Wednesday, February 1, 2012

S'ì fosse foco, arderei 'l mondo - If I were fire, I would burn the world

A taste of Italian poetry for all the Italian students out there...

Legend:
D - De André's set-to-music version
G - Version read by Vittorio Gassman
I - modern everyday Italian
E - literal English translation

D: S'i' fosse foco, arderei 'l mondo;
G: S'io fossi foco arderei il mondo;
I: Se (io) fossi fuoco arderei il mondo;
E: If I were fire, I would burn the world;
Ntd: Al tempo di Cecco Angiolieri "fosse" era usato per la prima persona singolare. Oggi si usa per la terza persona singolare e per la prima si usa "fossi".

D: s'i' fosse vento lo tempesterei;
G: s'io fossi vento lo tempesterei;
I: se (io) fossi vento lo tempesterei;
E: if I were wind, I would blow it down;

D: s'i' fosse acqua i' l'annegherei;
G: s'io fossi acqua io l'annegherei;
I: se fossi acqua io l'annegherei;
E: if I were water, I would drown it;

D: s'i' fosse Dio mandereil' en profondo;
G: s'io fossi Dio mandereilo en profondo;
I: se fossi Dio lo manderei all'inferno;
E: if I were God, I would send it to hell;
Ntd: "nel profondo" significa "all'inferno", che all'epoca si credeva essere nella parte più profonda o interna della terra. Si può usare ancora in questo senso nell'italiano moderno, ma ho preferito chiarire.

D: s'i' fosse Papa, sare' allor giocondo,
G: s'io fossi Papa starei allor giocondo,
I: se (io) fossi Papa, allora mi divertirei,
E: if I were the Pope, then I would enjoy myself,
Ntd: giocondo significa lieto, sereno, che prova gioia, diletto, che si diverte (come in questo caso) ma anche che dà gioia, piacere, divertimento.

D: tutti i cristiani imbrigherei;
G: ché tutti i cristian tribolerei;
I: a metter tutti i cristiani uno contro l'altro;
E: playing all the Christians off against each other;
Ntd: briga significa molestia, fastidio (prendersi la briga di qualcosa) ma anche lite, contrasto (attaccar briga). imbrigare è un vecchio verbo non più molto usato che significa mettere in contrasto, briga appunto.

D: s'ì fosse 'mperator, sa' che farei?
G: s'io fossi imperador sa' che farei?
I: se (io) fossi imperatore sai che farei?
E: if I were Emperor, you know what I'd do?

D: a tutti mozzerei lo capo a tondo.
G: a tutti mozzerei lo capo a tondo.
I: a tutti mozzerei lo capo a tondo.
E: I would chop off heads all around.
(alternative: I would chop off everybody's head)
Ntd: in/a tondo significa tutt'intorno ma anche in cerchio (girare in tondo)

D: S'ì fosse morte, andarei da mio padre;
G: S'io fossi morte, andarei da mio padre;
I: Se (io) fossi morte andrei da mio padre;
E: If I were death, I would go to see my father;

D: s'ì fosse vita fuggirei da lui;
G: s'io fossi vita fuggirei da lui;
I: se (io) fossi vita fuggirei da lui;
E: if I were life, I would run from him;

D: similemente faria da mi' madre.
G: similimente faria de mi' madre.
I: similmente farei con mia madre.
E: I would do the same with my mother.

D: S'ì fosse Cecco com'ì sono e fui,
G: S'io fossi Cecco quale sono e fui,
I: Se (io) fossi Cesso come (io) sono e fui/sono stato,
E: If I were Cecco, as I was and am,

D: torrei le donne giovani e leggiadre
G: torrei le donne giovani e leggiadre
I: prenderei le donne giovani e leggiadre/carine
E: I would take the young, pretty women
(alternative: I would take the young, graceful women)
Ntd: leggiadro significa pieno di grazia, eleganza, gentilezza. Torre è un verbo poetico o obsoleto ora sostituito da togliere (che termina con una desinenza standard, -ere, all'infinito). E significa levare, portar via, privare qualcuno di qualcosa.

D: e vecchie e laide lasserei altrui.
G: e vecchie e laide lassereile altrui.
I: e le vecchie e laide/brutte le lascierei agl'altri.
E: and leave the old and the ugly for others.
Ntd: laido significa che suscita ribrezzo, ripugnanza, che fa schifo. Significa anche osceno, turpe, ma non è questo il caso.

No comments: