Saturday, October 24, 2009

I tanti perché dello spagnolo

Nelle domande, ovvero nelle frasi interrogative si usa ¿Por qué? (notate l'accento che cade sull'ultima sillaba) ed è l'equivalente della congiunzione subordinativa interrogativa perché? in italiano:

¿Por qué no vienes conmigo? (Perché non vieni con me?)
¿Por qué no te callas? (Perché non stai zitto?)

Lo potete trovare anche nelle frasi interrogative indirette:

No sé por qué te quiero (Non so perchè ti voglio)

Come congiunzione subordinativa causale invece si usa porque (notate che l'accento cada sulla penultima sillaba, ovvero sulla o, infatti porque è una parola piana in cui non si segna l'accento):

No puedo ir contigo porque tengo que estudiar. (Non posso venire con te perché devo studiare.)

Qui le frasi sono due e porque ha la funzione di introdurre la seconda frase, quella subordinata alla principale (infatti ne spiega il motivo).

Incidentalmente notare che nella risposta in spagnolo si preferisce usare il verbo ir (andare) piuttosto che venir (venire) come in italiano.

Por qué può anche essere un sostantivo maschile, nel senso di motivo, causa, ragione:

No tengo por qué ir. (Non ho motivo di andare.)

Come sostantivo lo potete trovare anche al plurale:

Quiero saber los porqués de tu comportamiento/de tantas cosas (Voglio sapere i motivi/il motivo del tuo comportamento/di tante cose)

Infine esiste pure "por que" senza accento: si compone della preposizione "por" e del pronome relativo "que" ed equivale a "el cual", "la cual", etc:

Si tuvieras que dar una razón por que/la cual seguir viviendo ¿Cuál sería? (Se dovessi dire un motivo per cui continuare a vivere, quale sarebbe?)

No comments: