole esaustive riguardo l'uso dell'articolo davanti l'aggettivo possessivo in italiano le potete trovare ad es. su &lt;a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Aggettivo_possessivo#L.27articolo_e_i_possessivi"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In spagnolo invece l'articolo davanti all'aggettivo possessivo non si usa quasi mai: lleva tu guitarra (porta la tua chitarra). A differenza dell'inglese e similmente all'italiano, gli aggettivi possessivi non si usano quando il possesso è evidente, ad es. si dice "Me lavo la cara" che corrisponde all'italiano "Mi lavo la faccia" e non si dice "Me lavo mi cara" (in inglese invece si dice "I wash my face" e non si dice "I wash the face").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Infine vi sono dei casi in cui, come in italiano, per enfatizzare il possesso, si preferisce collocare l'aggettivo possessivo dopo il nome a cui si riferisce anziché prima. In questo gli aggettivi cambiano di forma (quelli preposti visti finora possono essere considerati una abbreviazione di questi posposti), sono più simili a quelli dell'italiano e si coniugano sempre in base al numero e al genere della cosa posseduta:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table&gt;&lt;thead&gt;&lt;tr&gt;&lt;th&gt;Agg. possessivo&lt;br&gt;posposto&lt;/th&gt;&lt;th&gt;Equivalente in italiano&lt;/th&gt;&lt;th&gt;Esempi&lt;/th&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;mío, mía&lt;/td&gt;&lt;td&gt;mio, mia&lt;/td&gt;&lt;td&gt;El gato mío (Il gatto mio), La casa mía (La casa mia)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;míos, mías&lt;/td&gt;&lt;td&gt;miei, mie&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Los gatos míos (I gatti miei), Las casas mías (Le case mie)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;tuyo, tuya&lt;/td&gt;&lt;td&gt;tuo, tua&lt;/td&gt;&lt;td&gt;El gato tuyo (Il gatto tuo), La casa tuya (La casa tua)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;tuyos, tuyas&lt;/td&gt;&lt;td&gt;tuoi, tue&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Los gatos tuyos (I gatti tuoi), Las casas tuyas (Le case tue)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;suyo, suya&lt;/td&gt;&lt;td&gt;suo/loro, sua/loro&lt;/td&gt;&lt;td&gt;El gato suyo (Il gatto suo/loro), La casa suya (La casa sua/loro)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;suyos, suyas&lt;/td&gt;&lt;td&gt;suoi/loro, sue/loro&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Los gatos suyos (I gatti suoi/loro), Las casas suyas (Le case sue/loro)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;nuestro, nuestra&lt;/td&gt;&lt;td&gt;nostro, nostra&lt;/td&gt;&lt;td&gt;El gato nuestro (Il gatto nostro), La casa nuestra (La casa nostra)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;nuestros, nuestras&lt;/td&gt;&lt;td&gt;nostri, nostre&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Los gatos nuestros (I gatti nostri), Las casas nuestras (Le case nostre)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;vuestro, vuestra&lt;/td&gt;&lt;td&gt;vostro, vostra&lt;/td&gt;&lt;td&gt;El gato vuestro (Il gatto vostro), La casa vuestra (La casa vostra)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;vuestros, vuestras&lt;/td&gt;&lt;td&gt;vostri, vostre&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Los gatos vuestros (I gatti vostri), Las casas vuestras (Le case vostre)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;Ricordate che nell'america latina la y in tuyo, suyo si pronuncia quasi come una "gi" italiana, mentre spagna si pronuncia come una i o una j.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gli stessi aggettivi postposti visti prima fungono anche da pronomi possessivi, ovvero possono sostituire un nome e indicare nel contempo il possessore. I pronomi possono essere preceduti dall'articolo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Per finire altri esempi, sia dei pronomi che degli aggetti possessivi:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es mío. (È mio.)&lt;br /&gt;El mío. (Il mio.)&lt;br /&gt;Las tuyas. (Le tue.)&lt;br /&gt;Son míos. (Sono miei.)&lt;br /&gt;Son mías. (Sono mie.)&lt;br /&gt;Padre nuestro, que estás en los cielos... (Padre nostro, che sei nei cieli...)&lt;br /&gt;¡Hijo mío! (Figlio mio!)&lt;br /&gt;¡Dios mío! (Mio dio!)&lt;br /&gt;¡Ay dios mio! (Ah mio dio!)&lt;br /&gt;Cada uno se paga lo suyo. (Ciascuno si paga il suo.)&lt;br /&gt;¡Deme lo mío! (Dammi ciò che è mio!)&lt;br /&gt;Tu palabra contra la mía. (La tua parola contro la mia.)&lt;br /&gt;Los míos son mejores que los tuyos. (I miei sono meglio dei tuoi.)&lt;br /&gt;Aquéllas no son las tuyas. (Quelle non sono le tue.)&lt;br /&gt;Mi perro se llama Pipo. ¿Y el tuyo? (Il mio cane si chiama Pippo. E il tuo?)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-1026321336945053875?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/1026321336945053875/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=1026321336945053875' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/1026321336945053875'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/1026321336945053875'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2009/10/aggettivi-e-pronomi-possessivi-in.html' title='Aggettivi e pronomi possessivi in spagnolo'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-3654138622057280389</id><published>2009-10-24T18:32:00.007+02:00</published><updated>2010-03-18T21:59:10.229+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spagnolo'/><title type='text'>I tanti perché dello spagnolo</title><content type='html'>Nelle domande, ovvero nelle frasi interrogative si usa ¿Por qué? (notate l'accento che cade sull'ultima sillaba) ed è l'equivalente della congiunzione subordinativa interrogativa perché? in italiano:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Por qué no vienes conmigo? (Perché non vieni con me?)&lt;br /&gt;¿Por qué no te callas? (Perché non stai zitto?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo potete trovare anche nelle frasi interrogative indirette:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No sé por qué te quiero (Non so perchè ti voglio)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Come congiunzione subordinativa causale invece si usa porque (notate che l'accento cada sulla penultima sillaba, ovvero sulla o, infatti porque è una parola piana in cui non si segna l'accento):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No puedo ir contigo porque tengo que estudiar. (Non posso venire con te perché devo studiare.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Qui le frasi sono due e porque ha la funzione di introdurre la seconda frase, quella subordinata alla principale (infatti ne spiega il motivo).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Incidentalmente notare che nella risposta in spagnolo si preferisce usare il verbo ir (andare) piuttosto che venir (venire) come in italiano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por qué può anche essere un sostantivo maschile, nel senso di motivo, causa, ragione:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No tengo por qué ir. (Non ho motivo di andare.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Come sostantivo lo potete trovare anche al plurale:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quiero saber los porqués de tu comportamiento/de tantas cosas (Voglio sapere i motivi/il motivo del tuo comportamento/di tante cose)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Infine esiste pure "por que" senza accento: si compone della preposizione "por" e del pronome relativo "que" ed equivale a "el cual", "la cual", etc:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si tuvieras que dar una razón por que/la cual seguir viviendo ¿Cuál sería? (Se dovessi dire un motivo per cui continuare a vivere, quale sarebbe?)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-3654138622057280389?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/3654138622057280389/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=3654138622057280389' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/3654138622057280389'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/3654138622057280389'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2009/10/i-due-perche-dello-spagnolo.html' title='I tanti perché dello spagnolo'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-54531841438059880</id><published>2009-10-24T13:56:00.000+02:00</published><updated>2009-11-22T13:57:37.007+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='consigli'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='fumo'/><title type='text'>Fumare significa essere più stupidi di un insetto</title><content type='html'>La droga ha questo effetto nel nicotinomane: egli non si rende conto del pericolo a lungo termine, vede solo il falso piacere a breve termine che la droga produce. Quando si renderà conto del primo sarà troppo tardi, oppure (come spesso capita) sarà ridotto così male da non essere in grado di riconoscere nel vizio del fumo la causa della sua infermità - ictus, ed enfisema polmonare possono ridurre in breve tempo un uomo forte e sano in un fantasma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Questo effetto è fisiologico e la sua "forza" varia da persona a persona, al punto che ad es. persino un neurologo, che conosce benissimo i meccanismi perversi che la nicotina esercita sulla sua mente potrebbe avere serie difficoltà a smettere di fumare. Chi pensa di poter controllare il vizio si sbaglia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Questa è la droga, in tutte le sue forme, leggere o pesanti che siano: assurdo schiavismo per chi la prende e rabbia per l'impotenza a cui costringe chi vuole prestargli aiuto per venirne fuori. Una porcheria quindi, una trappola mortale e nient'altro. Una forma di piacere falsa, innaturale e che si alimenta da sé stessa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La nicotina esiste in natura non solo nel tabacco, ma anche, in quantità minori, nei pomodori, nelle patate e in altre piante della famiglia delle solanacee. Perchè esiste? Si tratta di una protezione naturale delle piante contro gli insetti.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E' davvero strano (per non dire assurdo) che l'uomo che dovrebbe essere più intelligente di un insetto e per giunta in uno stadio non primordiale della sua evoluzione, si sia messo non tanto a mangiare, ma addirittura a fumare le foglie del tabacco.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pertanto una volta che uno si è liberato dal vizio non ha niente di che pentirsi, anzi piuttosto deve provare commiserazione per quelli che non riescono a uscirne fuori.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-54531841438059880?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/54531841438059880/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=54531841438059880' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/54531841438059880'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/54531841438059880'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2009/10/fumare-significa-essere-piu-stupidi-di.html' title='Fumare significa essere più stupidi di un insetto'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-113908172754224550</id><published>2009-10-17T18:46:00.002+02:00</published><updated>2009-11-21T18:47:39.446+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lyrics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spagnolo'/><title type='text'>Bésame mucho :-*</title><content type='html'>Ho cercato di fare una traduzione quanto più possibile letterale e fedele all'originale e nel contempo cantabile in italiano. Si tratta di una canzone molto romantica e in effetti è stata scritta quando la famosa cantante era ancora adolescente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table&gt;&lt;caption&gt;Bésame, bésame mucho (Autora: Consuelo Velázquez)&lt;/caption&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;Bésame, bésame mucho,&lt;br&gt;&lt;br /&gt;Como si fuera esta noche la última vez.&lt;br&gt;&lt;br /&gt;Bésame, bésame mucho,&lt;br&gt;&lt;br /&gt;Que tengo miedo perderte, perderte después &lt;a href="#nota"&gt;(*)&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;Baciami, baciami a lungo,&lt;br&gt;&lt;br /&gt;come se fosse stanotte l'ultima volta.&lt;br&gt;&lt;br /&gt;Baciami, baciami adesso&lt;br&gt;&lt;br /&gt;che poi ho paura, ho paura che ti perderò.&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style="vertical-align: bottom"&gt;(x2)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;Quiero tenerte muy cerca,&lt;br&gt;&lt;br /&gt;mirarme en tus ojos, verte junto a mí.&lt;br&gt;&lt;br /&gt;Piensa que tal vez mañana&lt;br&gt;&lt;br /&gt;Yo ya estaré lejos, muy lejos de tí.&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;Ti voglio sempre vicino,&lt;br&gt;&lt;br /&gt;guardarti negli occhi, vederti con me.&lt;br&gt;&lt;br /&gt;Temo che forse domani&lt;br&gt;&lt;br /&gt;sarò già lontana e distante da te.&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td rowspan="2" style="vertical-align: bottom"&gt;(x2)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;Bésame, bésame mucho,&lt;br&gt;&lt;br /&gt;Como si fuera esta noche la última vez.&lt;br&gt;&lt;br /&gt;Bésame, bésame mucho,&lt;br&gt;&lt;br /&gt;Que tengo miedo perderte, perderte después.&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;Baciami, baciami tanto&lt;br&gt;&lt;br /&gt;proprio come se questa notte sarà l'ultima.&lt;br&gt;&lt;br /&gt;Baciami, baciami a lungo&lt;br&gt;&lt;br /&gt;perché ho tanta paura che ti perderò.&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name="nota"&gt;(*) alcune versioni successive a questa originale dicono "perderte otra vez", "perderti un'altra volta" ovvero "di nuovo"; ma la versione originale dice solo "después", "dopo" e non potrebbe fare altrimenti, trattandosi del primo amore.&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-113908172754224550?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/113908172754224550/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=113908172754224550' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/113908172754224550'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/113908172754224550'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2009/10/besame-mucho.html' title='Bésame mucho :-*'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-4599964846764406510</id><published>2009-10-06T12:29:00.001+02:00</published><updated>2009-11-22T12:30:16.415+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='software'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='unix'/><title type='text'>Lista di parole italiane</title><content type='html'>In Linux, una volta installato il pacchetto &lt;a href="http://aspell.net"&gt;aspell&lt;/a&gt; e il dizionario italiano &lt;a href="ftp://ftp.gnu.org/gnu/aspell/dict/0index.html"&gt;aspell-it&lt;/a&gt;, ecco come ottenere una wordlist con tutte le parole, le forme verbali, i superlativi, etc (tecnicamente, nel gergo di aspell si dice "espansione dei &lt;a href="http://aspell.net/man-html/Affix-Compression.html#Affix-Compression"&gt;flag degli affissi&lt;/a&gt;"). Si tratta di una lunga pipe, di cui spiego a lato la funzione dei vari pezzi&lt;br /&gt;&lt;table border="0" cellspacing="0" cellpadding="0"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;code&gt;$ aspell -l it dump master |&lt;/td&gt;&lt;td&gt;dump di tutto il dizionario di base&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;code&gt;aspell -l it expand |&lt;/td&gt;&lt;td&gt;espansione dei flag degli affissi&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;code&gt;sed "s/[^ ]*'[^ ]* *//gi" |&lt;/td&gt;&lt;td&gt;eliminazione delle forme elise (es. d'amore, bell'uomo, etc)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;code&gt;tr ' ' '\n' |&lt;/td&gt;&lt;td&gt;per avere una parola per linea&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;code&gt;sed '/^$/d' |&lt;/td&gt;&lt;td&gt;eliminazione delle righe vuote&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;code&gt;sort -fu &amp;gt;italian.wordlist&lt;/td&gt;&lt;td&gt;ordinamento case insensitive, eliminazione duplicati e salvataggio in un file&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;Il risultato è un file di testo di circa 25 Mbytes, contenente poco meno di un milione e novecentomila parole!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fate attenzione che gli autori hanno inserito una parola di 50 caratteri, la più lunga: CopyrightGianlucaTurconiDavidePrinaLicenzeLGPLoGPL. Se volete eliminarla, usate nella pipe un grep -v, ma ricordate che la licenza è la GPL!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Notate che vi sono anche molti numeri in lettere. Tolta quella di prima la parola più lunga è di 39 lettere e corrisponde ad un numero: quattromilaquattrocentocinquantaquattro.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-4599964846764406510?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/4599964846764406510/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=4599964846764406510' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/4599964846764406510'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/4599964846764406510'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2009/10/lista-di-parole-italiane.html' title='Lista di parole italiane'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-2219253065256731665</id><published>2009-09-26T19:03:00.001+02:00</published><updated>2009-11-21T19:05:13.167+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spagnolo'/><title type='text'>I numeri cardinali in spagnolo</title><content type='html'>Ecco i primi venti. Notate che &lt;b&gt;diez&lt;/b&gt; si pronuncia [diéth] o [diés]. L'accento cade sulla seconda sillaba, ovvero sull'ultima sillaba (parola tronca). Quando le parole tronche terminano per consonante diversa da "n" e "s" in spagnolo non si segna l'accento.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table border="0"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt; &lt;th&gt;uno/a&lt;br /&gt;&lt;/th&gt; &lt;td&gt;uno/a&lt;br /&gt;&lt;/td&gt; &lt;th&gt;once&lt;br /&gt;&lt;/th&gt; &lt;td&gt;undici&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;th&gt;dos&lt;br /&gt;&lt;/th&gt; &lt;td&gt;due&lt;br /&gt;&lt;/td&gt; &lt;th&gt;doce&lt;br /&gt;&lt;/th&gt; &lt;td&gt;dodici&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;th&gt;tres&lt;br /&gt;&lt;/th&gt; &lt;td&gt;tre&lt;br /&gt;&lt;/td&gt; &lt;th&gt;trece&lt;br /&gt;&lt;/th&gt; &lt;td&gt;tredici&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;th&gt;cuatro&lt;br /&gt;&lt;/th&gt; &lt;td&gt;quattro&lt;br /&gt;&lt;/td&gt; &lt;th&gt;catorce&lt;br /&gt;&lt;/th&gt; &lt;td&gt;quattordici&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;th&gt;cinco&lt;br /&gt;&lt;/th&gt; &lt;td&gt;cinque&lt;br /&gt;&lt;/td&gt; &lt;th&gt;quince&lt;br /&gt;&lt;/th&gt; &lt;td&gt;quindici&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;th&gt;seis&lt;br /&gt;&lt;/th&gt; &lt;td&gt;sei&lt;br /&gt;&lt;/td&gt; &lt;th&gt;dieciséis&lt;br /&gt;&lt;/th&gt; &lt;td&gt;sedici&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;th&gt;siete&lt;br /&gt;&lt;/th&gt; &lt;td&gt;sette&lt;br /&gt;&lt;/td&gt; &lt;th&gt;diecisiete&lt;br /&gt;&lt;/th&gt; &lt;td&gt;diciassette&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;th&gt;ocho&lt;br /&gt;&lt;/th&gt; &lt;td&gt;otto&lt;br /&gt;&lt;/td&gt; &lt;th&gt;dieciocho&lt;br /&gt;&lt;/th&gt; &lt;td&gt;diciotto&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;th&gt;nueve&lt;br /&gt;&lt;/th&gt; &lt;td&gt;nove&lt;br /&gt;&lt;/td&gt; &lt;th&gt;diecinueve&lt;br /&gt;&lt;/th&gt; &lt;td&gt;diciannove&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;th&gt;diez&lt;br /&gt;&lt;/th&gt; &lt;td&gt;dieci&lt;br /&gt;&lt;/td&gt; &lt;th&gt;veinte&lt;br /&gt;&lt;/th&gt; &lt;td&gt;venti&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;Da venti a trenta si usa ancora un'unica parola, come in italiano:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table border="0"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt; &lt;th&gt;veintiuno/a&lt;br /&gt;&lt;/th&gt; &lt;td&gt;ventuno&lt;br /&gt;&lt;/td&gt; &lt;th&gt;veintiséis&lt;br /&gt;&lt;/th&gt; &lt;td&gt;ventisei&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;th&gt;veintidós&lt;br /&gt;&lt;/th&gt; &lt;td&gt;ventidue&lt;br /&gt;&lt;/td&gt; &lt;th&gt;veintisiete&lt;br /&gt;&lt;/th&gt; &lt;td&gt;ventisette&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;th&gt;veintitrés&lt;br /&gt;&lt;/th&gt; &lt;td&gt;ventitré&lt;br /&gt;&lt;/td&gt; &lt;th&gt;veintiocho&lt;br /&gt;&lt;/th&gt; &lt;td&gt;ventotto&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;th&gt;veinticuatro&lt;br /&gt;&lt;/th&gt; &lt;td&gt;ventiquattro&lt;br /&gt;&lt;/td&gt; &lt;th&gt;veintinueve&lt;br /&gt;&lt;/th&gt; &lt;td&gt;ventinove&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;th&gt;veinticinco&lt;br /&gt;&lt;/th&gt; &lt;td&gt;venticinque&lt;br /&gt;&lt;/td&gt; &lt;th&gt;treinta&lt;br /&gt;&lt;/th&gt; &lt;td&gt;trenta&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;A questo punto, a differenza dell'italiano, i numeri si formano con due parole unite tramite la congiunzione "y": trienta y uno/a, trienta y dos, cuarenta y cuatro etc., perciò basta sapere come si chiamano le decine:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table border="0"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt; &lt;th&gt;treinta&lt;br /&gt;&lt;/th&gt; &lt;td&gt;trenta&lt;br /&gt;&lt;/td&gt; &lt;th&gt;setenta&lt;br /&gt;&lt;/th&gt; &lt;td&gt;settanta&lt;br /&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;th&gt;cuarenta&lt;br /&gt;&lt;/th&gt; &lt;td&gt;quaranta&lt;br /&gt;&lt;/td&gt; &lt;th&gt;ochenta&lt;br /&gt;&lt;/th&gt; &lt;td&gt;ottanta&lt;br /&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;th&gt;cincuenta&lt;br /&gt;&lt;/th&gt; &lt;td&gt;cinquanta&lt;br /&gt;&lt;/td&gt; &lt;th&gt;noventa&lt;br /&gt;&lt;/th&gt; &lt;td&gt;novanta&lt;br /&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt; &lt;th&gt;sesenta&lt;br /&gt;&lt;/th&gt; &lt;td&gt;sessanta&lt;br /&gt;&lt;/td&gt; &lt;th&gt;ciento&lt;br /&gt;&lt;/th&gt; &lt;td&gt;cento&lt;br /&gt;&lt;/td&gt; &lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt; &lt;/table&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-2219253065256731665?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/2219253065256731665/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=2219253065256731665' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/2219253065256731665'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/2219253065256731665'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2009/09/i-numeri-cardinali-in-spagnolo.html' title='I numeri cardinali in spagnolo'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-8525407483808538572</id><published>2009-09-23T11:06:00.002+02:00</published><updated>2009-11-22T11:19:27.334+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='articles in english'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sysadmin'/><title type='text'>Using Berkeley DB with PHP5</title><content type='html'>&lt;h2&gt;Intro&lt;/h2&gt;&lt;br /&gt;Although &lt;a href="http://www.oracle.com/technology/documentation/berkeley-db/db/ref/ext/php.html"&gt;the official documentation&lt;/a&gt; is a bit old and refers to PHP4 only, the db4 extension works fine with PHP5 too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nobody has packaged it perhaps why web developers only use relational databases (but to shoot a fly you don't need a cannon and BDB has its own strenghts). So you have to compile it yourself. Here's how.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I know PHP has a &lt;a href="http://www.php.net/manual/en/book.dba.php"&gt;generic interface to dbm-like file-based databases&lt;/a&gt;. This is not enough for me, because it's limited to a subset of features common to all supported backends. I want to use the full power of latest Berkeley DB versions.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h2&gt;Download the sources&lt;/h2&gt;&lt;br /&gt;You have basically two choices here: link db4 against the best BDB version found in your system or download the latest. Of course the latter is a choice only if your system does not already come with latest BDB. If you choose the first it may help to see if there is a source package or equivalent that generates the binary package you have already installed. E.g. this is the case with &lt;a href="http://repos.archlinux.org/viewvc.cgi/db/repos/core-i686/"&gt;Arch Linux&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h2&gt;Compile&lt;/h2&gt;&lt;br /&gt;Make sure you have autoconf, otherwise install it. Some distros (e.g. Debian) require you to install such packages as make, g++ and php5-dev too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My &lt;a href="http://www.archlinux.org"&gt;favorite linux distro&lt;/a&gt; makes my life simpler once again: to add BDB support to PHP I just need to grab the latest db core package PKGBUILD and related files and add some simple commands at the end of the build() shell function. The &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/KISS_principle"&gt;KISS principle&lt;/a&gt; rocks!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;cd ${srcdir}/$pkgname-${_basever}/php_db4&lt;br /&gt;  phpize || return 1&lt;br /&gt;  ./configure --prefix=/usr || return 1&lt;br /&gt;  make || return 1&lt;br /&gt;  make INSTALL_ROOT=${pkgdir} install || return 1&lt;br /&gt;  echo ';extension=db4.so' &amp;gt; db4.ini&lt;br /&gt;  install -Dm644 db4.ini ${pkgdir}/etc/php/conf.d/db4.ini&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;Then do a makepkg, et voilà! For reference this is the full PKGBUILD I used (may change in the future):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;# $Id$&lt;br /&gt;# Maintainer: Allan McRae &lt;br /&gt;# Contributor: Andreas Radke &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pkgname=db&lt;br /&gt;pkgver=4.7.25.4&lt;br /&gt;_basever=4.7.25&lt;br /&gt;pkgrel=1&lt;br /&gt;pkgdesc="The Berkeley DB embedded database system (with PHP support)"&lt;br /&gt;arch=('i686' 'x86_64')&lt;br /&gt;url="http://www.oracle.com/technology/software/products/berkeley-db/index.html"&lt;br /&gt;license=('custom')&lt;br /&gt;groups=('base')&lt;br /&gt;depends=('gcc-libs' 'sh' 'php')&lt;br /&gt;options=('!libtool')&lt;br /&gt;install=db.install&lt;br /&gt;source=(http://download-uk.oracle.com/berkeley-db/db-${_basever}.tar.gz&lt;br /&gt;        #post release upstream patches&lt;br /&gt;        http://www.oracle.com/technology/products/berkeley-db/db/update/4.7.25/patch.4.7.25.1&lt;br /&gt;        http://www.oracle.com/technology/products/berkeley-db/db/update/4.7.25/patch.4.7.25.2&lt;br /&gt;        http://www.oracle.com/technology/products/berkeley-db/db/update/4.7.25/patch.4.7.25.3&lt;br /&gt;        http://www.oracle.com/technology/products/berkeley-db/db/update/4.7.25/patch.4.7.25.4)&lt;br /&gt;backup=('etc/php/conf.d/db4.ini')&lt;br /&gt;md5sums=('ec2b87e833779681a0c3a814aa71359e'&lt;br /&gt;         '5fdf101259e5164dea1c8c86214fde38'&lt;br /&gt;         'bd410a11c71fee52fddb6aa2d8d4f80c'&lt;br /&gt;         '6fcd69f64f5b34bfe8f0a63cc2e402c1'&lt;br /&gt;         'c71830a1303cd34595ca655257196eec')&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;build() {&lt;br /&gt;  cd ${srcdir}/$pkgname-${_basever}&lt;br /&gt;  patch -Np0 -i ${srcdir}/patch.4.7.25.1 || return 1&lt;br /&gt;  patch -Np0 -i ${srcdir}/patch.4.7.25.2 || return 1&lt;br /&gt;  patch -Np0 -i ${srcdir}/patch.4.7.25.3 || return 1&lt;br /&gt;  patch -Np0 -i ${srcdir}/patch.4.7.25.4 || return 1&lt;br /&gt;  cd ${srcdir}/$pkgname-${_basever}/build_unix&lt;br /&gt;  ../dist/configure --prefix=/usr --enable-compat185 \&lt;br /&gt;    --enable-shared --enable-static --enable-cxx&lt;br /&gt;  make LIBSO_LIBS=-lpthread || return 1&lt;br /&gt;  make DESTDIR=${pkgdir} install&lt;br /&gt;  rm -rf ${pkgdir}/usr/docs&lt;br /&gt;  install -Dm644 ${srcdir}/${pkgname}-${_basever}/LICENSE ${pkgdir}/usr/share/licenses/${pkgname}/LICENSE&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  cd ${srcdir}/$pkgname-${_basever}/php_db4&lt;br /&gt;  phpize || return 1&lt;br /&gt;  ./configure --prefix=/usr || return 1&lt;br /&gt;  make || return 1&lt;br /&gt;  make INSTALL_ROOT=${pkgdir} install || return 1&lt;br /&gt;  echo ';extension=db4.so' &amp;gt; db4.ini&lt;br /&gt;  install -Dm644 db4.ini ${pkgdir}/etc/php/conf.d/db4.ini&lt;br /&gt;}&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;&lt;h2&gt;Enable&lt;/h2&gt;&lt;br /&gt;Only one thing is left before you can dive into programming Berkeley DB databases in PHP: enable the extension by editing /etc/php/php.ini (or wherever it is located in the linux flavor you're using) and adding (usually at the end of file):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;extension=db4.so&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;In Arch Linux you just need to uncomment a line in /etc/php/conf.d/db4.ini thanks to the extra code in my PKGBUILD above.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Don't forget to gracefully reload Apache to make this change effective. In Arch Linux:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;/etc/rc.d/httpd reload&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;&lt;h2&gt;Check&lt;/h2&gt;&lt;br /&gt;To make sure your extension is loaded examine the output from:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;&amp;lt;?php&lt;br /&gt;  phpinfo();&lt;br /&gt;?&amp;gt;&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;You should see that "db4 support" is "enabled".&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-8525407483808538572?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/8525407483808538572/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=8525407483808538572' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/8525407483808538572'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/8525407483808538572'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2009/09/using-berkeley-db-with-php5.html' title='Using Berkeley DB with PHP5'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-3206348877348712883</id><published>2009-09-22T21:30:00.000+02:00</published><updated>2009-11-21T21:31:25.212+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lyrics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spagnolo'/><title type='text'>Banana Joe, con traduzione italiana</title><content type='html'>&lt;p&gt;Ho cercato di fare una traduzione quanto più fedele all'originale e nel contempo adattabile al ritmo della versione spagnola, in modo che possa essere cantata anche in italiano. Qua e là mi sono sforzato di mantenere, oltre al ritmo, anche qualche rima per ravvivare il testo. Aspetto i vostri commenti e consigli su come migliorarla ancora!&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Il messaggio del forzuto isolano è chiaro e sempre attuale, purtroppo: viva la natura e lo sviluppo sostenibile (che parte dall'educazione dei bambini) e abbasso le automobili e la (in)civiltà dei consumi che sta inquinando e rovinando irrimediabilmente questo nostro meraviglioso pianeta, unico in tutto l'universo!&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;table&gt;&lt;caption&gt;Musica di Guido &amp;amp; Maurizio De Angelis. Testo di Cesare De Natale, Susan Duncan Smith, J. Hidalgo&lt;/caption&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Joe, oh Banana Joe!&lt;br&gt;&lt;br /&gt;tu hai, oh nonno Banana Joe!&lt;br&gt;&lt;br /&gt;un gran cuor e un'anima di sognator&lt;br&gt;&lt;br /&gt;oh nonno Banana Joe!&lt;br&gt;&lt;br /&gt;Joe oh Banana Joe!&lt;br&gt;&lt;br /&gt;che sei, oh Banana-na-na Joe!&lt;br&gt;&lt;br /&gt;un gran marinaio dal pugno d'acciaio&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Joe ¡oh Banana Joe!&lt;br&gt;&lt;br /&gt;tu tienes, ¡oh Banana nana Joe!&lt;br&gt;&lt;br /&gt;corazón gigante y alma soñante&lt;br&gt;&lt;br /&gt;¡oh Banana nana Joe!&lt;br&gt;&lt;br /&gt;Joe ¡oh Banana Joe!&lt;br&gt;&lt;br /&gt;tu eres, ¡oh Banana na na Joe!&lt;br&gt;&lt;br /&gt;un gran marinero con puños de acero.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Furioso e brontolone, se sai di&lt;br&gt;&lt;br /&gt;un treno o un aereo che arriverà!&lt;br&gt;&lt;br /&gt;Inizia la discussione,&lt;br&gt;&lt;br /&gt;e volano i pugni.&lt;br&gt;&lt;br /&gt;In ogni situazione,&lt;br&gt;&lt;br /&gt;è Joe il vincitor.&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Violento y enojón, se oye hablar&lt;br&gt;&lt;br /&gt;de un trueno, un avión, ¡que vendrá!.&lt;br&gt;&lt;br /&gt;Empieza discusiones, &lt;br&gt;&lt;br /&gt;y vuelan los golpes.&lt;br&gt;&lt;br /&gt;En miles situaciones,&lt;br&gt;&lt;br /&gt;es Joe el vencedor.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;(ritornello)&lt;br&gt;&lt;br /&gt;Cantando viaggi per il fiume,&lt;br&gt;&lt;br /&gt;sulla tua barca giorno e notte,&lt;br&gt;&lt;br /&gt;gli uccelli ti fan compagnia,&lt;br&gt;&lt;br /&gt;tutta la selva è casa tua!&lt;br&gt;&lt;br /&gt;A cena tardi con la luna,&lt;br&gt;&lt;br /&gt;un fuoco tenue ti accompagna,&lt;br&gt;&lt;br /&gt;solo con la tua fortuna&lt;br&gt;&lt;br /&gt;Banana Joe.&lt;/td&gt;&lt;td&gt;(estribillo)&lt;br&gt;&lt;br /&gt;Cantando viaja por el río,&lt;br&gt;&lt;br /&gt;en su barca noche y día,&lt;br&gt;&lt;br /&gt;pájaros de compañía,&lt;br&gt;&lt;br /&gt;¡Toda la selva es su hogar!&lt;br&gt;&lt;br /&gt;Cena tarde con la luna,&lt;br&gt;&lt;br /&gt;tenue el fuego le acompaña&lt;br&gt;&lt;br /&gt;sólo atrasa su fortuna&lt;br&gt;&lt;br /&gt;Banana Joe.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Joe, oh Banana Joe!&lt;br&gt;&lt;br /&gt;tu vivi, oh nonno Banana Joe!&lt;br&gt;&lt;br /&gt;solo nel tuo mondo di mille colori.&lt;br&gt;&lt;br /&gt;oh nonno Banana Joe!&lt;br&gt;&lt;br /&gt;Joe, oh Banana Joe!&lt;br&gt;&lt;br /&gt;difendi, oh nonno Banana Joe!&lt;br&gt;&lt;br /&gt;sempre con valore i tuoi ideali.&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Joe, ¡oh Banana Joe!&lt;br&gt;&lt;br /&gt;tu vives, ¡oh Banana nana Joe!&lt;br&gt;&lt;br /&gt;solo en tu mundo de mil colores.&lt;br&gt;&lt;br /&gt;¡oh Banana nana Joe!&lt;br&gt;&lt;br /&gt;Joe, ¡oh Banana Joe!&lt;br&gt;&lt;br /&gt;defiendes ¡oh Banana nana Joe!&lt;br&gt;&lt;br /&gt;siempre muy valiente tus ideales.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;Sembra un ciclone, se sente dir&lt;br&gt;&lt;br /&gt;di un treno o un vagone che verrà!&lt;br&gt;&lt;br /&gt;i suoi pugni due cannoni&lt;br&gt;&lt;br /&gt;non senton...ragioni&lt;br&gt;&lt;br /&gt;non ci son eccezioni&lt;br&gt;&lt;br /&gt;è Joè che vincerà.&lt;/td&gt;&lt;td&gt;Parece un ciclón, se oye hablar&lt;br&gt;&lt;br /&gt;de un trueno un camión ¡que vendrá!&lt;br&gt;&lt;br /&gt;sus puños dos cañones&lt;br&gt;&lt;br /&gt;no escuchan....razones&lt;br&gt;&lt;br /&gt;sin muchas excepciones&lt;br&gt;&lt;br /&gt;es Joe el vencedor.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;(2 x ritornello)&lt;/td&gt;&lt;td&gt;(2 x estribillo)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;Qui trovate un &lt;a href="http://beemp3.com/download.php?file=615521&amp;amp;song=Banana+Joe"&gt;mp3 da ascoltare&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-3206348877348712883?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/3206348877348712883/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=3206348877348712883' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/3206348877348712883'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/3206348877348712883'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2009/09/banana-joe-con-traduzione-italiana.html' title='Banana Joe, con traduzione italiana'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-9054166100507992618</id><published>2009-09-10T14:31:00.001+02:00</published><updated>2009-11-22T14:35:20.767+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='articles in english'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='software'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='unix'/><title type='text'>Multi-DVD or (multi-CD) spanning backups with tar in Linux</title><content type='html'>&lt;h2&gt;Download&lt;/h2&gt;You can &lt;a href="http://monitor.deis.unical.it/ant/multibak-2009-09-10.tar.gz"&gt;download all three source files&lt;/a&gt; below with one click if you want to save some cut&amp;amp;paste.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Just extract this file into your home dir, edit &lt;tt&gt;.multibak.conf&lt;/tt&gt; as outlined below and launch multibak:&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;$ cd&lt;br /&gt;$ tar zxvf multibak-2009-09-10.tar.gz&lt;br /&gt;$ vi .multibak.conf&lt;br /&gt;$ multibak&lt;/pre&gt;&lt;h2&gt;Setting up the config file&lt;/h2&gt;Create a hidden file named &lt;tt&gt;.multibak.conf&lt;/tt&gt; in your home directory and edit the list of directories to back up as it suits you (default is your entire home):&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;# .multibak.conf&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# in kbytes (1 kbyte = 1024 bytes)&lt;br /&gt;# 4508876 is a safe size for ~4.7 GB DVD (single-sided, single-layer)&lt;br /&gt;DISK_SIZE=4508876&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# list of files/directories to backup&lt;br /&gt;BAK_DIRS=($HOME)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# tar options:&lt;br /&gt;# -P does not strip leading '/'s from file names&lt;br /&gt;# -h dereferences symlinks - dumps the files they point to&lt;br /&gt;TAR_OPT="-hP"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# cdrecord options:&lt;br /&gt;# -v increment verbosity level&lt;br /&gt;# -dao disk at once mode&lt;br /&gt;# -overburn test it with your drive before enabling (adjust DISK_SIZE also)&lt;br /&gt;# speed=X (X is in 1385 kB/s units): 0 lowest, omit for max&lt;br /&gt;DVD_OPT="-v -dao"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# drive device name&lt;br /&gt;# /dev/dvdwriter is a good general choise; e.g. if you attach an external&lt;br /&gt;# USB drive, udev changes this link to that of the newly connected drive&lt;br /&gt;DEV="/dev/dvdwriter"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# location of tar new volume script&lt;br /&gt;TAR_SCRIPT="~/bin/multibak-tar-script"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# method to gain root privileges needed to record media;&lt;br /&gt;# choose one of: none, su, sudo&lt;br /&gt;SU=sudo&lt;/pre&gt;You should also review the other options too. If your system does not come with sudo installed and properly configured make sure to change &lt;tt&gt;SU&lt;/tt&gt; to &lt;tt&gt;su&lt;/tt&gt;.&lt;br /&gt;&lt;h2&gt;Install the script&lt;/h2&gt;Put this script in your private command directory ~/bin/ and ensure this is on your $PATH environment variable and its executable permission bit is set. I called it &lt;tt&gt;multibak&lt;/tt&gt;:&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;#!/bin/bash&lt;br /&gt;# multibak: Multi-DVD or (multi-CD) spanning backups with tar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# source the config file&lt;br /&gt;readonly CONFIG=~/.multibak.conf&lt;br /&gt;readonly PROG=$(basename $0)&lt;br /&gt;. "$CONFIG" || { echo "$PROG: config file $CONFIG missing" &amp;gt;&amp;amp;2; exit 1; }&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# make temporary archive file name (unique)&lt;br /&gt;readonly export TMP_TAR_FILE=$(mktemp -t $PROG.XXXXXXXXXX) || exit 1&lt;br /&gt;trap "rm -f $TMP_TAR_FILE" HUP INT QUIT TERM EXIT&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# make config variables read only and export&lt;br /&gt;# those we need to transmit to the tar script&lt;br /&gt;readonly DISK_SIZE BAK_DIRS TAR_OPT DVD_OPT DEV TAR_SCRIPT&lt;br /&gt;export DEV DVD_OPT TMP_TAR_FILE SU&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# archive and burn&lt;br /&gt;tar $TAR_OPT -L $DISK_SIZE -F "$TAR_SCRIPT" -cf $TMP_TAR_FILE "${BAK_DIRS[@]}"&lt;br /&gt;"$TAR_SCRIPT" -last&lt;/pre&gt;Another piece is needed, that's the "new volume script", run by tar at end of each media. Name it ~/bin/multibak-tar-script:&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;#!/bin/bash&lt;br /&gt;# multibak-tar-script: new volume script used by multibak&lt;br /&gt;# See: http://www.gnu.org/software/automake/manual/tar/Multi_002dVolume-Archives.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[ "$DEV" ] || { echo "This script should not be run directly"; exit 1; }&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# close the tray, if left open&lt;br /&gt;eject -t $DEV&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# format media, if it's a DVD+-RW&lt;br /&gt;echo dvd+rw-format $DEV&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;# burn this piece&lt;br /&gt;CMD="cdrecord $DVD_OPT dev=$DEV $TMP_TAR_FILE"&lt;br /&gt;case $SU in&lt;br /&gt;  none) echo $CMD ;;&lt;br /&gt;  su) echo su -c "$CMD" ;;&lt;br /&gt;  sudo) echo sudo $CMD ;;&lt;br /&gt;esac&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;eject $DEV&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[ "$1" != "-last" ] &amp;amp;&amp;amp; read -p "Prepare volume #$TAR_VOLUME for backup and hit return: "&lt;/pre&gt;Be sure this is executable too otherwise tar will refuse to run it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dependencies are obvious. Here they are for CentOS or Arch Linux: cdrecord, dvd+rw-tools.&lt;br /&gt;&lt;h2&gt;Start a backup&lt;/h2&gt;To make a consistent backup your applications must have been shut down first. Note tar(1) is smart enough and will warn you if a file gets modified meanwhile it gets archived. If you see such warnings it means there is some process mangling with the file.&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;$ multibak&lt;/pre&gt;If you want to do this on a Mac &lt;a href="http://www.macosxhints.com/article.php?story=20050609093101245"&gt;read here&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-9054166100507992618?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/9054166100507992618/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=9054166100507992618' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/9054166100507992618'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/9054166100507992618'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2009/09/multi-dvd-or-multi-cd-spanning-backups.html' title='Multi-DVD or (multi-CD) spanning backups with tar in Linux'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-6543355480083145027</id><published>2009-09-09T11:02:00.000+02:00</published><updated>2009-11-22T11:02:58.448+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='unix'/><title type='text'>Aritmetica decimale nella shell</title><content type='html'>La bash non la supporta. Lasciando stare la notazione a punto fisso (un metodo per usare tramite shift aritmetici gli interi per fare calcoli decimali, praticabile ovviamente anche con la bash) la soluzione più semplice è l'uso del comando esterno &lt;tt&gt;bc(1)&lt;/tt&gt; tramite delle pipe o se preferite con le heredoc di bash.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ecco un paio di esempi:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;$ echo 3 / 2 | bc -l&lt;br /&gt;1.50000000000000000000&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;$ # calcolo del tempo medio che la luce impiega per andare dalla terra alla luna&lt;br /&gt;$ delay=$(echo 384400 / 299792.458 | bc -l)&lt;br /&gt;$ echo $delay&lt;br /&gt;1.28222038194169647856&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;In bc la precisione si imposta col comando scale. Questo esempio imposta la precisione a 3 cifre ed esegue un calcolo decimale (radice di 2 diviso 3):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;$ bc &amp;lt;&amp;lt;-EOE&lt;br /&gt;&amp;gt;   scale=3&lt;br /&gt;&amp;gt;   sqrt(2)/3&lt;br /&gt;&amp;gt; EOE&lt;br /&gt;.471&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;L'opzione &lt;tt&gt;-l&lt;/tt&gt; carica la libreria matematica (contenente funzioni avanzate come quelle trigonometriche) e imposta la massima precisione (20 cifre). Se serve impostare solo il numero di decimali si può evitarla, come fatto nel secondo esempio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ovviamente la shell non è il linguaggio migliore per fare calcoli complessi perché poco efficiente, ma se serve fare qualche conticino in questo modo si può.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-6543355480083145027?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/6543355480083145027/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=6543355480083145027' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/6543355480083145027'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/6543355480083145027'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2009/09/aritmetica-decimale-nella-shell.html' title='Aritmetica decimale nella shell'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-6878619150788292176</id><published>2009-09-05T19:11:00.000+02:00</published><updated>2009-11-21T19:12:26.925+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spagnolo'/><title type='text'>Scrivere in spagnolo sulle tastiere italiane</title><content type='html'>Ecco come fare i simboli che mancano nella tastiera italiana nei tre principali sistemi operativi:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h2&gt;Mac OS X&lt;/h2&gt;Con alt si intende il tasto option, localizzato tra il tasto ctrl e quello cmd sulla tastiera del Mac. Se usate una normale tastiera esterna italiana si trova tra il tasto con il famigerato simbolo di windows (a sinistra) e la barra spaziatrice.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;á: alt+8, a&lt;br /&gt;Á: alt+8, A&lt;br /&gt;É: alt+8, E&lt;br /&gt;í: alt+8, i&lt;br /&gt;Í: alt+8, I&lt;br /&gt;ó: alt+8, o&lt;br /&gt;Ó: alt+8, O&lt;br /&gt;ú: alt+8, u&lt;br /&gt;Ú: alt+8, U&lt;br /&gt;ñ: alt+n, n&lt;br /&gt;Ñ: alt+n, N&lt;br /&gt;ü: alt+u, u&lt;br /&gt;Ü: alt+u, U&lt;br /&gt;¡: alt+'&lt;br /&gt;¿: alt+?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h2&gt;Linux&lt;/h2&gt;Linux è virtuoso come OSX: usa i cosiddetti &lt;a href="http://wiki.linuxquestions.org/wiki/Accented_Characters"&gt;dead keys&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;á: Alt Gr+; (rilasciare) a&lt;br /&gt;Á: Alt Gr+; (rilasciare) A&lt;br /&gt;É: Alt Gr+; (rilasciare) E; oppure con Caps Lock attivo: é&lt;br /&gt;í: Alt Gr+; (rilasciare) i&lt;br /&gt;Í: Alt Gr+; (rilasciare) I&lt;br /&gt;ó: Alt Gr+; (rilasciare) o&lt;br /&gt;Ó: Alt Gr+; (rilasciare) O&lt;br /&gt;ú: Alt Gr+; (rilasciare) u&lt;br /&gt;Ú: Alt Gr+; (rilasciare) U&lt;br /&gt;ñ: Alt Gr+n&lt;br /&gt;Ñ: Alt Gr+N&lt;br /&gt;ü: Alt Gr+:+u&lt;br /&gt;Ü: Alt Gr+:+u&lt;br /&gt;¡: Alt Gr+!&lt;br /&gt;¿: Alt Gr+?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h2&gt;Windows&lt;/h2&gt;I numeri vanno digitati sul tastierino numerico. L'alt ovviamente è quello sinistro. Si noti come Windows non è affatto facile da usare in quanto obbliga l'utente a memorizzare &lt;a href="http://www.tedmontgomery.com/tutorial/ALTchrc.html"&gt;codici numerici&lt;/a&gt;, a meno di non abituarsi al &lt;a href="http://www.starr.net/is/type/kbh.html#change"&gt;layout della tastiera americana internazionale&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;á: alt+160&lt;br /&gt;Á: alt+0193&lt;br /&gt;É: alt+0201&lt;br /&gt;í: alt+161&lt;br /&gt;Í: alt+0205&lt;br /&gt;ó: alt+162&lt;br /&gt;Ó: alt+0211&lt;br /&gt;ú: alt+163&lt;br /&gt;Ú: alt+0218&lt;br /&gt;ñ: alt+164&lt;br /&gt;Ñ: alt+165&lt;br /&gt;ü: alt+129&lt;br /&gt;Ü: alt+0220&lt;br /&gt;¡: alt+173&lt;br /&gt;¿: alt+168&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-6878619150788292176?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/6878619150788292176/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=6878619150788292176' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/6878619150788292176'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/6878619150788292176'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2009/09/scrivere-in-spagnolo-sulle-tastiere.html' title='Scrivere in spagnolo sulle tastiere italiane'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-250279949219878369</id><published>2009-09-05T18:29:00.000+02:00</published><updated>2009-11-21T18:30:49.143+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spagnolo'/><title type='text'>L'alfabeto spagnolo</title><content type='html'>Per esercitarsi nella pronuncia è utile ripetere l'alfabeto spagnolo, qui dapprima organizzato per gruppi di lettere con suoni simili: la prima colonna indica la lettera come è scritta, la seconda il suo nome per esteso, l'ultima la pronuncia del nome. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Altri casi in cui è utile conoscere l'alfabeto nella vita comune riguardano la ricerca in un elenco suddiviso per lettere e la compitazione (spelling) di un cognome, una sigla, ecc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Prima di tutto notate che nelle vocali non si distinguono, come in italiano, i suoni gravi (alias aperti) da quelli acuti: tutti i suoni vocalici sono acuti (alias chiusi) in spagnolo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Notare che la pronuncia della "b" spagnola in "be" o della "v" in "ve", "uve": si tratta di un suono intermedio tra la "b" e la "v" italiana; questo stesso suono si usa sia per la "b" che per la "v" che quindi non sono distinguibili; cercate di riprodurre bene inoltre il th all'inglese della "c" e della "z".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nei nomi delle lettere "f, l, m, n, ñ, s" in spagnolo la doppia consonante non si sente. Fa eccezione solo la "r", che è doppia e ben "arrotolata" (per quelli che l'hanno moscia già in italiano non v'è speranza di riuscirci).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La "g" di "ge" ha un suono molto gutturale e grattato, come il ch tedesco. Lo stesso suono presenta, anche se un po' meno marcato, la "j" di "jota" e la "ga" finale di "i griega". La "h" di "hache" è muta come tutte le "h" in spagnolo. La doppia l ("ll") suona quasi come la parte finale finale della parola italiana "figlie".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Anche la n tilde viene considerata una consonante a sé stante.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a a [a]&lt;br /&gt;e e [é]&lt;br /&gt;i i [i]&lt;br /&gt;o o [o]&lt;br /&gt;u u [u]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;b be  [bé]&lt;br /&gt;c ce  [thé]&lt;br /&gt;ch che [cé]&lt;br /&gt;d de  [dé]&lt;br /&gt;p pe  [pé]&lt;br /&gt;t te  [té]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;f efe [éfé]&lt;br /&gt;l ele [ele]&lt;br /&gt;m eme [eme]&lt;br /&gt;n ene [ene]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ll  elle  [eglie]&lt;br /&gt;ñ eñe [egne]&lt;br /&gt;r erre  [erre]&lt;br /&gt;s ese [ese]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;g ge  [che]&lt;br /&gt;h hache [ace]&lt;br /&gt;j jota  [chota]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;k ka  [ka]&lt;br /&gt;q cu  [ku]&lt;br /&gt;v ve, uve [be, ube]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;w ve doble, uve doble, doble u, doble ve  [ve doble, uve doble, doble u, doble ve]&lt;br /&gt;x equis [ékis]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;y i griega  [i griecha]&lt;br /&gt;z céta    [théta]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ecco infine l'ordinamento delle lettere, che sono 29 in tutto (contando il ch e le lettere pressoché straniere w e k). Saranno queste le sezioni in cui ad esempio è suddiviso un dizionario o una rubrica telefonica in spagnolo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a b c ch d e f g h i j k l ll m&lt;br /&gt;n ñ o p q r s t u v w x  y z&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Per quanto riguarda il ch, alcuni testi non lo includono nell'alfabeto, non considerandolo una lettera a sé stante. Difatti di solito nell'ordinamento alfabetico ch non viene dopo della c (anche se quest'ultima è seguita da una lettera successiva alla h), come dovrebbe essere se fosse assimilabile ad una singola lettera.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Qui potete &lt;a href="http://www.alphabetpage.com/spanish/alphabet_for_spanish_speakers/"&gt; ascoltare ogni lettera da una voce femminile&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2822907212023108357-250279949219878369?l=antonio-bonifati.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/feeds/250279949219878369/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2822907212023108357&amp;postID=250279949219878369' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/250279949219878369'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2822907212023108357/posts/default/250279949219878369'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://antonio-bonifati.blogspot.com/2009/09/lalfabeto-spagnolo.html' title='L&apos;alfabeto spagnolo'/><author><name>Ninuzzo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/06488311428156028847</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_5p-pZ6m9iYs/Swp7GWtq7pI/AAAAAAAAAB4/xTlEKDkhVyI/S220/DSCN6657seppia-RIDOTTO.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2822907212023108357.post-5515630895940903565</id><published>2009-08-20T18:34:00.002+02:00</published><updated>2010-01-10T11:41:32.718+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spagnolo'/><title type='text'>La pronuncia dello spagnolo (per italiani)</title><content type='html'>&lt;h2&gt;Introduzione&lt;/h2&gt;Ho tratto le regole di pronuncia dal &lt;a href="http://www.homolaicus.com/storia/spagna/lingua_spagnola/"&gt;corso di Spagnolo del Prof. Malvaioli&lt;/a&gt;, che vi consiglio e da questa &lt;a href="http://it.wikipedia.org/wiki/Ortografia_spagnola"&gt;pagina di Wikipedia&lt;/a&gt;. Rispetto a queste fonti ho aggiunto maggiori esempi e confronti con la lingua italiana e indicato le pronuncie di tutte le parole in un alfabeto fonetico inventato per l'occasione e simile alla scrittura italiana. Spero sia utile a tutti quelli che come me stanno iniziando lo studio dello spagnolo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h2&gt;Tavola riassuntiva&lt;/h2&gt;&lt;br /&gt;&lt;pre&gt;^ = inizio di parola&lt;br /&gt;$ = fine di parola&lt;br /&gt;- = suoni staccati&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fonema        Europa           America&lt;br /&gt;a             a                     '&lt;br /&gt;^b            b                     '&lt;br /&gt;b             b smorzata            '&lt;br /&gt;ca            ca                    '&lt;br /&gt;cce           kthe                  kse&lt;br /&gt;cci           kthi                  ksi&lt;br /&gt;ce            the                   se&lt;br /&gt;ci            thi                   si&lt;br /&gt;co            co                    '&lt;br /&gt;cu            cu                    '&lt;br /&gt;cha           cia                   '&lt;br /&gt;che           ce                    '&lt;br /&gt;chi           ci                    '&lt;br /&gt;chia          cia                   '&lt;br /&gt;cho           cio                   '&lt;br /&gt;chu           ciu                   '&lt;br /&gt;d$            d debole              '&lt;br /&gt;e             e                     '&lt;br /&gt;ga            ga                    '&lt;br /&gt;ge            che (ch tedesco)      '&lt;br /&gt;gi            chi (ch tedesco)      '&lt;br /&gt;gl            gl                    '&lt;br /&gt;gn            g-n                   '&lt;br /&gt;go            go                    '&lt;br /&gt;gu            gu                    '&lt;br /&gt;gue           ghe                   '&lt;br /&gt;güe           gue                   '&lt;br /&gt;gui           ghi                   '&lt;br /&gt;güi           gui                   '&lt;br /&gt;h             (muta)                '&lt;br /&gt;i             i                     '&lt;br /&gt;j             ch tedesco            '&lt;br /&gt;k             k                     '&lt;br /&gt;ll            j        j francese (sg)&lt;br /&gt;mb            mb                    '&lt;br /&gt;ñ             gn                    '&lt;br /&gt;o             o                     '&lt;br /&gt;^ps           s                     '&lt;br /&gt;^pn           n                     '&lt;br /&gt;que           che                   '&lt;br /&gt;qui           chi                   '&lt;br /&gt;^r, lr,&lt;br /&gt;nr, rr, sr    rr (arrotolata)       '&lt;br /&gt;r             r                     '&lt;br /&gt;s             s aspra, ss           '&lt;br /&gt;sce           sthe                  sse&lt;br /&gt;sci           sthi                  ssi&lt;br /&gt;u             u                     '&lt;br /&gt;v             b smorzata            '&lt;br /&gt;w             b smorzata, gu, u     '&lt;br /&gt;^x            s                     '&lt;br /&gt;x             s, cs, ch tedesco     '&lt;br /&gt;y             j        j francese (sg)&lt;br /&gt;z             th                    s&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;br /&gt;&lt;h2&gt;Spiegazioni&lt;/h2&gt;In spagnolo, come in italiano, vi sono delle regole fisse di pronuncia prive di eccezioni, eccetto su qualche lettera straniera. Pertanto, a differenza dell'inglese, una volta apprese queste regole si riesce a pronunciare correttamente qualunque testo scritto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le vocali si pronunciano come in italiano, ma le consonanti presentano invece qualche difficoltà. Alcune hanno un suono un po' diverso, più morbido e velato ma comunque simile al nostro mentre altre consonanti o gruppi di consonanti hanno un suono diverso o addirittura che non esiste in italiano. La cadenza e l'intonazione delle due lingue inoltre è differente. Occorre quindi un po' di abitudine.&lt;br /&gt;&lt;h2&gt;Vocali e accenti&lt;/h2&gt;Le vocali A, E, I, O, U si pronunciano come in italiano. In effetti lo spagnolo è proprio la lingua straniera più simile all'italiano :-)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In italiano esistono vocali con suono grave (o aperto) e acuto (o chiuso), distinte in base all'accento L'accento grave è "`", quello acuto invece è "´". Es. quésto, è. Tuttavia il suo uso non è obbligatorio nella lingua scritta, eccetto quando l'accento cade sull'ultima vocale di una parola plurisillabica e su alcuni monosillabi che senza accento potrebbero confondersi con altre parole. Anche in questi casi spesso si usa sempre solo l'accento grave anche se in realtà l'accento è acuto: tipico è il caso della parola "perchè", con la e aperta. Più correttamente dovrebbe essere scritta e pronunciata come "perché", con la e chiusa. Ci sono &lt;a href="http://www.attori.com/dizione/Diz00.htm"&gt;alcune regole&lt;/a&gt; che stabiliscono se l'accento deve essere aperto o chiuso. Ad es. quando la "e" segue la "i", è sempre aperta. (fièra, fièno, pièdi).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ecco degli esempi di parole italiane differenti che si scrivono allo stesso modo e si pronunciano quasi allo stesso modo, varia solo il tipo di accento sulla vocale: la "e" di pèsca (il frutto) è grave/aperta, mentre quella di pésca (l'atto del pescare, uno sport) è acuta/chiusa. Altro es: còlto (participio passato del verbo cogliere), cólto (aggettivo, che ha cultura). Queste coppie sono dette omografi con vocale aperta o chiusa. Probabilmente molti madrelingua italiani nemmeno sanno che esistono :-) Sul sito del &lt;a href="http://www.locuta.com/omografi1.html"&gt;Centro Studi Italiani&lt;/a&gt; ne trovate un nutrito elenco.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In spagnolo non c'è questa differenza tra gli accenti (esiste soltanto l'accento acuto: Á, É, Í, Ó, Ú, á, é, í, ó, ú) e quindi non possono esistere parole scritte alla stessa maniera tranne che per l'accento sulla vocale. Questo naturalmente non vuol dire che non ci sono in spagnolo parole di diverso significato ma scritte alla stessa maniera tranne che per l'accento che si trova su vocali differenti (dove per "differente" si intende anche un'altra occorrenza della stessa vocale). Ad es. &lt;a href="http://www.forvo.com/search-exact-match-es/carne/"&gt;carne&lt;/a&gt; [cárne] (carne), &lt;a href="http://www.forvo.com/search-exact-match-es/carné/"&gt;carné&lt;/a&gt; [carné] (carta d'identità), &lt;a href="http:/
